What steps could the Government take to ensure that that Commission played a more prominent role in the protection and promotion of human rights? |
Какие шаги могло бы предпринять правительство для обеспечения того, чтобы Комиссия играла более весомую роль в деятельности по защите и поощрению прав человека? |
The Committee, therefore, believes that States parties which have not yet done so should take the measures necessary to fulfil the obligations contained in article 20, and should themselves refrain from any such propaganda or advocacy. |
Поэтому Комитет считает, что государствам-участникам, которые этого еще не сделали, следует предпринять необходимые меры для выполнения обязательств, содержащихся в статье 20, и воздерживаться от любой пропаганды или выступлений такого рода. |
The Special Rapporteur is seriously concerned about these incidents and recommends that the Japanese Government, and all Governments that may have knowledge of similar incidents in their countries, should take firm action to stamp such practices out. |
Специальный докладчик выражает глубокую озабоченность по поводу этих фактов и рекомендует правительству Японии и всем правительствам, которым станут известны аналогичные факты в их странах, предпринять энергичные усилия для искоренения подобной практики. |
The Government must take steps to ensure that persons coming to the region from Croatia, including members of the Transitional Police Force, respect the rights of local residents at all times. |
Правительству следует предпринять шаги по обеспечению постоянного уважения лицами, приезжающими в регион из Хорватии, в том числе членами временных полицейских сил, прав местных жителей. |
It depicts a mixed picture regarding progress towards cross-cutting conference goals and identifies steps that the Council could take to stimulate progress, and more particularly to guide the preparation of the reviews of conferences. |
В нем рисуется неоднозначная картина результатов, достигаемых в выполнении междисциплинарных задач, поставленных на конференциях, и указываются шаги, которые Совет мог бы предпринять для того, чтобы стимулировать прогресс, а конкретнее - сориентировать подготовку обзоров деятельности по итогам конференций. |
Three, explore, in the CD, the further measures we can take to move towards the ultimate goal of prohibiting anti-personnel landmines without jeopardizing the security of States. |
В-третьих, изучение в рамках КР дальнейших мер, которые мы можем предпринять для продвижения к конечной цели - запрещению противопехотных наземных мин без ущерба для безопасности государств. |
However, as I mentioned at the outset, although we must take decisive and urgent action on all these specific matters, a broader reform is needed to enhance the effectiveness of the Conference on Disarmament in fulfilling its role. |
Однако, как я уже указывал в начале своего выступления, хотя нам следует предпринять решительные и неотложные действия по всем этим конкретным темам, для обеспечения эффективного выполнения Конференцией стоящей перед ней задачи требуются более широкие реформы. |
Having said that, I think that my delegation is in a comfortable position to also speak about the rest of the actions that this Conference should take with regard to its programme of work. |
Учитывая сказанное, моей делегации, по моему мнению, уместно выступить и в отношении остальных действий, которые настоящая Конференция должна предпринять в связи со своей программой работы. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure the effective implementation of new laws and provide for access to the judiciary by all members of the population, in particular by furnishing adequate interpretation services for indigenous people at all levels of judicial proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги, с тем чтобы гарантировать эффективное применение новых законов и обеспечить всем жителям страны доступ к судебным органам, в частности предоставив представителям коренных народов возможность пользоваться услугами переводчиков на всех этапах судопроизводства. |
It is therefore imperative that we as Members commit ourselves to encouraging the development of genuine partnerships and seriously take urgent and practical measures to remove the obstacles and barriers that exist between developed and developing countries. |
Поэтому исключительно важно, чтобы мы, государства-члены, приняли на себя обязательства поощрять развитие подлинного сотрудничества и серьезным образом предпринять неотложные и практические меры по ликвидации препятствий и барьеров, существующих между развитыми и развивающимися странами. |
Equally important, Member States must take immediate action to eliminate the rigidity of the group system and to formalize the scale of assessments for peacekeeping operations after nearly a quarter of a century of adopting an ad hoc approach. |
Государства-члены должны, что не менее важно, предпринять безотлагательные действия по ликвидации жесткой групповой системы и построению в официальном порядке шкалы взносов для операций по поддержанию мира по прошествии почти четверти столетия с момента избрания специального подхода. |
