The Committee recommends that the State party take steps to ensure that education in primary and secondary schools is provided according to the Education Law at a level of five hours on a daily average instead of the present three hours. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы классные занятия в начальной и средней школе соответствовали Закону об образовании и составляли пять часов в день вместо нынешних трех часов. |
Executive heads of United Nations system organizations should take adequate steps to provide qualified candidates from non-developed countries opportunities to be an intern in the United Nations system organizations. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предпринять надлежащие шаги с целью обеспечить возможность стажировки в организациях системы Организации Объединенных Наций для квалифицированных кандидатов из неразвитых стран. |
CoE ACFC therefore recommended that Sweden take further steps to ensure that the protection of national minorities is tackled in a consistent and coordinated manner at both central and local levels, and that there is clarity and stability as regards institutional responsibilities. |
Таким образом, ККРК-СЕ рекомендовал Швеции предпринять дальнейшие шаги для того, чтобы защита национальных меньшинств обеспечивалась последовательным и скоординированным образом как на центральном, так и на местном уровнях и чтобы была обеспечена четкость и стабильность в том, что касается институциональных обязанностей. |
We believe that, in order to avert a further escalation and deterioration of the security situation in the region, the international community should react to this explicit breach of international norms and take all necessary steps to halt the developing arms race set off by Azerbaijan. |
Мы считаем, что во избежание дальнейшей эскалации и ухудшения ситуации в плане безопасности в регионе международное сообщество должно отреагировать на это явное нарушение международных норм и предпринять все необходимые шаги для прекращения наращивания гонки вооружений, начатой Азербайджаном. |
The representative of the United States emphasized that his delegation took non-governmental organization complaints very seriously and that it was important to ensure due process and to weigh the response of the non-governmental organization before making a final determination on what action the Committee should take. |
Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что его делегация весьма серьезно относится к жалобам неправительственных организаций и, прежде чем принимать окончательное решение по вопросу о том, какие действия должен предпринять Комитет, необходимо обеспечить соблюдение надлежащей правовой процедуры и изучить ответ неправительственной организации. |
It also recommends that the State party take further steps for public dissemination of the provisions of the Convention and the possibilities for its invocation to combat racial discrimination, including in minority languages, and that it provide its Government officials with education and training in this area. |
Он также рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги для широкого пропагандирования положений Конвенции и возможностей ее использования для борьбы с расовой дискриминацией, в том числе на языках меньшинств, и обеспечить для своих государственных должностных лиц обучение и подготовку в этой области. |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty is a key practical step this Conference can take to address both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, and to get the Conference back to work. |
Ключевым практическим шагом, который может предпринять данная Конференция с целью урегулирования как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения и с целью вернуть Конференцию к работе, являются переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
It recommended that Georgia take steps to ensure equal enjoyment of the right of freedom of religion or belief and to address the problems related to confiscation of places of worship and related properties of religious minorities. |
Он рекомендовал Грузии предпринять шаги для обеспечения равного осуществления права на свободу религии или убеждений и решить проблемы, связанные с конфискацией мест отправления религиозных культов и соответствующего имущества религиозных меньшинств. |
Given the cross-sectoral nature of the logistics industry, it also provides an opportunity for policymakers to understand the industry's needs and take measures and initiatives to support the industry. |
Учитывая межсекторальный характер логистической отрасли, оно дает лицам, определяющим политику, также возможность понять потребности отрасли и принять меры и предпринять инициативы в поддержку отрасли. |
We really hope that next week we do not have to, as has been the case for a number of years, take the floor and regret that, again, taking this small step has not been possible. |
Мы поистине надеемся, что на следующей неделе нам не придется, как это имело место несколько лет, брать слово и выражать сожаление, что опять не оказалось возможным предпринять этот небольшой шаг. |
The Sixth Committee should therefore take steps towards the adoption of the articles on State responsibility in the form of a binding international convention, recognizing that in the negotiating process the content of some articles might be subject to further discussion, particularly with regard to political considerations. |
В этой связи Шестому комитету следует предпринять шаги для принятия статей об ответственности государств в виде обладающей обязательной юридической силой международной конвенции, отдавая себе отчет в том, что в процессе переговоров содержание некоторых статей может стать предметом дальнейших обсуждений, в частности в отношении политических соображений. |
Based on the key lessons learned from the visit of the Special Rapporteur, it is recommended that the Democratic People's Republic of Korea should take the following measures: |
На основе важной информации, полученной в ходе этого визита, Специальный докладчик рекомендует Корейской Народно-Демократической Республике предпринять следующие шаги: |
At the conclusion of her visit to Nepal in March 2009 the High Commissioner stated that the Government should take concrete steps to ensure the security of human rights defenders, including journalists, who are the first line in the defence of the human rights. |
