The Committee further recommends that the State party take prompt steps to establish a central authority for Internet safety, ISP licensing and checks for harmful content for children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для учреждения центрального органа по вопросам безопасности Интернета, лицензирования поставщиков услуг в сети Интернет и проверки материалов, предназначенных для детей, на предмет их вредности. |
The nuclear-weapon States should take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures, and are obliged to report as agreed in step 12 at the 2000 Review Conference. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять дальнейшие усилия в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в отношении их ядерных арсеналов и осуществления ими мер в области разоружения и обязаны представлять доклады, как это было согласовано в тексте шага 12 на обзорной конференции 2000 года. |
With regard to climate change, developed countries had a historical responsibility to lead by example, while developing countries should also take ambitious action within their capacity, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Что касается изменения климата, на развитых странах лежит историческая ответственность - они должны показать пример, а развивающимся странам следует предпринять решительные действия в рамках своих возможностей на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
In order to immediately do what is right in accordance with law, the international community must take determined actions to reduce tensions as we urgently work to resolve the dispute in the South China Sea. |
С тем чтобы незамедлительно сделать то, что необходимо в соответствии с законом, международное сообщество, в то время как мы в срочном порядке ведем работу по урегулированию спора в Южно-Китайском море, должно предпринять решительные действия в целях снижения напряженности. |
Connecting the dots between water, food and energy security, climate change, urbanization, poverty, inequality and the empowerment of the world's women will take profound vision, deep courage and resolute will from all sectors of society. |
Для выстраивания четкой взаимосвязи между водными ресурсами, продовольственной и энергетической безопасностью, изменением климата, урбанизацией, борьбой с нищетой и неравенством, а также расширением прав и возможностей женщин мира всем слоям общества потребуется выработать глубокое видение, предпринять смелые действия и проявить решительную волю. |
In the latter report, she recommended that States take steps to understand the nature of demand and develop human rights-based measures to discourage it, based on accurate information and experience. |
В последнем докладе она рекомендовала государствам предпринять шаги к тому, чтобы понять характер спроса и на основе достоверной информации и опыта разработать ориентированные на права человека меры по противодействию. |
The Board recommends that the Administration review the actual requirements for official travel and take steps to strengthen budget planning of official travel at the mission level in order to ensure optimum allocation and utilization of resources. |
Комиссия рекомендует Администрации провести анализ фактических потребностей в официальных поездках и предпринять шаги по совершенствованию бюджетного процесса планирования официальных поездок на уровне миссии, чтобы обеспечить оптимальное распределение и использование ресурсов. |
The Administration stated that while substantial progress had been achieved in the area of disposal by commercial sale, missions would take steps to review and expedite the process. |
Администрация отметила, что в вопросах снятия имущества с баланса путем коммерческой продажи был достигнут значительный прогресс, однако миссиям следует предпринять действия, чтобы ускорить этот процесс. |
The communities of Abyei and their leadership must take urgent steps to ensure that Abyei is made "weapons free", in keeping with the Abyei Joint Oversight Committee resolution of 3 May 2013. |
Абьейские общины и их руководство должны предпринять срочные шаги к обеспечению того, чтобы в соответствии с резолюцией Объединенного надзорного комитета по Абьею от З мая 2013 года Абьей стал свободным от оружия. |
In order to achieve the post-2015 sustainable development goals, it should take measures to strengthen the transfer of clean technologies and provide financial support for developing countries to that end. |
Для достижения целей устойчивого развития в период после 2015 года ЮНИДО должна предпринять шаги по более широкой передаче экологически чистых технологий и обеспечить в этой связи для развивающихся стран финансовую поддержку. |
The Division can take other steps to increase access to extrabudgetary resources, but there is a broader responsibility for UNCTAD as a whole to address this issue in a more systemic way. |
Отдел может предпринять другие шаги по расширению доступа к внебюджетным ресурсам, однако ЮНКТАД в целом несет более полную ответственность за решение этого вопроса более систематическим образом. |
Governments should take steps to ensure that information needed to respond quickly to requests for controlled deliveries, such as agency contact details and minimum legal and procedural requirements, is readily available to other competent national authorities who require support in undertaking joint operations. |
Правительствам следует предпринять шаги для того, чтобы информация, требуемая для оперативного реагирования на просьбы о проведении контролируемых поставок, например контактные данные соответствующих учреждений и минимальные правовые и процессуальные требования, была всегда доступна для других компетентных национальных органов, которым требуется поддержка при проведении совместных операций. |
Stakeholders should take concerted steps to include chemicals and waste issues within national plans and strategies, in order to signal to Governments, donors and intergovernmental organizations the need for enhanced mobilization of both internal and external resources. |
