Regarding human rights, I take this opportunity to try to provide at least a few elements in answer to the question raised by the representatives of the Russian Federation and of the United Kingdom. |
Что касается вопроса о правах человека, я хочу воспользоваться случаем и постараться хотя бы частично ответить на вопрос представителей Российской Федерации и Соединенного Королевства. |
Chile believes that we should take advantage of this moment of growing global concern on the issue of disarmament in order to advance in the process of universalizing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and ensure its entry into force. |
Чили считает необходимым воспользоваться настоящим моментом усиливающейся в мире обеспокоенности в отношении вопросов разоружения в целях достижения прогресса в универсализации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и обеспечения его вступления в силу. |
The independent expert cannot over-emphasize the point that there is now an important opportunity for the international community to work closely with the new Government and take advantage of the momentum created. |
Независимый эксперт считает крайне важным то, что в настоящее время у международного сообщества имеется хорошая возможность тесно сотрудничать с новым правительством и воспользоваться возникшим динамизмом. |
May I take this opportunity to thank Her Excellency Sheikha Rashed Al Khalifa of Bahrain for having presided over the affairs of the sixty-first session in an exemplary manner. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Ее Превосходительство шейху Рашед Аль Халифу, Бахрейн, за образцовое руководство работой шестьдесят первой сессии. |
Before I conclude, let me take this opportunity to express our sincere appreciation to you, Mr. President, and to Secretary-General Ban Ki-moon for the exemplary leadership that you both continue to demonstrate in your efforts to find a lasting solution to the conflict. |
В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы искреннее поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря Пан Ги Муна за проявляемое вами образцовое руководство усилиями по нахождению прочного решения конфликта. |
Greater efforts should be made to ensure that aggrieved communities could take advantage of access to justice provided by national systems of law, thereby enabling them to channel their anger constructively. |
Следует приложить более активные усилия для того, чтобы пострадавшие общины могли воспользоваться доступом к правосудию, обеспечиваемому национальными правовыми системами, и для конструктивного выражения своего недовольства. |
For this purpose, governments can take advantage of various regional cooperation frameworks, such as the ESCAP/World Meteorological Organization (WMO) Typhoon Committee, the Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System (RIMES) and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones. |
С этой целью правительства могут воспользоваться различными региональными структурами по сотрудничеству, такими, как Комитет по тайфунам ЭСКАТО/Всемирной метеорологической организации (ВМО), Региональная комплексная система раннего предупреждения о многих видах бедствий (РИМЕС) и ВМО/ЭСКАТО по тропическим циклонам. |
I thought stem cells were a good option, but they hadn't developed to a point where I could take advantage of them yet. |
Я думала, что стволовые клетки будут лучшим решением, но эта технология ещё не развилась до такой степени, чтобы я могла ею воспользоваться. |
I take this great opportunity, this sublime event celebrating 30 years of love |
Позвольте воспользоваться случаем и на этом чудесном празднике в честь 30-летия любви... |
He continued: "Unexpected though this attention might have been, it reflects a climate of opinion that changes are needed and it presents an opportunity to raise standards of which we should take full advantage". |
Далее он сделал следующий вывод: "Каким бы неожиданным не оказалось для нас это внимание, оно отражает мнение общественности о необходимости изменений и дает нам возможность повысить стандарты деятельности, которой мы должны в полной мере воспользоваться". |
In this regard we have left the door open for ex-combatants, especially those of the RUF, who want real peace, to come forward now and take advantage of the DDR programme before it is too late. |
В этом отношении мы оставляем дверь открытой для бывших комбатантов, особенно из ОРФ, которые действительно желают жить в мире, и мы призываем их проявить готовность и воспользоваться пока не поздно программой разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I also take this opportunity to express our sympathies to Crown Prince Tupouto'a and wish him the very best as he assumes the leadership of the Kingdom of Tonga. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить наше сочувствие наследному принцу Тупоуто'а и пожелать ему всего самого наилучшего сейчас, когда он становится правителем Королевства Тонга. |
Let me take this opportunity to assure you that you have the Government of Japan's full support as you lead the General Assembly in addressing the challenges facing the United Nations. |
Позвольте мне воспользоваться возможностью и заверить Вас, г-жа Председатель, в том, что правительство Японии готово всячески содействовать Вам в управлении обсуждениями в рамках Генеральной Ассамблеи тех проблем, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций. |
