The Group also recommends steps that States can take to contribute at the global level to the disruption of illegal sales and supplies of arms and ammunition to al-Qa'idah, its associates and associated entities. |
Группа рекомендует также шаги, которые государства могут предпринять с целью содействовать на глобальном уровне пресечению незаконной продажи и поставки оружия и боеприпасов «Аль-Каиде» и связанным с ней лицам и организациям. |
All States that have not yet done so should as soon as possible take steps to require the registration of all arms brokers dealing from their territories. |
Все государства, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее предпринять шаги, обеспечивающие регистрацию всех брокерских операций по продаже оружия с их территорий. |
The availability of legal representation, including through legal aid, might, for example, prevent unjustifiably long pre-trial detention because the lawyer would normally take appropriate action to protect his or her client. |
Наличие системы судебного представительства, в том числе посредством оказания юридической помощи, могло бы, например, предотвратить случаи необоснованно длительного предварительного заключения, поскольку в этом случае адвокаты могли бы, как правило, предпринять необходимые действия по защите своего клиента. |
The State party should take the necessary steps to ensure that adequate training is provided to the medical personnel in the country regarding their obligations under the Convention and in accordance with the Istanbul Protocol. |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для организации надлежащей подготовки медицинских работников в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Конвенцией и Стамбульским протоколом. |
While we hold such a dialogue, it is necessary that we take another stab at the programme of work, directly, because our real work is negotiations. |
И хотя мы ведем-таки такой диалог, нам необходимо предпринять еще один - прямой - штурм программы работы, ибо нашей реальной работой являются переговоры. |
The Government must take steps to reform the justice sector in order to establish an independent judiciary, an ethical legal profession and discipline among judges and prosecutors and to fight corruption effectively. |
Правительство должно предпринять шаги для реформирования системы правосудия, с тем чтобы создать независимую судебную систему, выработать принципы этики для юристов, обеспечить строгую дисциплину среди судей и обвинителей и вести эффективную борьбу с коррупцией. |
To the Philippines, the steps we should take are clear, though difficult to accomplish. |
Что касается Филиппин, то мы знаем, какие шаги мы должны предпринять, хотя сделать это трудно. |
We believe that the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system, together with State donors, must take, in conjunction with the African Union and the Governments of African States, comprehensive measures in order to quickly achieve NEPAD goals. |
Считаем, что специализированным учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций, а также государствам-донорам необходимо предпринять во взаимодействии с Африканским союзом и правительствами африканских стран всеобъемлющие шаги для скорейшей реализации целей и задач Нового партнерства. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference on Disarmament should face up to this reality and take effective action to meet this challenge. |
Конференция по разоружению единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна осознать эту реальность и предпринять эффективные действия перед лицом этого вызова. |
In the meantime, there are a number of important steps we can take to combat terrorism and the supporters of terrorism. |
Между тем мы могли бы предпринять ряд важных шагов для борьбы с терроризмом и теми, кто его поддерживают. |
Model 737-800 can take to your board from 162 to 189 (33 rows of three seats after the page left and right just like Ryanair) passengers and 70530 kg of cargo. |
Модель 737-800 можно предпринять для Вашей системной платы с 162 до 189 (33 рядов три места после страницы левой и правой, как Ryanair) пассажиров и 70530 кг груза. |
In every serious study of what it would take to land humans on Mars, keep them alive, and then return them to Earth, the total mass required for the mission is simply stunning. |
В каждом серьезном исследовании того, что можно было бы предпринять, чтобы посадить людей на Марсе, и сохранить их живыми, а затем вернуть их на Землю, общая масса необходимого для миссии груза, просто ошеломляет. |
She lectured widely about the early days of computing, her career, and on efforts that computer vendors could take to make life easier for their users. |
