Many participants argued that an FMCT should take advantage of the technical know-how and tremendous experience and expertise of the IAEA, but it was acknowledged there would be challenges. |
Многие участники указывали, что для целей ДЗПРМ следует воспользоваться техническим ноу-хау и огромным опытом и экспертным потенциалом МАГАТЭ, но было признано, что здесь возникли бы серьезные проблемы. |
UNFPA should take the opportunity of the mid-term review of the strategic plan, 2008 - 2013, to streamline indicators, improve their relevance, specificity and measurability, and simplify the results framework. |
ЮНФПА следует воспользоваться тем, что проводится среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы, чтобы упорядочить показатели, повысить их актуальность, конкретность и измеримость и рационализовать рамки, ориентированные на конкретные результаты. |
All stakeholders should take advantage of the opportunity to become more involved in Internet community organizations, which develop technical standards and discuss issues at the intersection of technology and policy. |
Всем заинтересованным сторонам следует воспользоваться имеющейся возможностью в плане расширения своего участия в организациях Интернет-сообщества, которые занимаются разработкой технических стандартов и в которых обсуждается тематика, находящаяся на пересечении технологии и политики. |
I take this opportunity to express my most profound gratitude to the Secretary-General and to the Director-General of UNESCO for the decision to convene, in November, an international donor conference aimed at funding the reconstruction of destroyed churches and monasteries in Kosovo. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить глубокую благодарность Генеральному директору ЮНЕСКО за принятое им решение о проведении в ноябре текущего года международной конференции доноров с целью обеспечить финансовую поддержку восстановления разрушенных церквей и монастырей в Косово. |
Moreover, I take this opportunity to congratulate the President of the fifty-eighth session, Mr. Julian Hunte, on his dedication and on the successful fulfilment of his responsibilities. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Председателю пятьдесят восьмой сессии, гну Джулиану Ханту за его преданность делу и успешное выполнение своих обязанностей. |
I also take this opportunity to commend the United Nations for its positive response in the implementation of activities in Africa related to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Я также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за ее конструктивный вклад в усилия, связанные с реализацией Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We take this opportunity to reiterate our gratitude to both the United Nations and the international community in general for their unconditional support, without which the losses could have been heavier. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и еще раз поблагодарить и Организацию Объединенных Наций, и международное сообщество в целом за безоговорочную поддержку, без которой наши потери были бы намного серьезнее. |
Finally, I take this opportunity to express our deep appreciation to the UNICEF office for its valuable contribution to hurricane relief efforts since September, and we look forward to their continued support. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность отделению ЮНИСЕФ за неоценимый вклад в усилия по ликвидации последствий урагана, прилагаемые с начала сентября, и мы рассчитываем на эту поддержку и впредь. |
The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. |
Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов. |
In closing, we take the opportunity to reiterate the importance of achieving truth and justice, which are absolutely necessary for the fulfilment of our collective efforts to make peace a reality. |
В заключение мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подчеркнуть важное значение установления истины и обеспечения правосудия, что является непреложным условием осуществления наших коллективных усилий, направленных на то, чтобы мир стал реальностью. |
We take this opportunity to congratulate the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela on its decision to host the Seventh International Conference of New or Restored Democracies and affirm the need for follow-up efforts to systematically implement the recommendations of previous Conferences. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность правительству Боливарианской Республики Венесуэла за решение провести у себя седьмую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии в 2010 году и подтверждаем необходимость усилий по наблюдению за систематическим выполнением рекомендаций предыдущих Конференций. |
I also take this opportunity to commend the Secretary-General and his staff for their continued dedication in overseeing the ongoing efforts for improving the working methods of the Organization and its interaction with Member States. |
Кроме того, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы высоко оценить непрестанную приверженность Генерального секретаря и его коллег делу руководства усилиями, которые прилагаются с тем, чтобы улучшить методы работы Организации и ее взаимодействие с государствами-членами. |
