In an increasingly interdependent world, it is becoming very important for good cooperation between the developing and the developed countries so that the former can take adequate advantage of the resources in their area. |
В условиях все более взаимозависимого мира достижение качественного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами становится все более важным, дабы развивающиеся страны могли адекватным образом воспользоваться ресурсами в своих зонах. |
Cuba also supported the Secretariat proposal concerning new thematic initiatives, which it saw as a useful package of which countries could take due account in the light of their individual needs and interests. |
Куба также поддерживает предложение Секретариата относи-тельно новых тематических инициатив и рассмат-ривает их как важный пакет мер, которыми страны могли бы воспользоваться с учетом своих инди-видуальных потребностей и интересов. |
Thus, European Union enlargement will have a negligible impact on its agricultural sector and Ukraine can take advantage of its proximity to the new member States to develop an effective agrarian export policy conforming to European Union norms and standards. |
Таким образом, имея незначительное влияние расширения ЕС на сельскохозяйственную сферу, Украина может воспользоваться преимуществами соседства с его новыми членами для разработки эффективной аграрной экспортной политики, которая отвечала бы нормам и стандартам Евросоюза. |
Let me also take this opportunity to extend a warm welcome to His Excellency Mr. Léonard She Okitundu, Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, and to thank him for the useful and important statement he delivered this morning. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы тепло приветствовать Его Превосходительство министра иностранных дел Демократической Республики Конго г-на Леонарда Ше Окитунду и поблагодарить его за полезное и важное заявление, с которым он выступил сегодня утром. |
Let me take this opportunity to again thank your delegation, Mr. President, for its effective facilitation and for having brought to a successful conclusion the initiatives put forward by my delegation this month regarding HIV/AIDS and the protection of civilians in armed conflict. |
Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и еще раз поблагодарить Вашу делегацию за эффективную поддержку и успешное доведение до конца выдвинутых моей делегацией в этом месяце инициатив, касающихся ВИЧ/СПИДа и защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We must take advantage of stability in the areas controlled by the TFG to show that it can deliver essential services and economic benefits to the Somali people. |
Мы должны воспользоваться стабильностью в контролируемых ПФП районах, чтобы продемонстрировать, что правительство способно нормализовать жизнь и хозяйственную деятельность сомалийцев. |
Let me take the opportunity to wholeheartedly endorse that thought and to express the wish that it will be respected more in peace negotiations and other forums as they go forward. |
Позвольте мне воспользоваться возможностью и искренне поддержать эту мысль, а также выразить пожелание о том, чтобы это соблюдалось преимущественно при проведении мирных переговоров и на других форумах по мере их продвижения вперед. |
In conclusion, I take this opportunity to thank you, Sir, the UNAIDS secretariat and its partners in the United Nations system for your firm commitment to this special session. |
В заключение хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, секретариат ЮНЭЙДС и его партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций за твердую решимость провести данную специальную сессию. |
We believe that, in order to encourage and to strengthen the global approach to the problem of the proliferation of small arms, the international community should take advantage of the documents adopted at the Conference. |
Мы считаем, что для поощрения и укрепления глобального подхода к проблеме распространения стрелкового оружия международному сообществу надлежит воспользоваться принятыми на этой Конференции документами. |
What mattered was not what category a unilateral act belonged to but whether it was binding on the author State and whether other States could take advantage of that in any way. |
Важно не то, к какой категории относится тот или иной односторонний акт, а то, является ли он обязательным для государства-автора и могут ли этим каким-либо образом воспользоваться другие государства. |
On behalf of the Chinese delegation, may I also take this opportunity to warmly welcome the new Permanent Representative of Tunisia to the work of the Council. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и от имени делегации Китая от всей души приветствовать нового Постоянного представителя Туниса, который приступил к выполнению своих функций в Совете. |
Finally, may I take this opportunity to congratulate the President on the successful completion of, and the efficient way he has conducted, the proceedings of the fifty-seventh session of the General Assembly. |
