Mr. George (Nigeria): May I take this opportunity once again to congratulate you on your well-deserved election and to reaffirm the support and cooperation of the Nigerian delegation in your determination to steer the deliberations of the fifty-eighth session towards its successful conclusion. |
Г-н Джордж (Нигерия) (говорит по-английски): Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, с совершенно заслуженным избранием на этот пост и подтвердить поддержку и сотрудничество нигерийской делегации в Вашей решимости довести работу пятьдесят восьмой сессии до успешного завершения. |
We think the Council should take the opportunity to act and provide useful support for the African Union and its mechanisms, to make it possible to attain the results hoped for in conflict settlement. |
Мы считаем, что Совету следует воспользоваться этой возможностью для действий и оказания полезной поддержки Африканскому союзу и его механизмам, чтобы сделать возможным достижение ожидаемых результатов при урегулировании конфликтов. |
Notwithstanding the fact that the majority - some 86 per cent - of the national mine action programme is financed domestically, we once again take this opportunity to thank all donor countries for their generous contributions throughout the past year. |
Несмотря на то, что в основном - примерно на 86 процентов - наша национальная программа по деятельности, связанной с разминированием, финансируется за счет внутренних источников, мы хотим воспользоваться этой возможностью и вновь поблагодарить все страны-доноры за их щедрую помощь в течение прошлого года. |
On behalf of the Government of Nepal, I take this opportunity to reiterate Nepal's full commitment to the protection of children and the promotion of their rights and development in all circumstances. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени правительства Непала вновь заявить о нашей незыблемой приверженности делу защиты детей и поощрения их прав и развития в любых обстоятельствах. |
Of course the danger is that if you put three Kings down then a opponent will have the forth king and take advantage of your set. |
Конечно, опасность заключается в том, что, если вы положили три Kings вниз, то противник будет иметь четвертый царь и воспользоваться вашей набора. |
The guests of the complex will take advantage of the services of the SPA centre to regain power or get in splendid health with the help of experienced specialists. |
Гости комплекса смогут воспользоваться услугами современного SPA центра для восстановления сил или для укрепления здоровья с помощью наших специалистов. |
Buying ticket via the site, you can take advantage of the unique airline offer and receive 10% discount from the fare! |
При покупке билета на сайте вы можете воспользоваться уникальным предложением авиакомпании и получить скидку в 10% от тарифа! |
There are necessitated by the fact that these services: If a CSM has a specific catchment area and serves a slice of the population, it is important that all those who need it can take advantage of psychotherapy. |
Есть обусловлено тем фактом, что эти услуги: Если CSM имеет конкретного водосборного бассейна и служит срез населения, важно, что все те, кто нуждается в ней может воспользоваться психотерапии. |
A path tracer can take full advantage of complex, carefully modelled or measured distribution functions, which controls the appearance ("material", "texture" or "shading" in computer graphics terms) of an object. |
Трассировщик пути может воспользоваться всеми преимуществами сложных, тщательно смоделированных или вычисленных функций распределения, которые определяют внешний вид («материал», «текстура» и «затенённость» в терминах компьютерной графики) объекта. |
In the given section you can take advantage of the form of search of cash dispenses of "Finance and Credit" Bank in all regions of Ukraine, by any criterion interesting you. |
В данном разделе Вы можете воспользоваться формой поиска банкоматов Банка "Финансы и Кредит" во всех регионах Украины, по любому интересующему Вас критерию. |
First, the tension is caused via globalization because reduced barriers to trade and foreign direct investments draw a vivid line between nations and groups that can take advantage of such cross-border relations and those who cannot. |
Во-первых, напряженность вызывается глобализацией, поскольку уменьшение количества барьеров для торговли и прямых иностранных инвестиций парадоксально устанавливает новые границы между нациями и группами, которые могут воспользоваться преимуществами таких транснациональных отношений и которые не в состоянии это сделать. |
For addition of the new client in group it is necessary to press the button to change and take advantage of a window of change of group. |
Для добавления нового посетителя в группу следует нажать кнопку «изменить» и воспользоваться окном изменения группы. |
Of course, you also benefit from our summer terrace and take advantage of the free WLAN in our house. |
Конечно, вы также воспользоваться нашей летней террасой и воспользоваться теми WLAN в нашем доме бесплатно. |
So why don't we take this short cut? - What short cut? - The next left. |
Почему бы нам не воспользоваться этим срезом? - Что за срез? - Следущий поворот налево. |
I also take this opportunity to commend your predecessor, Mr. Jan Kavan, for the skill with which he guided our work at the last session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Яну Кавану, который руководил нашей работой во время прошлой сессии. |
For starters, population size is a source of power simply because large countries can take advantage of their greater human potential to shine in a broad array of disciplines. |
Начнем с того, что численность населения является источником мощи просто потому, что большие страны могут воспользоваться своим более высоким человеческим потенциалом для достижения успехов во множестве дисциплин. |
I thought stem cells were a good option, but they hadn't developed to a point where I could take advantage of them yet. |
Я думала, что стволовые клетки будут лучшим решением, но эта технология ещё не развилась до такой степени, чтобы я могла ею воспользоваться. |
May I also take this opportunity to inform the Committee that the Government of Nepal has released the necessary budget for the installation of the Centre in accordance with the provisions of the memorandum of understanding. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Комитету о том, что правительство Непала выделило необходимые средства для оснащения Центра в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании. |
The Committee had recommended at the time that the State party should take advantage of the assistance of the Centre for Human Rights, as it was then called, in Geneva. |
Тогда Комитет рекомендовал государству-участнику воспользоваться помощью расположенного в Женеве Центра по правам человека, как тот в то время назывался. |
I mean, if you really like him, maybe you ought to dust the old girl off, take her for a spin. |
Я имею в виду, если он по-настоящему тебе нравится, может тебе следует вспомнить про ту давнюю девушку, воспользоваться ей. |
And at least we can take the extra income you've earned in the last few months and set it aside for a rainy day. |
По крайней мере мы можем воспользоваться той выручкой, которую ты получил за предыдущие несколько месяцев и отложить их на черный день. |
Do you think I should bring him into the other room and take advantage of him? |
Думаешь, мне стоит отвести его в другую комнату и воспользоваться им? |
And on behalf of we men, I take this moment to thank you all. |
И сегодня, от имени всех мужчин, я хочу воспользоваться этим моментом, чтобы поблагодарить вас всех! |
I would also take this opportunity to pay a tribute to the Special Committee against Apartheid, particularly its dynamic Chairman, Mr. Ibrahim Gambari, for the work it has done. |
Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью и воздать должное деятельности Специального комитета против апартеида, особенно его активному председателю, г-ну Ибрагиму Гамбари, за проделанную им работу. |
Accordingly, priority would need to be accorded in these countries to sustaining the present recovery while counteracting inflationary pressures that might emerge, and Governments should take advantage of the upturn in activity to curb excessive government debt and deficits. |
Следовательно, этим странам необходимо будет придавать приоритетное значение обеспечению устойчивости нынешнего оживления в экономике, принимая при этом меры для противодействия инфляционному давлению, которое может возникнуть, а их правительствам следует воспользоваться подъемом хозяйственной активности для обуздания чрезмерно разбухшего государственного долга и бюджетных дефицитов. |