The international community should take prompt and decisive steps to ensure that our people are not held hostage by these extremist groups who are working against our freedom and our destiny. |
Международное сообщество должно предпринять скорейшие и решительные шаги для обеспечения того, чтобы наш народ перестал быть заложником этих экстремистских группировок, действия которых направлены против нашей свободы и нашего будущего. |
The State party should take active steps to ensure that ethnic minorities have equal opportunity with others in recruitment and selection in the workplace, including: |
Государству-участнику следует предпринять активные шаги к обеспечению того, чтобы этнические меньшинства имели равные возможности при приеме на работу и на рабочих местах, включая: |
The State party should take concrete steps to give legitimate recognition to human rights defenders and their work, and ensure that when cases are brought against them, such cases are conducted in conformity with international standards relating to fair trial. |
Государству-участнику надлежит предпринять конкретные шаги для обеспечения законного признания правозащитников и их работы, а также обеспечить, чтобы все дела против них были рассмотрены в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства. |
Accordingly, as an integral part of its efforts to strengthen threat and risk assessment capacity in the field, the Department should take steps to enhance cooperation and collaboration with national and/or local law enforcement agencies in all locations. |
Поэтому в контексте своих усилий, направленных на укрепление на местах потенциала в области оценки угроз и рисков, Департаменту следует предпринять шаги в целях расширения сотрудничества и взаимодействия с национальными и/или местными правоохранительными учреждениями во всех точках. |
The international community must take steps to not only reduce the illicit supply of drugs but also reduce the violence that accompanies drug trafficking. |
Международное сообщество должно предпринять шаги не только для сокращения незаконного предложения наркотиков, но и для сокращения масштабов насилия, сопровождающего незаконный оборот наркотиков. |
Similarly, the international community, including the United Nations, should take concerted and urgent action to mitigate the socio-economic impact of the financial and economic crisis and help African countries recover ground in their progress towards the implementation of NEPAD and the achievement of the MDGs. |
В равной степени международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, следует предпринять согласованные и срочные меры по смягчению социально-экономического воздействия финансово-экономического кризиса и помочь африканским странам вернуться на путь осуществления НЕПАД и достижения ЦРДТ. |
Pursuant to its mandate, the General Assembly must take the necessary steps to put an end to the embargo policies and sanctions imposed by the United States on its neighbours and countries further afield. |
В соответствии со своим мандатом Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые шаги для прекращения политики эмбарго и санкций, введенных Соединенными Штатами в отношении соседних и других стран. |
Even parliaments in countries without armed conflict could take such steps, given the fact that every country could suddenly and unexpectedly be faced with displacement caused by natural or man-made disasters. |
Даже парламенты тех стран, в которых нет вооруженных конфликтов, могут предпринять такие шаги, учитывая тот факт, что любая страна может неожиданно столкнуться с проблемой перемещения, обусловленного стихийными или антропогенными бедствиями. |
This process includes efforts to increase a community's awareness of actions that they can take to effectively realize the political, civil, economic, social and cultural rights that they are entitled to. |
Этот процесс включает в себя усилия по повышению осведомленности членов сообщества о шагах, которые они могут предпринять для эффективной реализации своих политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению. |
The Summit also recommends that States should take and implement measures to ensure the effective protection of witnesses, collaborators of justice and people close to them from potential intimidation or retaliation. |
Саммит также рекомендует государствам предпринять и осуществить меры по обеспечению действенной защиты свидетелей, лиц, сотрудничающих с органами правосудия, и близких им лиц от возможного запугивания или возмездия. |
Additionally, countries must take steps, including those for training and accountability, to recognize and address the demand created for trafficked persons by their own military forces. |
Кроме того, страны должны предпринять шаги, в том числе в вопросах подготовки и повышения ответственности военнослужащих, к признанию проблемы спроса на «живой товар» со стороны своих собственных военнослужащих и ее решению. |
I invite Member States and Governments in the region, collectively or in their individual capacity, to examine what possible action they could take in respect of LRA sources of funding. |
Я предлагаю государствам-членам и правительствам стран региона - совместно или по отдельности - изучить вопрос о том, какие возможные меры они в состоянии предпринять в отношении источников финансирования ЛРА. |
Governments should take steps to ensure that the necessary rights are included in the legal and judicial systems to address the lack of legal recognition for workers in the informal economy who, oftentimes are not covered by labor legislation and social protection provisions. |
