On behalf of the Government and people of Sierra Leone, let me take this opportunity to welcome the Republic of South Sudan, the newest Member of the United Nations family and our continental organization, the African Union. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы от имени правительства и народа Сьерра-Леоне радушно приветствовать Республику Южный Судан - новейшего члена семьи Организации Объединенных Наций и нашей континентальной организации, Африканского союза. |
To conclude, I take this opportunity to thank all friends and partners of Guinea-Bissau for their support and solidarity and to assure them that we will spare no effort in consolidating peace and building a more just society to create better living conditions for the Guinean people. |
В заключение я хочу воспользоваться этой возможность и поблагодарить всех друзей и партнеров Гвинеи-Бисау за их поддержку и солидарность, а также заверить их, что мы приложим все усилия, чтобы крепить мир и строить более справедливое общество, способное улучшить условия жизни гвинейского народа. |
Together with the largest countries in Latin America, we have demographic bonus that we should take advantage of in order to build and strengthen the political, economic and social infrastructure that we need. |
Наряду с крупнейшими странами Латинской Америки мы обладаем дополнительным демографическим дивидендом, которым мы должны воспользоваться для создания и укреплении необходимой нам политической, экономической и социальной инфраструктуры. |
How can we best take advantage of emerging mechanisms (e.g., REDD-plus) to promote ecosystem resilience through conserving biodiversity? |
с) как лучше всего воспользоваться появляющимися механизмами (например, "РЕДД плюс") для содействия устойчивости экосистем к воздействиям за счет сохранения биоразнообразия? |
Let me also take this opportunity to encourage our brothers in Guinea and Niger, after successful democratic transitions, to bury the hatchet and move forward as united peoples. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать наших братьев в Гвинее и Нигере после успешного демократического переходного периода сложить оружие и двигаться вперед вместе как единые народы. |
We will continue to work with our international partners and aid and development entities in expanding the Initiative to build on the supply-side capacity and infrastructure of developing countries, so that we can take advantage of trade opportunities and connections within the global economy. |
Совместно с нашими международными партнерами и учреждениями, которые занимаются вопросами развития и оказания помощи, мы, как и раньше, будем расширять эту Инициативу с целью укрепления потенциала развивающихся стран в области предложения и инфраструктуры, что позволит нам воспользоваться торговыми возможностями и связями в глобальной экономике. |
Member States should take advantage of this High-level Meeting to build consensus, adopt scientific and effective measures for prevention and treatment and actively respond to the challenge of NCDs. |
Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую дает это совещание высокого уровня, для того, чтобы выработать консенсус, принять научные и эффективные меры профилактики и лечения и активно ответить на проблему НИЗ. |
Unless they are given access to the places and spaces where agendas are set and decisions are made, they cannot take full advantage of that education. |
Они не смогут полностью воспользоваться преимуществами полученного ими образования, если им не будет обеспечен доступ к институтам и учреждениям, разрабатывающим программы действий и принимающим решения. |
We also take the opportunity provided by today's debate to reaffirm our concern about what we believe to be the failure to fully apply international law in efforts to preserve and manage genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Мы хотели бы также воспользоваться сегодняшними прениями для того, чтобы вновь выразить нашу озабоченность в связи с тем, что, по нашему мнению, положения международного права не применяются в полной мере при осуществлении усилий по сохранению и использованию генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
On behalf of CARICOM member States, we also take this opportunity to thank the people of Cuba for their tremendous and selfless assistance in the wake of last year's devastating earthquake in Haiti. |
От имени государств - членов КАРИКОМ мы также хотим воспользоваться этой возможностью и поблагодарить народ Кубы за огромную и бескорыстную поддержку, оказанную им после разрушительного землетрясения на Гаити в прошлом году. |
This is not to suggest that we should actually convene formal meetings, but perhaps we should take advantage of electronic means of dissemination or websites. |
Я не предлагаю, чтобы мы созывали официальные заседания, а лишь говорю о том, что мы должны воспользоваться электронными средствами распространения данных или веб-сайтами. |
The main role of UNCTAD in addressing this global challenge is to help developing countries master the trade and development implications and take advantage of emerging trade and investment opportunities. |
Основная роль ЮНКТАД при решении этой глобальной проблемы состоит в оказании развивающимся странам помощи в том, чтобы преодолеть ее последствия для торговли и развития и воспользоваться возникающими возможностями в области торговли и инвестиций . |
