Ms. Shabaan (Kenya): I take this opportunity to congratulate the President and the chairpersons of the panels during this high-level meeting on HIV/AIDS on their dedication in facilitating our deliberations. |
Г-жа Шабани (Кения) (говорит по-английски): Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы воздать должное Председателю и председателям групп на этом форуме высокого уровня по ВИЧ/СПИДу за их приверженность содействию нашим обсуждениям. |
Criminal liability is increased where such crimes result from abuse of power or authority or take advantage of a person's inability to defend themselves. |
Если подобные поступки являются следствием злоупотребления властью или полномочиями или имеют целью воспользоваться беззащитностью или беспомощностью другого человека, то это служит отягчающим вину фактором. |
Mr. DE GOUTTES said that the Committee should take advantage of Mr. Ndiaye's proposal to organize a briefing session with OHCHR staff responsible for the UPR. He proposed adding a new agenda item to that effect. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету следовало бы воспользоваться предложением г-на Ндиайе по организации информационного совещания с сотрудниками Управления Верховного комиссара, занимающимися контролем за универсальным периодическим обзором, и предлагает включить в повестку дня новый пункт по этому вопросу. |
With respect to strategy, it should take advantage of the pressure that States parties and civil society could put on States that had not ratified the Convention to do so. |
В стратегическом плане ему следовало бы воспользоваться тем давлением, которое могут оказать государства-участники и гражданское общество на государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, с тем чтобы убедить их сделать это. |
The Council review should provide a context in which these opportunities are rationalized, so as to maximize their impact and take the best advantage of the specificity of each organ. |
Проводимый Советом обзор должен создать условия для рационализации этих возможностей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить их воздействие и в максимальных масштабах воспользоваться спецификой каждого органа. |
Ms. Nkoana-Mashabane (South Africa): May I also take this opportunity to join the leaders who spoke before me to congratulate the President and the Secretary-General for this noble initiative. |
Г-жа Майте Нкоана-Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы присоединиться к выступавшим до меня лидерам, которые выразили признательность Председателю и Генеральному секретарю за эту благородную инициативу. |
All such plans should take advantage of the powerful synergism between family-planning and infant and child survival programmes by linking efforts to reduce fertility with efforts to reduce child mortality. |
В рамках всех таких планов необходимо воспользоваться существованием такого мощного фактора, как эффект взаимоусиления между программами в области планирования семьи и снижения младенческой и детской смертности путем увязки мероприятий по снижению фертильности с мерами по сокращению детской смертности. |
To promote the adoption of broadband-friendly practices and policies, the Broadband Commission was established by ITU and UNESCO so that all people could take advantage of its benefits. |
В целях содействия формированию политики и практики, благоприятствующих развитию широкополосной связи, МСЭ и ЮНЕСКО учредили Комиссию по широкополосной связи, с тем чтобы обеспечить всем и каждому возможность воспользоваться ее преимуществами. |
It was such a great premise for a series that it was just that feeling of the misery that you'd feel if you had a chance to be part of that and didn't take advantage of it. |
Это была такая отличная предпосылка для сериала, что было бы просто мучением не воспользоваться шансом участвовать в её реализации. |
The way forward should make it possible to bring other resources and institutional actors. Overall, it should take advantage of the universality of the United Nations and use that recognition to bring support to the implementation of the Vienna Declaration. |
В целом необходимо воспользоваться преимуществами универсальности Организации Объединенных Наций и на основе признания такой роли способствовать мобилизации поддержки для осуществления Венской декларации. |
The Soviets must be made aware of the fact that they cannot take advantage of this situation! |
Мы не имеем права позволять Советам воспользоваться ситуацией! |
May I also take this opportunity to congratulate our Secretary-General on his re-election to lead the Organization for a second term. I also wish to pay tribute to him for his tireless efforts and far-sighted initiatives to strengthen the United Nations. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Генерального секретаря с его избранием на второй срок полномочий на посту руководителя этой Организации. |
Well, Control, may I take this opportunity of saying how much I've enjoyed working for you, and wish you the best of luck in all your future spying? |
