Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
The work of Sela on first-order theory of free and word-hyperbolic groups substantially influenced the development of geometric group theory, in particular by stimulating the development and the study of the notion of limit groups and of relatively hyperbolic groups. Работа Селы по теории первого порядка свободных и гиперболических групп существенно повлияли на развитие геометрической теории групп, в частности стимулирования изучение предельных групп и относительных гиперболических групп.
The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов.
Additionally, for a given length of loops the number of 3-TEU wagons required to carry a given quantity of containers will be substantially smaller than the number of 2-TEU wagons. Кроме того, в случае обгонных путей соответствующей протяженности количество вагонов вместимостью 3 ТЕУ, требуемых для перевозки данного количества контейнеров, будет существенно меньше числа вагонов вместимостью 2 ТЕУ.
In 2001, part-time employment had expanded substantially when a legal entitlement to it had been introduced and the employment rate for women had risen from 55 to 65 per cent. В 2001 году после законодательного введения права на работу неполный рабочий день число работающих неполный рабочий день существенно увеличилось, а показатели занятости женщин увеличились с 55 до 65 процентов.
Outside sub-Saharan Africa, the largest number of people living with HIV is in the Asia-Pacific region (4.8 million people in 2012, of whom 36 per cent are women), although HIV prevalence is substantially lower than in sub-Saharan Africa. За пределами стран Африки к югу от Сахары больше всего ВИЧ-инфицированных проживают в Азиатско-Тихоокеанском регионе (в 2012 году - 4,8 млн., 36 процентов из них - женщины), хотя показатели распространенности ВИЧ здесь существенно ниже, чем в странах Африки к югу от Сахары.
As to the new law, it introduced a new provision in the CCM (Article 153-A) by means of which the type of the criminal offence of trafficking in persons was changed and substantially enhanced. Что касается нового закона, то в соответствии с ним в Уголовный кодекс Макао (статья 153-А) было введено новое положение, в соответствии с которым была изменена квалификация преступления торговли людьми, которая была существенно расширена.
We are convinced that in order to achieve gender justice and sustainable development, the post-2015 agenda must differ substantially from the Millennium Development Goals in the following ways: Мы убеждены, что для достижения гендерной справедливости и обеспечения устойчивого развития повестка дня в области развития на период после 2015 года должна существенно отличаться от Целей развития тысячелетия следующим образом:
Lithuania stated that, a few days before the bilateral meeting in June 2010, it had discovered in reading a letter from Belarus dated 14 June 2010, that a "substantially amended EIA report" had been posted on a Belarusian website on 4 March 2010. Литва заявила, что за несколько дней до начала двухстороннего совещания в июне 2010 года она узнала из письма Беларуси от 14 июня 2010 года, что 4 марта 2010 года на беларусском веб-сайте был размещен существенно измененный доклад об ОВОС .
Noteworthy in this connection have been the establishment of the National RH/FP Committee in 1995 and the development of family planning centres in hospital maternity wards, as a result of which a substantially broader range of RH/FP services is now available. Большое значение имело создание в 1995 году Национального комитета по вопросам репродуктивного здоровья и защиты женщин, а также расширение сети центров планирования семьи при родильных домах, позволивших существенно увеличить масштаб охвата населения специальными службами по вопросам репродуктивного здоровья и защиты женщин.
Owing to financial shortfalls and improvement in the political and security situation in the areas targeted by the fund, EMLOT activities have been scaled back and the budget has been substantially reduced in recent years. В связи с нехваткой финансовых средств и улучшением политической ситуации и положения в области безопасности в районах деятельности фонда масштабы деятельности ЭМЛОТ сократились; существенно сократился в последние годы и бюджет для этого направления деятельности.
At the Luanda office, there were discrepancies in the stock accounts of medicines, and the details given in the UNHCR loss reports differed substantially from the report of loss sent by an implementing agency. В отделении в Луанде имеются расхождения в инвентарных ведомостях медикаментов, а подробная информация, представленная в отчетах об утраченном имуществе УВКБ, существенно отличалась от информации, содержавшейся в отчете об утраченном имуществе, направленном учреждением-исполнителем.
Data on child malnutrition from the Administrative Committee on Coordination/Subcommittee on Nutrition show that there has been some improvement in reducing child malnutrition worldwide, but the rate of improvement has been slow, and, moreover, it has decreased substantially in the 1990s. Данные Административного комитета по координации/ Подкомитета по проблемам питания о недоедании среди детей свидетельствуют о некотором улучшении в области сокращения нарушений питания у детей во всем мире, однако темпы такого улучшения были весьма медленными и, более того, существенно снизились в 90-х годах.
In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной.