The Members of the Contact Group urged the Indian Government to withdraw their forces from Charar-i-Sharif and take other immediate steps to mitigate the effects of the desecration of the Mosque and the Shrine. |
Члены Контактной группы настоятельно призвали индийское правительство вывести свои войска из Чарар-и-Шарифа и предпринять другие незамедлительные шаги для смягчения последствий осквернения мечети и усыпальницы. |
This is a noble dream, but as well as dreaming we should take action in this Committee and the United Nations as a whole to make it come true. |
Эта цель - благородная мечта, но наряду с мечтаниями нам следует предпринять конкретные действия в рамках данного Комитета и Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы превратить эту мечту в реальность. |
The Sudan is a signatory party to the Geneva Conventions of 1949, therefore the Government of the Sudan should take all the necessary measures in order to assure that its combat units observe the principles and provisions of international humanitarian law. |
Судан является страной, подписавшей Женевские конвенции 1949 года, поэтому правительство Судана должно предпринять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение его боевыми подразделениями принципов и положений международного гуманитарного права. |
A member of the Committee had recalled that under the Soviet system a lawyer could not intervene until after the investigation had been completed, i.e. at the end of a procedure which might take three years. |
Как напомнил один из членов Комитета, при советском режиме адвокат мог предпринять какие-либо действия лишь после окончания следствия, т.е. по завершении процедуры, которая могла растянуться на три года. |
In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. |
А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
Mr. MAVROMMATIS proposed that the word "transmit" in the third line of paragraph 1 be deleted and replaced by the words: "take such action as it deems appropriate including the transmission...". |
Г-н МАВРОММАТИС предлагает убрать слово «направить» в третьей строке пункта 1 и заменить его на «предпринять действия, которые считает целесообразными, в том числе...». |
In parallel to the group's work, States should take urgent unilateral steps, adopting and publicizing national "best practices" and taking other measures to reduce the problems caused by cluster munitions and explosive remnants of war. |
Параллельно с работой группы государствам следует предпринять экстренные односторонние шаги, принимая и популяризируя национальную "наилучшую практику" и реализуя другие меры с целью сокращения проблем, порождаемых кассетными боеприпасами и взрывоопасными пережитками войны. |
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка. |
The Bolivarian Republic of Venezuela wishes to emphasize that the framework established by that resolution is not exhaustive in terms of the possible actions that the international community should or could take. |
Боливарианская Республика Венесуэла хочет подчеркнуть, что в плане возможных действий, которые международное сообщество должно или может предпринять, правовая база, созданная этой резолюцией, является недостаточной. |
States that have not already done so should, as a matter of urgency, take steps to ratify the United Nations Convention against Corruption, thereby strengthening the integrity and effectiveness of their public service. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует безотлагательно предпринять шаги для ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и повышения тем самым эффективности национальной публичной службы, а также обеспечения ее честности и неподкупности. |
If they have not already done so, Governments should take steps to draft national demand reduction strategies that draw on the resources available in all their ministries. |
Правительствам, которые еще не сделали этого, следует предпринять шаги по разработке национальных стратегий сокращения спроса с опорой на имеющиеся ресурсы во всех министерствах. |
Rising to these challenges, what specific steps can the Council take to empower civil society groups that are committed to genuine peace-building? |
С учетом этих задач какие конкретные шаги может предпринять Совет во имя укрепления потенциала групп гражданского общества, приверженных подлинному миростроительству? |
The international community should take the necessary steps to isolate further the top leadership of the LRA and to hold it accountable for the gross human rights violations for which it is responsible. |
Международному сообществу следует предпринять необходимые шаги по дальнейшей изоляции руководства Армии сопротивления Господней и привлечению его к ответственности за совершенные им грубые нарушения прав человека. |
To demonstrate the seriousness of our commitment to nuclear disarmament and non-proliferation, the international community as a whole, and first and foremost the nuclear-weapon States, must take more concrete and practical steps. |
Для того чтобы продемонстрировать серьезность нашей приверженности ядерному разоружению и нераспространению, международное сообщество в целом, и в первую очередь государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять более конкретные и практические шаги. |