В заключение позвольте воспользоваться возможностью, чтобы поздравить Председателя с успешным завершением пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и умелым руководством ее работой. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
At the same time, may I also take this opportunity to express our appreciation to Ambassador U Mya Than of Myanmar for the excellent work he carried out as Chairman of the Committee during the previous session. |
В то же время я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность послу Мьянмы У Мья Тхану за прекрасную работу, проделанную им на посту Председателя Первого комитета на предыдущей сессии. |
In addition, the Mission should take advantage of strong local networks of women's non-governmental organizations and civic groups that have a grass-roots focus to undertake and implement many of the humanitarian activities that will be needed as adjuncts to its own programmes. |
Кроме того, Миссии следует воспользоваться разветвленной местной сетью женских неправительственных организаций и гражданских групп, действующих на низовом уровне, с тем чтобы подготовить и осуществить многие из тех гуманитарных мероприятий, которые потребуются в дополнение к ее собственным программам. |
We therefore take this opportunity to express once again our sincerest condolences to the families of the victims and to the friendly American people, whose sorrow we share. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить наши самые искренние соболезнования семьям жертв и дружественному американскому народу, горе которого мы разделяем. |
We take this opportunity to inform the Assembly that without universal IAEA safeguards it will be impossible for the efforts to eliminate the danger of nuclear proliferation to yield fruit. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проинформировать Ассамблею, что без универсальных гарантий МАГАТЭ усилия по ликвидации ущерба в результате ядерного распространения не смогут принести результатов. |
May I take this opportunity to remind the Chargé d'affaires of the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo that his accusations are serious and should be backed by credible evidence. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить Временному Поверенному в делах Постоянного представительства Демократической Республики Конго о том, что его обвинения носят серьезный характер и должны быть подкреплены достоверными доказательствами. |
We take this opportunity to invite States that have not yet done so to follow that example, in an effort to ensure that the legal instruments to combat terrorism attain universality. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства, которые еще не сделали этого, последовать их примеру для обеспечения универсальности правовых инструментов по борьбе с терроризмом. |
I also take this opportunity to express my deep satisfaction at the award of this year's Nobel Peace Prize to the United Nations and to Secretary-General Kofi Annan. |
Я также хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить глубокое удовлетворение по поводу присуждения Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю Нобелевской премии мира. |
Creditors who are competitors of the debtor may take advantage of the process to disrupt the debtor's business and thus gain a competitive edge. |
Кредиторы, являющиеся конкурентами должника, могут воспользоваться процедурами для нанесения ущерба деловым операциям должника и получения, таким образом, конкурентных преимуществ. |
Before spelling out what these tasks are, let me first take this opportunity to publicly convey my warm congratulations and best wishes to Mr. Hans Haekkerup as he takes up his new responsibilities at the helm of UNMIK. |
Прежде чем подробно излагать эти задачи, позвольте мне сначала воспользоваться случаем для того, чтобы публично выразить гну Хансу Хеккерупу свои теплые поздравления и наилучшие пожелания в тот момент, когда он приступает к исполнению своих новых обязанностей во главе МООНК. |
Before it is too late, we must take this opportunity to quit the cautious and defensive stance adopted in the struggle against international terrorism and to go on the offensive. |
Пока еще не поздно, необходимо воспользоваться сложившейся ситуацией для того, чтобы перейти в борьбе с международным терроризмом от осторожной, оборонительной позиции к наступательной стратегии. |
The objective is to help move all countries as rapidly as possible to the point where they can take advantage of a full range of enhanced assistance. |
В данном случае цель состоит в том, чтобы помочь всем странам как можно скорее достичь такого этапа, на котором они смогут воспользоваться всем спектром расширенной помощи. |
Support was expressed for alternative 1 on the basis that it required that there be some connection between the third party and a document or electronic record, and that it made clearer who could take advantage of that provision. |
Альтернативный вариант 1 получил поддержку на том основании, что он требует наличия определенной связи между третьей стороной и документом или электронной записью и что из него ясно следует, кто может воспользоваться преимуществами этого положения. |