The inventive technical solution makes it possible to substantially extend the service life of fuel elements, thereby increasing fueling load and the depth of fuel burning and considerably extending the service time of a fuel assembly. Реализация предлагаемого технического решения позволяет значительно увеличить ресурс твэл, что позволяет увеличить загрузку топлива, повысить глубину выгорания топлива и существенно увеличить продолжительность эксплуатации ТВС.
Planned immunization against vaccine-preventable infections has attained high indicator values and continues at an appropriate level. As a result, child morbidity, mortality and disabilities due to such infections have substantially decreased. Охват плановой иммунизацией против вакцино-управляемых инфекций достиг высоких показателей и сохраняется на должном уровне, что существенно снизило заболеваемость, смертность и инвалидность среди детей от вакцино-управляемых инфекций.
In another resolution, concerning substandard shipping, the Commission expressed concern that a substandard shipping operation had been defined in terms of being substantially below the requirements established by the International Maritime Organization, without giving due regard to compliance with other international requirements. В другой резолюции, посвященной эксплуатации неполноценных судов, Комиссия выразила обеспокоенность тем, что эксплуатация неполноценных судов характеризуется условиями, существенно более низкими, чем требования, предписанные Международной морской организацией, и пренебрежением другими международными требованиями.
(c) The programme/project management task force established by the Associate Administrator has started introducing required processes to substantially improve full-cycle support for programme and project management as well as quality assurance and appraisal arrangements. с) Созданная заместителем Администратора целевая группа по вопросам управления программами/проектами приступила к внедрению необходимых процедур с целью существенно улучшить качество оказываемой на протяжении полного цикла поддержки деятельности по управлению программами и проектами, а также к введению в действие механизмов обеспечения качества и оценки работы.
(b) The federal prosecutor is obliged to notify the date of remand, when this occurs, or of release decided for persons in preventive custody and any other decision substantially affecting the investigation in which preventive custody is ordered; Ь) прокурор Судебной прокуратуры Федерации обязан сообщить дату постановления о заключении под стражу или об освобождении лица, в отношении которого применяется процедура предварительного ареста, а также сообщать о любых других постановлениях, которые существенно влияют на проводимое по соответствующему делу расследование;
(b) The profession of dental practitioner covered by the old qualification which became obsolete in 1948 was substantially different from the new qualification in terms of knowledge acquired, as repeatedly established in case law; Ь) как показывают многие судебные прецеденты, квалификация стоматолога, получившего старый диплом, отмененный в 1948 году, существенно отличается по уровню знаний от квалификации обладателей новых дипломов;
That investments from all sources be substantially enhanced to develop road transit infrastructure in land-locked and transit developing countries;. существенно увеличить объем инвестиций из всех источников в целях развития инфраструктуры автодорожных транзитных перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита;
Urges donor countries and other countries in a position to do so to maintain and substantially increase their voluntary contributions, in a manner consistent with their capacities, to the core/regular budget of UNDP and to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner. настоятельно призывает страны-доноры, которые в состоянии сделать это, сохранить и существенно увеличить объем своих добровольных взносов, соразмерно их способностям, в основной/регулярный бюджет ПРООН, а также делать многолетние взносы на устойчивой и предсказуемой основе.
The Government's claim that 3,000 persons had been affected by the bombing of El Chorillo differed substantially from the number reported by other sources, which placed the figure at between 12,500 and 20,000 persons. утверждение правительства о том, что в результате обстрела Эль-Чорильо пострадало З 000 человек, существенно отличается от оценок, содержащихся в других источниках, согласно которым количество потерпевших составляет от 12500 до 20000 человек.
Based on workload estimates, about $1.3 million of crime, instead of drug, core funds are allocated to field office infrastructure budgets for 2004-2005 and $5.8 million in 2006-2007, when the share of work on crime-related activities is projected to increase substantially. долл. США, а на 2006-2007 годы, когда, по прогнозам, объем связанной с преступностью деятельности существенно возрастет, выделяется 5,8 млн. долларов США.
(c) That older stationary sources, especially those constructed or substantially modified prior to 1990, presented specific problems such that it might be easier in many cases for countries to ensure that a source was closed down rather than require that it be controlled or retrofitted. с) старые стационарные источники, в частности источники, сооруженные или существенно модифицированные до 1990 года, представляют настолько серьезные проблемы, что во многих случаях для стран было бы проще обеспечить закрытие источника, а не требовать снижения выбросов или модернизации.
For example, Gregg Easterbrook in The New Republic referred to the Report as "one of the world's most significant documents," and Dani Rodrik of Harvard said the Report "substantially enriches our understanding of the development landscape." Например, Грег Истербрук в журнале «Нью Репаблик» назвал Доклад «одним из наиболее значительных документов мира», Дэйни Родрик из Гарварда заявил, что Доклад «существенно обогащает наше понимание положения в области развития».