Let me also take this opportunity to pay tribute to Mr. Juan Somavía, who is the brains behind the initiative for the holding of the Summit for Social Development. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность гну Хуану Самовиа, который выдвинул инициативу проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Thanks to mechanisms put in place, a region abounding in human and material potential that seeks recovery can take the opportunity to break away from egocentric and isolationist models. |
Благодаря созданным механизмам, этот изобилующий людским и материальным потенциалом и стремящийся к оздоровлению регион вполне может воспользоваться возможностью, чтобы вырваться из пут эгоцентричных и изоляционистских моделей. |
This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. |
Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом. |
Let me also take this opportunity to commend the role played by the past Security Council President, Ambassador Jean-David Levitte of France, in facilitating our deliberations last June. |
Хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить тот вклад, который внес его предшественник на посту Председателя Совета Безопасности посол Жан-Давид Левитт в обеспечение успешного проведения наших обсуждений в июне. |
I also take this opportunity to convey to Mr. Boutros Boutros-Ghali, our Secretary-General, our high esteem and fraternal gratitude for his tireless efforts to reduce pockets of tension and strengthen international peace and security. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью также для того, чтобы засвидетельствовать наше глубокое уважение и братскую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали за предпринимаемые им неустанные усилия по сокращению числа очагов напряженности и укреплению международного мира и безопасности. |
If the international community does not take proper action to benefit from the positive post-cold-war environment, we will be faced very soon with new areas of contention. |
Если международное сообщество не предпримет соответствующих действий для того, чтобы воспользоваться благоприятной обстановкой после окончания "холодной войны", то весьма скоро мы столкнемся с новыми разногласиями. |
Accordingly, I take this occasion to reiterate the strong support of the Federated States of Micronesia, which was expressed here by Secretary Resio Moses during the general debate. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться случаем и еще раз заявить о решительной поддержке Федеративными Штатами Микронезии этой инициативы, о чем уже говорил в своем выступлении в рамках общих прений секретарь Резио Мозес. |
I take this opportunity to reaffirm the determination of Cameroon to make every effort to settle this dispute by peaceful means, specifically by having recourse to the International Court of Justice, in full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы вновь подтвердить решимость Камеруна содействовать урегулированию этого спора мирными средствами, в частности на основе обращения в Международный Суд, в рамках полного соблюдения принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
We acknowledge that today is the tenth anniversary of the creation of the International Criminal Court and take the opportunity to reiterate the central importance of the ICC in bringing to justice the perpetrators of abuse against children. |
Сегодня мы отмечаем десятую годовщину создания Международного уголовного суда и хотели бы воспользоваться этой возможностью для подтверждения того, что МУС принадлежит центральная роль в деле привлечения к ответственности тех, кто виновен в совершении преступлений в отношении детей. |
This is listed as an option if a procuring entity wants to benefit from both the competitive advantages of an open process and take advantage of assessment work already undertaken during the prequalification for inclusion on the list. |
Такой вариант предусмотрен на тот случай, если закупающая организация хочет воспользоваться преимуществами открытых процедур, использовав результаты работы, уже проведенной в ходе предварительной оценки квалификационных данных кандидатов на включение в список. |
Let me also take the opportunity to welcome the statement read by the United States delegation on behalf of the five permanent members of the Council on the agreement reached concerning security assurances to Mongolia as regards its nuclear-weapon-free status. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу поддержку заявлению, с которым выступила делегация Соединенных Штатов от имени пяти постоянных членов Совета, относительно достигнутого соглашения, касающегося гарантий безопасности Монголии в связи с предоставлением ей статуса зоны, свободной от ядерного оружия. |
In conclusion, let me take this opportunity to pay tribute to Ambassador Peter van Walsum, Chairman of the 661 Committee, for the able manner in which he discharges onerous duties under very difficult circumstances. |
В заключение, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное послу Петеру ван Валсуму, Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 661, за умелое осуществление возложенных на него обязанностей в трудных условиях. |
It remains to be seen whether the new Administration can take advantage of the breathing space provided by the windfall gains of 1999 to launch an effective and radical programme of structural reforms. |
Будущее покажет, сможет ли новая администрация воспользоваться возможностями, открывшимися благодаря неожиданно удачному стечению обстоятельств в 1999 году, для того чтобы приступить к осуществлению действительно радикальной программы структурных реформ. |
