The international community must take this opportunity to reflect on lessons learned, reinvigorate and retool the response for the long term and maximize benefits for people most affected. |
Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, чтобы осмыслить накопленный опыт, активизировать работу, принять на вооружение новые методики, рассчитанные на длительную перспективу, и сделать максимум для тех, кто пострадал больше всего. |
They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. |
Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
We would take this opportunity to assure this body that whoever succeeds to the post will have our support and cooperation. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заверить этот орган в том, что кто бы ни был избран на этот пост, этот человек будет пользоваться нашей поддержкой и сотрудничеством. |
I have taken heed of the suggestion that we take advantage of the lunch period to think about some of the items that were broached this morning by the troop contributors who spoke. |
Я внял предложению воспользоваться перерывом на обед для того, чтобы обдумать ряд соображений, высказанных выступившими сегодня утром представителями поставщиков воинских контингентов. |
So, if you are not Perl programmer also even do not know HTML, you can quite install SGEngine without someone's help and take advantage of one of prepared templates. |
Итак, если Вы только начинающий вэб-мастер, то вполне можете без чей-либо помощи установить движок SGEngine и воспользоваться одним из готовых шаблонов. |
In front of the hotel, guests can access a fully equipped private beach (featuring daily recreational activities for adults and children) and take advantage of the hotel's reserved bathing huts. |
Гости отеля могут воспользоваться оборудованным частным пляжем с кабинами, на котором каждый день организуются развлекательные мероприятия для взрослых и детей. |
Let me also take this opportunity to pay a special tribute, once again, to our Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the high quality of leadership he is providing to our Organization. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и выразить еще раз особую признательность Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за высокий уровень руководства нашей Организацией. |
It requires urgent priority assistance in all areas, including integration in the international trading system. Indeed, through the New Partnership for Africa's Development, our continent has been able to meet challenges and take advantage of opportunities. |
По сути, на основе Нового партнерства в интересах развития Африки, наш континент смог решить серьезные задачи и воспользоваться благоприятными возможностями. |
Two institutions can agree on the exchange terminology between themselves and take advantage of the efficiencies that follow from the use of computer-readable formats that are provided through the SDMX framework. |
Два учреждения могут взаимно согласовать используемую для обмена терминологию и воспользоваться выгодами, связанными с использованием машиносчитываемых форматов ОСДМ. |
Well, one fact that we can take advantage of, I think afact you'll all agree is true, is that time goes forward, notbackward. Right? The cause has to come before the effect. |
Мы можем воспользоваться общеизвестным законом, с которым, я думаю, все вы согласитесь: время всегда движется вперёд, а неназад. Согласны? Причина наступает раньше следствия. |
Mr. President, following your request that delegations take advantage of our meetings to address substantive issues of crucial importance for the work of our Conference, I would like today to speak on the important subject of security assurances. |
В порядке исполнения Вашей просьбы к делегациям воспользоваться нашими заседаниями для рассмотрения существенных тем, имеющих определяющее значение для работы нашей Конференции, я хотел бы выступить сегодня по важному вопросу о гарантиях безопасности. |
I must also take this opportunity to say a special farewell on behalf of the Government and people of Barbados to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has served this Organization with great skill and dedication over the past 10 years. |
Я должна также воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени правительства и народа Барбадоса сказать особые слова прощания Генеральному секретарю, который так умело и преданно служил этой Организации на протяжении более чем 10 лет. |
When necessary, artists and their immediate families can also take advantage of our confidential Employee Assistance Program (EAP), which provides help in resolving personal problems, free of charge. |
При необходимости артисты и ближайшие члены их семей могут также воспользоваться нашей конфиденциальной Программой Помощи Служащим (ЕАР), которая оказывает бесплатную помощь в разрешении личных проблем. |
In conclusion, may I on behalf of the Group of 77 and China take this opportunity to place on record our gratitude to Mrs. Nafis Sadik for her personal efforts and the talented way in which she has been directing this institution. |
В заключение я хотел бы от имени Группы 77 и Китая воспользоваться этой возможностью и выразить нашу официальную благодарность г-же Нафис Садик за ее личный вклад и талантливое руководство этим учреждением. |
We take this opportunity to reiterate the gratitude of the Government and the people of Burundi to all of our partners for their generous contributions at the round table. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы от имени правительства и народа Бурунди еще раз выразить признательность всем нашим партнерам за щедрые вклады, которые они обязались сделать в ходе заседания «за круглым столом». |
We take that support and the confidence reposed in us as a challenge for us to live up to the expectations of the international community regarding ensuring human rights in all their aspects. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генеральную Ассамблею за широкую поддержку, оказанную кандидатам из африканских государств. |
I take the opportunity to welcome Ministers and all participants to this High-level Dialogue. I express my appreciation to the co-chairs of the round tables that will be convened today. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать министров и всех участников этого диалога на высоком уровне. |
Now, we can take this form and use the same process togenerate three-dimensional structures, but rather than foldingthings by hand, we'll bring the structure into the computer, andcode it as an algorithm. |
Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс длясоздания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручнуюскладывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать дляэтого алгоритм. |
You can take credit for replenishment of current assets, use overdraft, factoring services and our new product called "express-mortgage" with the aim of financing your current activity. |
Взять кредит на пополнение оборотных средств, воспользоваться овердрафтом и услугами факторинга, а также нашим новым продуктом «экспресс-ипотека» Вы можете для финансирования Вашей текущей деятельности. |
We take advantage of its geography, labor and material sources, etc. to be a strong competitor in the stone field for more than ten years. |
Мы хотели бы воспользоваться преимуществами своего географического положения, трудовых и материальных исуючников, сильней конкуренцией в сфере камня вот уже более десяти лет. |
May I take this opportunity to thank the representative of Indonesia, His Excellency Mr. Marty Natalegawa, for his dedicated chairmanship of the Security Council Committee established pursuant to resolution 918 concerning Rwanda. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить представителя Индонезии Его Превосходительство г-на Марти Наталевагу за умелое руководство работой Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 918 по Руанде. |
It is the product of a painstaking, in-depth and impartial investigation, and will surely contribute to the application of more effective sanctions so that peace and stability can take hold in my country. |
Наконец, хотелось бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность послу Хуану Ларраину и членам группы экспертов за высокое качество представленного Совету доклада. |
We would also like take this opportunity to congratulate Ambassador Minhea Motoc of Romania for the highly professional and efficient manner in which he and his delegation conducted the work of the presidency for the month of July. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить посла Румынии Михню Мотока за высокий профессионализм и эффективность, продемонстрированные им и его делегацией в процессе руководства работой Совета в прошлом месяце. |
All United Nations staff members should take two days of leave on the holidays referred to in the decision, at full pay; and the Organization would be closed. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны воспользоваться двумя днями отдыха по случаю празднования знаменательных дат, упомянутых в решении, во время которых Организация будет закрыта. |
We note that all delegations must take the opportunity of the substantive session of the Disarmament Commission to conclude negotiations on two very important items. I apologize for speaking at length. |
Мы подчеркиваем, что всем делегациям необходимо воспользоваться возможностью, предоставляемой основной сессией Комиссии по разоружению, для завершения переговоров по двум крайне важным пунктам. |