I take this opportunity to renew a warm appeal to all States not yet parties to the Convention to sign and ratify it and its Protocols as a concrete way of making our comprehensive strategies against global threats more effective. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь дружески призвать все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, подписать и ратифицировать ее и протоколы к ней в качестве конкретного вклада в повышение эффективности наших всеобъемлющих стратегий борьбы с глобальными угрозами. |
They have the opportunity to develop integrated intermodal transport systems, for example, which, where appropriate, take advantage of the higher fuel efficiency and lower emissions of rail and inland water transport. |
У них имеется возможность создавать интегрированные интермодальные транспортные системы, которые, например, в случае необходимости могут позволить воспользоваться преимуществами высокой энергоэффективности и низкими уровнями вредных выбросов железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. |
В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции. |
A lack of resources, however, has caused the Office difficulties in maintaining and expanding the mechanism so that Governments and other stakeholders can take full advantage of the information held in the system. |
Однако ввиду отсутствия ресурсов Бюро столкнулось с трудностями в поддержании работы и расширении охвата механизма, который позволил бы правительствам и другим заинтересованным субъектам в полной мере воспользоваться информацией, содержащейся в системе. |
They take advantage of the weakness of States in conflict situations and make the return to peace and economic development a more protracted and more difficult process for those States. |
Слабость государств в конфликтных ситуациях позволяет этим силам воспользоваться этим обстоятельством и затруднить или сделать более продолжительным возврат этих государств к миру и экономическому развитию. |
Ms. Midtgarden (Norway), speaking as a youth delegate, said that countries should take advantage of the enormous potential represented by young people. |
Г-жа Мидтгарден (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что страны должны воспользоваться колоссальным потенциалом, имеющимся у молодежи. |
The plants to prepare a scientific annex on epidemiology relating to low-dose environmental sources were laudable, and he welcomed the fact that the Committee would take account of published work from both India and China. |
Планы подготовки научного приложения по проблемам эпидемиологии природных источников излучения в малых дозах достойны одобрения, и оратор приветствует намерение Комитета воспользоваться работами, опубликованными в Индии и Китае. |
Implement the human rights provisions contained in the core treaties and take advantage of the technical assistance that has already been offered to it (Slovenia); |
76.22 осуществить правозащитные положения, содержащиеся в основных международных договорах, и воспользоваться уже предложенной технической помощью (Словения); |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Nigeria take the opportunity of its ongoing constitutional review to expressly prohibit the application of the death penalty to persons under 18 years of age. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал Нигерии воспользоваться ведущимся пересмотром Конституции и прямо запретить применение смертной казни к лицам моложе 18 лет. |
The Government should take advantage of the constitution-making process, which offers an important opportunity to strengthen human rights protection by enshrining fundamental rights as principles underpinning all provisions, including the creation of an environment conducive to free debate, dialogue and reconciliation. |
Правительство должно воспользоваться процессом разработки конституции, который предоставляет удобную возможность для повышения уровня защиты прав человека, закрепив в ней основные права в качестве принципов, лежащих в основе всех положений, включая создание благоприятных условий для свободного обсуждения, диалога и примирения. |
A number of representatives advocated coordination with existing instruments in the chemicals and wastes area so as to seek synergies, avoid overlapping mandates and duplication of efforts and take advantage of relevant experience. |
Ряд представителей выступили за координацию с существующими правовыми актами в области химических веществ и отходов, с тем чтобы добиваться эффекта синергизма, избегать параллелизма мандатов и дублирования усилий, а также воспользоваться соответствующим опытом. |
We also wish to thank Ambassador Wittig for his work, and take this opportunity to wish Ambassador Gasana every success in his efforts. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Виттига за его работу и воспользоваться этой возможностью, чтобы пожелать послу Гасане всяческих успехов в его усилиях. |
Lastly, I take this opportunity to express my Government's most sincere thanks and appreciation to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for renewing support to our programme to fight HIV/AIDS, even though the initial programme expired in June 2010. |
И в заключение я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени моего правительства выразить искреннюю признательность и благодарность Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией за готовность продолжать оказывать поддержку нашей программе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, хотя первоначальная программа была завершена в июне 2010 года. |