Она читала различные лекции о заре компьютерной эры, о своей карьере и об усилиях, которые разработчики компьютеров могут предпринять, чтобы упростить жизнь пользователям. |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative and policy measures to establish a single application procedure with a right of appeal to an independent appeals body without further delay, including the adoption of the Immigration, Residence and Protection Bill. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно предпринять надлежащие законодательные и политические меры для создания единой процедуры подачи заявок с правом подачи апелляции в независимый апелляционный орган, включая принятие Законопроекта об иммиграции, проживании и защите. |
The international community should take all possible steps to make humanitarian aid accessible to all victims of violence and, in particular, to protect women and children from abuses and human trafficking. |
Международное сообщество должно предпринять все возможные меры, чтобы сделать гуманитарную помощь доступной для всех жертв насилия, и в частности, защитить женщин и детей от надругательств и торговли людьми. |
Now, I think, knowing this, we can take decisive steps to preserve our democratic institutions, to do what humans do best, which is adapt. |
Если мы отдадим себе в этом отчёт, мы сможем предпринять решительные действия по защите наших демократических ценностей и адаптироваться, что у людей всегда получалось очень хорошо. |
The United Nations must take immediate, comprehensive and firm measures that are in consonance with the spirit and letter of the Charter in order to impose unconditional and complete compliance with the rules of international legality. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять неотложные, всеобъемлющие и решительные меры, которые соответствуют духу и букве Устава для того, чтобы обеспечить безусловное и полное выполнение норм международной законности. |
The Ministerial Meeting urged that Governments and international organizations take prompt action, inter alia, to adopt policies, apply measures and develop techniques to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses. |
Совещание на уровне министров обратилось с настоятельным призывом к правительствам и международным организациям предпринять срочные действия, в частности утвердить основополагающие принципы, принять меры и разработать методы для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы. |
The Government of Ghana therefore unreservedly condemns this continuing disregard for human lives and calls upon the international community to be alive to its moral responsibility and take the necessary urgent steps to stop the killing and bring the situation under control. |
Поэтому правительство Ганы безоговорочно осуждает это продолжающееся неуважение к человеческой жизни и призывает международное сообщество выполнить свою моральную обязанность и предпринять необходимые безотлагательные шаги в целях прекращения убийств и установления контроля над существующим положением. |
The international community must keep a close watch on the living conditions in the Non-Self-Governing Territories as they evolved, and take concerted action to help them deal with their difficulties. |
Международному сообществу следует обратить особое внимание на изменение условий жизни в территориях, еще не получивших автономию, и предпринять согласованные действия, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются. |
We should no longer allow ourselves to waste time with impracticable arguments about the restructuring of the Security Council, but take more effective and substantial steps aimed at reforming the United Nations into a democratic and fair Organization so that Member States can benefit therefrom. |
Мы не должны позволять себе и далее попусту тратить время на неконструктивные аргументы в пользу реформы Совета Безопасности, нам следует предпринять более эффективные и важные шаги, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в демократическую и справедливую Организацию, с тем чтобы государства-члены могли извлечь для себя пользу. |
In fact, there are many steps that chief executive officers can take to increase efficiency and to reduce costs without impairing programmes, and we should all insist that they do so. |
На самом деле существует много мер, которые могут предпринять главные должностные лица для повышения эффективности и сокращения затрат, не нанося ущерба программам, и мы все должны настаивать на том, чтобы они так и поступили. |
Indeed, under the provisions of paragraph 44 of resolution 46/151, the General Assembly must take the necessary measures to establish a special committee for the preparation of this mid-term review. |
В соответствии с пунктом 44 резолюции 46/151, Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры для создания специального комитета по подготовке этого среднесрочного обзора. |
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). |
Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет). |
They must also take specific steps to implement the recommendations contained in the MINUGUA reports, which so far have clearly not always been followed up or put into effect properly. |
Они должны также предпринять конкретные шаги по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладах МИНУГУА, которым, совершенно очевидно, не всегда следовали или которые не осуществляли надлежащим образом. |