Заинтересованным сторонам надлежит предпринять согласованные шаги для включения вопросов химических веществ и отходов в их национальные планы и стратегии, с тем чтобы оповестить правительства, доноров и межправительственные организации о необходимости активизировать мобилизацию как внутренних, так и внешних ресурсов. |
The State party should take further steps to ensure a well-coordinated, transparent and publicly accessible approach to overseeing implementation of its obligations under the United Nations human rights mechanisms, including the Convention. |
Государству-участнику следует предпринять дальнейшие шаги по разработке слаженного, прозрачного и доступного для общественности подхода к осуществлению надзора за исполнением своих обязательств перед правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Конвенцию. |
The continent continued to experience, and must take steps to mitigate, rising sea levels, unpredictable weather events, unprecedented and prolonged droughts, floods, heat waves and increased loss of biodiversity. |
Континент продолжает испытывать на себе последствия - и должен предпринять шаги для их смягчения - повышения уровня моря, непредсказуемых погодных явлений, беспрецедентных и затяжных засух, наводнений, периодов аномальной жары и растущей потери биоразнообразия. |
We encourage stakeholders at all levels to consider additional steps they might take in order to ensure that the benefits of water are fully realized by all in an equitable, cooperative and sustainable manner. |
Мы призываем заинтересованные стороны на всех уровнях рассмотреть дополнительные шаги, которые они могли бы предпринять для обеспечения всем в полной мере справедливого, совместного и стабильного доступа к благам водопользования. |
If the United Nations took the implementation of targeted sanctions seriously, it was vital that it should take steps to make the system more compatible with norms of international law. |
Если Организация Объединенных Наций хочет со всей серьезностью добиться применения адресных санкций, она должна предпринять шаги к обеспечению того, чтобы режим был более совместим с нормами международного права. |
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has suggested that States parties take steps to "prevent their own citizens and companies" from violating rights in other countries. |
Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам предложил государствам-участникам предпринять шаги с целью «предотвращения нарушения своими собственными гражданами и компаниями» прав в других странах. |
It is recommended that Arctic States take the steps necessary to identify the lands that reindeer herding peoples traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession and to continually monitor land use changes in such areas. |
Арктическим государствам рекомендуется предпринять необходимые шаги к выявлению земель, традиционно занимаемых оленеводческими народами, и гарантировать эффективную защиту их прав собственности и владения, а также постоянно следить за изменениями в землепользовании в таких районах. |
The Committee recommends that the State party take the appropriate steps to amend its legislation, allowing asylum seekers to obtain a work permit within the year of their arrival to the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги, в частности изменить свое законодательство таким образом, чтобы срок ожидания разрешения на работу просителями убежища был менее года с момента прибытия в государство-участник. |
Those States should take additional responsible action to minimize human suffering caused by cluster munitions and move towards the adoption of more stringent international humanitarian norms of the kind contained in the Convention on Cluster Munitions. |
Этим государствам следует предпринять дополнительные ответственные действия для минимизации человеческих страданий, вызываемых кассетными боеприпасами, и продвижения в сторону принятия более строгих норм международного гуманитарного права, подобных тем, которые содержатся в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The session had focused on concrete actions Parties could take to promote the principles of the Convention in the new United Nations Environment Assembly, and also on the policies of several international financial institutions, which were currently undertaking policy reviews. |
На заседании были рассмотрены конкретные действия, которые Стороны могли бы предпринять в целях пропаганды принципов Конвенции на недавно учрежденной Ассамблее Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также политика нескольких международных финансовых учреждений, которые в настоящее время проводят обзор своей политики. |
The Committee also recommends that the State party train labour inspectors in the application of the principle of equal remuneration for work of equal value and take other measures to ensure effective enforcement of applicable legislation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику готовить инспекторов труда к обеспечению применения принципа равной платы за труд равной ценности и предпринять другие меры с целью обеспечения реального соблюдения применимого законодательства. |
The Committee urges the State party to strengthen measures to address the phenomenon of homelessness, and recommends that it take immediate steps to address the situation of children that are homeless with their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить меры по решению проблемы бездомности и рекомендует ему предпринять незамедлительные шаги по борьбе с ситуацией, в которой находятся бездомные дети, остающиеся со своими бездомными родителями. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that all civil society organizations addressing economic, social and cultural rights enjoy the right to register and function freely and without restrictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все организации гражданского общества, занимающиеся экономическими, социальными и культурными правами, пользовались правом на регистрацию и свободное функционирование без каких бы то ни было ограничений. |