Let me take this opportunity to reiterate our satisfaction at the honour accorded to the United Nations and to the Secretary-General through the award of the Nobel Peace Prize. |
Позвольте воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о нашем удовлетворении в связи с признанием, которым стало присуждение Нобелевской премии мира Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю. |
We take this opportunity to launch an urgent appeal to all our development partners to assist the Government of Togo in the process of strengthening and consolidating democracy and the rule of law. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и настоятельно призвать наших партнеров по процессу развития помочь правительству Того в деле укрепления демократии и упрочения принципа верховенства права. |
The right of asylum is nullified when criminals take advantage of it under false pretexts of their persecution in their countries of origin, where they have contributed directly or indirectly to causing death and destruction among civilian populations. |
Право на убежище в принципе противоречит здравому смыслу, если им пытаются под надуманными предлогами воспользоваться преступники, стремящиеся уклониться от правосудия в своих странах происхождения, где их действия прямо или косвенно привели к гибели и страданиям гражданских лиц. |
We should take advantage of the opportunity afforded to us by the Secretary-General's proposals and the receptivity of a large number of Member States to this idea, to forge ahead in the interests of multilateralism and collective international decision-making. |
Мы должны воспользоваться возможностью, которую предоставляют нам предложения Генерального секретаря, а также тем, что подавляющее большинство государств-членов положительно воспринимает эту идею, чтобы поставить на новый уровень интересы многосторонности и коллективного принятия международных решений. |
Or you you can take Hurtigruten (the Norwegian Coastal Express) from Bergen to Kirkenes, visiting ports and harbours on the way. |
Как вариант, вы можете воспользоваться услугами норвежского берегового лайнера Хуртирутен и добраться из Бергена в Киркенес, посещая по пути порты и гавани. |
If you prefer intimate meals, you can take advantage of the hotel's room service from 06:30 until 24:00. |
Если Вы предпочитаете принимать пищу в более уединенной обстановке, рекомендуем Вам воспользоваться обслуживанием номеров, которое производится с 6:30 до полуночи. |
Players or groups can choose specific dungeons or they can instead take their chances with a random Heroic or random normal dungeon. Picking randomly conveys some additional benefits. |
Игроки или группы смогут либо выбрать конкретное подзмелье, либо воспользоваться функцией выбора произвольного героического или нормального подзмелья, за что они в итоге получат дополнительные преимущества. |
Although India has excellent institutions of higher education and technology, only a small share of the population can take advantage of the opportunities they offer, because primary and secondary education is so inadequate. |
Хотя Индия владеет отличными высшими учебными заведениями и техникой, лишь небольшая доля населения может воспользоваться возможностями, которые они предлагают, потому что начальное и среднее образование находится на настолько низком уровне. |
Let me take this opportunity to reiterate that Zambia stands ready to work very closely with South Africa in pursuit of socio-economic development, bilaterally and at the regional and international levels. |
Позвольте также воспользоваться предоставленной возможностью и еще раз заявить о том, что Замбия готова к тесному сотрудничеству с Южной Африкой на двустороннем, региональном и международном уровнях в целях обеспечения социально-экономического развития страны. |
There were economies and societies which at their present stage of development could not take advantage of the opportunities afforded by access to global markets unless they were assisted in strengthening their capacities and institutions. |
Есть страны и народы, которые в силу своего развития не смогут воспользоваться возможностями, связанными с доступом на миро-вые рынки, если им не будет оказана помощь в укреплении их потенциала и учрежденческой системы. |
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): First, I must take this opportunity to express thanks and to commend all associated with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for their commitment and effort over the past year. |
Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Вначале я должен воспользоваться возможностью и поблагодарить всех должностных лиц, причастных к работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, за их приверженность делу и предпринятые в прошлом году усилия. |
I would be remiss if I did not take this opportunity to congratulate the political and athletic authorities in Athens on being the host to the Summer Games in the year 2004. |
С моей стороны было бы упущением не воспользоваться данной возможностью и не поздравить политические и спортивные круги в Афинах с тем, что летние Олимпийские игры 2004 года будут проходить в их стране. |