In the meantime, the United Nations country team and UNAMID are reviewing ways of helping the Government and local authorities take advantage of existing pockets of peace to stimulate livelihood opportunities and empower internally displaced persons to choose their own future. |
В настоящее время страновая группа Организации Объединенных Наций и ЮНАМИД изучают вопрос о том, как помочь правительству и местным органам воспользоваться существующими островками мира, чтобы стимулировать хозяйственную деятельность и помочь перемещенным лицам определиться со своим будущим. |
Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. |
Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
May I take this opportunity to express our sincere hope that this Committee, in charge of disarmament, will redouble its efforts to achieve practical success in nuclear disarmament. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы выразить нашу искреннюю надежду на то, что этот ответственный за разоружение Комитет преумножит свои усилия по достижению практического успеха в деле ядерного разоружения. |
For this reason, today more than ever we must take advantage of this opportunity and realize our commitments to achieving a nuclear-weapon-free world through, among other things, the creation of new international instruments. |
И по этой причине сегодня нам как никогда надо воспользоваться этим шансом и реализовать свои обязательства по достижению мира, свободного от ядерного оружия посредством среди прочего создания новых международных инструментов. |
As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. |
Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование. |
I also take this opportunity to thank Mr. Ali Treki for the excellent work he did in steering this Assembly during his tenure as President during its sixty-fourth session. |
Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на ат-Трейки за прекрасное руководство работой Ассамблеи во время его пребывания на посту Председателя в ходе ее шестьдесят четвертой сессии. |
Therefore, the Committee may take this opportunity to identify various reports, together with their timelines, which are needed to support the deliberations of the Committee at its future meetings and other related events. |
Таким образом, Комитет может воспользоваться этой возможностью для составления перечня и определения сроков представления докладов, необходимых для поддержки обсуждений в ходе будущих сессий Подготовительного комитета и других соответствующих мероприятий. |
Let me take this opportunity to express our appreciation to the President of the International Criminal Court (ICC) for the report of the Court (see A/65/313), which contains useful information on this agenda item. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность Председателю Международного уголовного суда (МУС) за доклад Суда (см. А/65/313), в котором содержится полезная информация по данному пункту повестки дня. |
Thus one question that may be addressed at the 3MSP is how states with cluster munitions remnants contamination can best take advantage of the advances and improvements in techniques and methodologies for clearance. |
Таким образом, один из вопросов, который может быть рассмотрен на СГУ-З, состоит в том, как государства, имеющие территории, загрязненные остатками кассетных боеприпасов, могут наилучшим образом воспользоваться достижениями и усовершенствованиями в развитии способов и методик расчистки. |
Meanwhile, commodity-dependent countries could take advantage of the opportunities emerging in commodity markets through targeted action leading to a self-reinforcing cycle of economic growth in commodity sectors. |
Между тем, страны, зависящие от сырьевых товаров, могут воспользоваться возникающими на сырьевых рынках возможностями посредством целенаправленных действий, приводящих к самоусиливающемуся циклу экономического роста в сырьевых секторах. |
I also take this opportunity to reiterate Mexico's solemn commitment to respect international law and promote mechanisms for the peaceful resolution of disputes, including, of course, recourse to the Court. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью и вновь подтвердить торжественное обязательство Мексики соблюдать международное право и содействовать механизмам мирного урегулирования споров, включая, разумеется, обращение в Суд. |
Mr. Amil (Pakistan): On behalf of the Group of 77 and China, let me at the outset take this opportunity to thank the President of the General Assembly for convening this specific meeting focused on development. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Выступая от имени Группы 77 и Китая, я хотел бы прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания, конкретно посвященного развитию. |
Algeria, in particular, as the host and unconditional supporter of the Frente POLISARIO must take advantage of the next round of talks to work towards autonomy for the Saharan people. |
В частности, Алжир как страна, размещающая на своей территории силы фронта ПОЛИСАРИО и оказывающая безоговорочную поддержку, должен воспользоваться следующим раундом переговоров, для того чтобы способствовать получению сахарским народом автономии. |