Завершая свой визит в Непал в марте 2009 года, Верховный комиссар заявила, что правительству следует предпринять конкретные шаги для обеспечения безопасности правозащитников, в том числе журналистов, которые находятся на переднем крае по отстаиванию прав человека. |
We must therefore take steps to effect its expansion, while guarding against an extension of the historical obstacles that run contrary to the principle of the sovereign equality of States, such as the right of veto. |
Поэтому мы должны предпринять шаги в целях его расширения, одновременно ограждая его от сохранения существовавших в прошлом препятствий, противоречащих принципу суверенного равенства государств, таких как право вето. |
(a) What steps should States Parties take to develop cost-efficient and tailored plans which meet the specific problems in each affected State or territory? |
а) Какие шаги надлежит предпринять государствам-участникам в целях разработки затратоэффективных и целенаправленных планов, обеспечивающих учет конкретных проблем в каждом затрагиваемом государстве или районе? |
States parties must take immediate action to enact and/or enforce legislation prohibiting disability-based discrimination in the area of work and employment, and ensure that legislation creates the obligation to provide reasonable accommodation and stipulates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination. |
Государства-участники должны предпринять незамедлительные меры по введению в действие и/или обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку инвалидности в сфере труда и занятости, и обеспечить, чтобы такое законодательство вводило обязательство обеспечивать разумное приспособление и признавало отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации. |
The international community, acting under the auspices of the United Nations, should therefore take steps towards enshrining the human rights set out in this report and the corresponding obligations on States in a specific international instrument. |
Таким образом, международному сообществу, действующему под эгидой Организации Объединенных Наций, следует предпринять шаги по закреплению прав человека, указанных в настоящем докладе, и соответствующих обязательств государств в специальном международном документе. |
The Special Rapporteur had recommended that Viet Nam take steps to further incorporate its international human rights obligations into domestic law and to ratify a range of international human rights treaties. |
Специальный докладчик рекомендовала Вьетнаму предпринять шаги, направленные на дальнейшее включение международных обязательств в области прав человека в свое внутреннее законодательство и ратифицировать целый ряд международных договоров по правам человека. |
Her delegation hoped that the Special Rapporteur would focus more on the plight of political prisoners in his future reports and asked what steps the international community could take to ensure that economic cooperation with the Democratic People's Republic of Korea had a positive impact on human rights. |
Ее делегация надеется, что Специальный докладчик в своих дальнейших докладах будет и впредь уделять внимание положению политических заключенных, и спрашивает, какие шаги могло бы предпринять международное сообщество для обеспечения того, чтобы экономическое сотрудничество с Корейской Народно-Демократической Республикой оказывало положительное воздействие на права человека. |
In that connection, she asked for details of efforts by UNHCR to enhance leadership, coordination and accountability as part of the Transformative Agenda, and what steps UNHCR might take to ensure that its sufficient resources to meet the growing and ever more costly humanitarian needs. |
В связи с этим оратор просит предоставить подробную информацию об усилиях УВКБ по укреплению руководства, координации и подотчетности в рамках Программы преобразований и о шагах, которые УВКБ может предпринять, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов для удовлетворения растущих и все более дорогостоящих гуманитарных потребностей. |
Some practical steps that parliaments can take to increase traditional forms of political participation among youth include mandatory voting and parliamentary quota systems, which in turn could motivate young people to become more involved in politics. |
Некоторые практические шаги, которые могут предпринять парламенты в целях расширения политического участия молодежи в традиционных формах, включают системы обязательного голосования и парламентских квот, которые могут, в свою очередь, побудить молодежь к более активному участию в политике. |
Pursuant to the rules of procedure of the General Assembly, the Secretariat should take all necessary steps to ensure the translation of documents, and especially draft decisions, into all official languages of the Organization. |
Если следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, то Секретариат должен был бы предпринять все необходимые шаги, чтобы обеспечить письменный перевод документов, и особенно проектов решений, на все официальные языки Организации. |
With respect to the second question, a transition period might be created during which the security right would remain effective between the parties, so that the creditor could take the necessary steps for creation under the new law during the transition period. |
В связи со вторым вопросом можно было бы предусмотреть переходный период, в течение которого обеспечительное право будет оставаться действительным в отношениях между сторонами, с тем чтобы кредитор мог предпринять в течение переходного периода необходимые шаги по созданию права в соответствии с новым законодательством. |
The nature of article 16, paragraph 2, as a non-mandatory provision, however, is a factor that, by necessity, limits the extent of the action that the Conference could take beyond the encouragement it has already given to States. |
Вместе с тем было отмечено, что факультативный характер положения, содержащегося в пункте 2 статьи 16, неизбежно ограничивает круг действий, которые может предпринять Конференция в дополнение к уже сформулированному ей призыву к государствам. |
In this context Ministers invite the governments of the states that are not members of the European Union to also take the necessary initiatives in the interest of the realization of NAIADES in their countries. |
В связи с этим Министры призывают правительства государств, не являющихся членами Европейского союза, также предпринять необходимые инициативы с целью реализации в своих странах Программы НАЯДЫ. |