Контрол, я хотел бы воспользоваться случаем и сказать, что мне было приятно работать под вашим руководством. |
One, I can take my grandmother's advice and sort of least-expect my way into maybe bumping into the one out of 35 possible men in the entire 1.5 million-person city of Philadelphia, or I could try online dating. |
Первое, я могла воспользоваться советом своей бабушки и ждать случайной встречи, когда я однажды столкнусь с одним из 35 потенциальных женихов в 1,5 миллионной Филадельфии или я могла попробовать онлайн знакомства. |
In conclusion, Mr. President, may I take this opportunity to wish Ambassador Holbrooke and his family well and all success and distinction in his future endeavours; we have become quite accustomed to such success and distinction. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и пожелать послу Холбруку и его семье всего наилучшего и всяческих успехов в его будущих начинаниях, которые стали для нас привычными. |
This body, the Disarmament Commission, can also do no less than take advantage of the prevailing disarmament mood and work diligently to sustain the momentum achieved at the Review Conference. |
Данный орган, Комиссия по разоружению, также может воспользоваться сложившимся настроем в области разоружения и принять все меры для поддержания прогресса, достигнутого на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Committee should take stock of the progress made on the Millennium Development Goals and seek to invigorate efforts to facilitate the achievement of those Goals by the largest possible number of countries. |
Комитету необходимо воспользоваться успешным опытом в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия и постараться активизировать усилия по содействию достижению этих целей как можно бóльшим числом стран. |
We take this opportunity to praise and encourage the troops that make up UNAMID and to thank the troop-contributing countries and the donor countries for their generosity. |
Я хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы дать высокую оценку и воздать должное усилиям военнослужащих, входящих с состав ЮНАМИД, и выразить признательность странам, предоставляющим войска, и странам-донорам за их щедрый вклад. |
As Council members received the report only yesterday, I will take this opportunity to provide a summary of the main highlights and to update our efforts since the report was finalized. |
Так как члены Совета получили текст доклада только вчера, я хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы кратко представить его основные аспекты, а также рассказать об изменениях, произошедших уже после того, как работа над ним была завершена. |
Mr. Duale (Somalia): I take this opportunity to thank you, Mr. President, for enabling me to participate in this discussion on Somalia today. |
Г-н Дуале (Сомали) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволили мне принять сегодня участие в дискуссии Совета по Сомали. |
Mrs. Kateryna believes that the Ukrainian patriots should have used the unique opportunity to support Ukrainian history and culture, take part in solving the problems of the current patients care and social systems, education, and raising the young people. |
Госпожа Катерина считает, что патриоты своей Родины должны были бы воспользоваться уникальной возможностью поддержать украинскую историю и культуру, принять участие в решении проблем современной медицинской и социальной системы, образования и воспитания молодежи. |
Since it is the first time that I am able to present this statement to the General Assembly, I take this opportunity to express my profound appreciation for the work of my predecessors, Judge Thomas Mensah and Judge Chandrasekhara Rao. |
Поскольку я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить за работу моих предшественников - судью Томаса Менсу и судью Чандрасекара Рао. |
The father must take paternity leave during the mother's maternity leave for at least 15 days in the form of full absence from work (after the mother's maternity leave expires, he may no longer take this portion of the leave). |
Отец может воспользоваться отпуском в связи с рождением ребенка во время декретного отпуска матери в течение 15 дней (после истечения срока декретного отпуска матери он более не вправе использовать эту часть отпуска). |
Persons exempt from the literacy test or who have passed the literacy test but who cannot take the United States history/government exam in English may employ an interpreter in their native language. |
Лица, освобожденные от прохождения проверки на знание языка или выдержавшие такую проверку, однако недостаточно хорошо знающие язык для прохождения на английском языке экзамена по истории/системе управления Соединенных Штатов, могут воспользоваться услугами переводчика, владеющего их родным языком. |
If you want to get your bills then take advantage of free of charge service - FakturCELL. You can get your bills on your home, work or e-mail address on your request. |
Абоненты Фактурной линии Azercell могут воспользоваться услугой FakturCELL, чтобы получать ежемесячные счета на свой домашний или рабочий адрес, а также по электронной почте. |