I also take this opportunity to extend my warm congratulations to Mrs. Mary Robinson on her appointment to the post of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить г-жу Мэри Робинсон с ее назначением на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We must take advantage of the opportunity inherent in the Panel's report to situate our debate in the context of a dynamic, realistic and, we hope, fruitful response that will be able to forge a historic compromise on this crucial issue. |
Мы должны воспользоваться возможностью, появившейся в связи с предоставлением доклада Группы, для того чтобы провести нашу дискуссию в обстановке динамичного, реалистичного и, надеемся, плодотворного интерактивного обмена мнениями, что позволит нам добиться исторического компромисса по этому важному вопросу. |
The subregion must develop effective national policies on renewable energy and energy efficiency, and take advantage of opportunities for technological leapfrogging using, among others, the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism. |
Страны субрегиона должны разработать эффективную национальную политику освоения возобновляемых источников энергии и повышения эффективности энергообеспечения, а также воспользоваться возможностями для того, чтобы сделать «технологический скачок», используя, в частности, механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом. |
We would be remiss if we did not take this opportunity to once again express our appreciation to Ambassador McLay of New Zealand and his team for the successful convening of the meeting of governmental experts on the Programme of Action held earlier this year. |
Мы не можем не воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы еще раз выразить нашу признательность послу Маклею (Новая Зеландия) и его сотрудникам за успешное проведение совещания правительственных экспертов по Программе действий, которое состоялось ранее в этом году. |
Gravity tractors are most effective when they can take advantage of the leverage provided by a dynamical keyhole; |
Максимальная эффективность гравитационных тягачей достигается в том случае, когда можно воспользоваться рычагом, создаваемым динамической "замочной скважиной"; |
He described recent developments in the secretariats' programmes, which included a shift towards comprehensive, multi-stakeholder projects that addressed specific issues under the conventions and provided a total package that countries could take advantage of regardless of their region. |
Он изложил недавние изменения в программах секретариатов, включающие сдвиг в направлении всеобъемлющих проектов с участием многих заинтересованных сторон, которые позволяют решить конкретные вопросы в рамках конвенций и предоставляют совокупный комплекс мер, которым страны могут воспользоваться, независимо от своего региона. |
We have endorsed the priorities that Minister Moratinos Cuyaubé has set for the organization this year, and I take this opportunity to confirm to the Spanish chairmanship our support for a successful conclusion to his mandate. |
Мы поддержали те приоритетные задачи, которые министр Моратинос Куйяубе поставил перед этой организацией в начале этого года, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить Испанию как председателя в нашей поддержке в деле успешной реализации ее мандата. |
In view of the constraints of time and in deference to all, I shall take no more than 10 minutes to share some facts and reflections on the situation in my country, as well as on select issues of regional and international concern. |
Президент Рамуш Орта: Выступая перед Ассамблеей, я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить гну Кериму мои искренние и теплые поздравления в связи с его заслуженным избранием в качестве Председателя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also take this opportunity to pay tribute to the outgoing President, Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, my brother and colleague, for the very able manner in which he conducted the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное бывшему Председателю, г-ну Тео-Бен Гурирабу, Намибия, моему брату и коллеге, за его чрезвычайно умелое руководство пятьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи. |
Should a GEF-based approach be chosen, implementation activities could take advantage of synergies and connections across these key areas, reflecting the multiple needs of recipient countries with regard to sustainable development. |
В случае выбора подхода, основанного на привлечении ФГОС, при осуществлении мероприятий по осуществлению можно было бы воспользоваться синергией и связями между этими основными областями, отражающими многочисленные потребности стран-получателей в сфере устойчивого развития. |
I take this opportunity to convey my sincere congratulations to an extraordinary woman, Ms. Michelle Bachelet, for her appointment as head of this new entity. |
Я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью и от всей души поздравить удивительную женщину - г-жу Мишель Бачелет - с ее назначением в качестве руководителя этой новой структуры. |
It would be timely and advantageous for the Secretariat to act on the overwhelming support for change and take the action necessary to make the Organization fully results-oriented and accountable at every level of authority. |
Сейчас Секретариату самое время воспользоваться этой всеобъемлющей поддержкой преобразований и принять меры, необходимые для формирования Организации, в полной мере ориентированной на достижение конкретных результатов и подотчетной на каждом уровне исполнительных полномочий. |