Правительствам следует предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы необходимые права были закреплены в правовой и судебной системах в целях решения проблемы, обусловленной неадекватным правовым статусом работников, занятых в неформальном секторе экономики, на которых зачастую не распространяются положения трудового законодательства и меры социальной защиты. |
According to the best estimate of the NCDR, NPA and the REC it will take no less than four years to physically undertake the demining of Jordan's last remaining mined area (the Northern Border Mine Belt) starting 1 April 2008. |
Согласно наилучшей оценке со стороны НКРВ, ПНН и КИК, понадобится не менее четырех лет, чтобы физически предпринять разминирование последних остающихся иорданских минных районов (северный пограничный минный пояс) начиная с 1 апреля 2008 года. |
Lastly, he asked the Prime Minister what the international community could do to ensure the effectiveness of peacebuilding efforts throughout Guinea-Bissau, and specifically what actions the Commission should take to broaden the scope and intensity of support from donor countries and institutions. |
В заключение он спрашивает премьер-министра, что могло бы сделать международное сообщество для обеспечения эффективности усилий по миростроительству на всей территории Гвинеи-Бисау и, конкретнее, какие шаги должна предпринять Комиссия для расширения сферы охвата и увеличения объема помощи, оказываемой странами и учреждениями-донорами. |
The note of the Russian Foreign Ministry contains a proposal that Commonwealth member States should take analogous steps and withdraw from the regime of restrictions against Abkhazia, established in 1996. |
В ноте Министерства иностранных дел России содержится предложение государствам - участникам Содружества предпринять аналогичные шаги и выйти из режима ограничений в отношении Абхазии, введенного в 1996 году. |
She described the process by which the Centre exercised its supervisory mandate and the measures that it could take if its requests were not complied with, including referring the matter to the Complaints Committee. |
Оратор описывает процедуру, с помощью которой Центр выполняет свой мандат наблюдения, и меры, которые он может предпринять, если его требования не выполняются, включая передачу вопроса в Комитет по рассмотрению жалоб. |
Categorizing these approaches helps to communicate the key actions UNICEF can take to support protective social norms and the scale-up of protection capacity, legislation and services to benefit children and families. |
Категоризация этих подходов помогает объяснить, какие основные действия ЮНИСЕФ может предпринять для поддержки социальных норм, обеспечивающих защиту, а также для расширения возможностей по обеспечению такой защиты, развитию законодательства и обеспечению услуг в интересах детей и их семей. |
New Zealand recommended that the Netherlands take the necessary steps to establish this institution, which would play an important role in ensuring the protection of human rights and fundamental freedoms that form the very basis of Dutch society. |
Новая Зеландия рекомендовала Нидерландам предпринять необходимые шаги по созданию этого учреждения, которое будет играть важную роль в обеспечении защиты прав человека и основных свобод, составляющих саму основу голландского общества. |
Slovenia also noted that five persons who were under 18 at the time they committed the offences are still serving life imprisonment and asked what action will Argentina take in relation to them. |
Словения также отметила, что пять лиц, которым в момент совершения преступлений не исполнилось 18 лет, по-прежнему отбывают пожизненный срок заключения, и спросила, какие действия в этой связи намерена предпринять Аргентина. |
It recommended that Ghana take steps to address problems related to high illiteracy rates in certain parts of the country, as well as the gender gap between boys and girls in secondary and tertiary education. |
Она рекомендовала Гане предпринять шаги для решения проблем, связанных с высокими показателями неграмотности в некоторых частях страны, а также с гендерным разрывом между мальчиками и девочками в системе среднего и высшего образования. |
New Zealand recommended that Sri Lanka take further steps to improve the effectiveness of its measures to combat the recruitment of child combatants and welcomed Sri Lanka's comments on this proposed recommendation. |
Новая Зеландия рекомендовала Шри-Ланке предпринять дальнейшие шаги для повышения эффективности принимаемых ею мер по борьбе с вербовкой детей-солдат и выразила пожелание услышать замечания Шри-Ланки по этой предложенной рекомендации. |
It noted the newly adopted law on religious freedom and recommended that the Government take steps to reassess the measures needed to ensure that the principle of freedom of religion or belief is implemented without discrimination. |
Она отметила недавно принятый закон о религиозной свободе и рекомендовала правительству предпринять шаги по переосмыслению мер, необходимых для обеспечения того, чтобы принцип свободы религии или убеждений применялся без какой бы то ни было дискриминации. |
The Committee must now consider the steps it must take, given the work achieved, and decide to what extent the recommendations of the Group of Governmental Experts are acceptable. |
Теперь Комитет должен рассмотреть шаги, которые необходимо предпринять с учетом проделанной работы, и решить, насколько приемлемы рекомендации Группы правительственных экспертов. |