Although they differ substantially in detail and deal with very different programme environments, the five MTRs outlined above share several common features. |
Несмотря на то, что упомянутые выше пять ССО существенно отличаются по степени подробности и относятся к программам, которые выполнялись в весьма разных условиях, они обладают рядом общих особенностей. |
In 1999 at Cologne, Germany, and in subsequent meetings, bilateral and multilateral creditors substantially revised the HIPC Initiative towards a goal of poverty reduction. |
В 1999 году в Кёльне, Германия, и на последующих встречах двусторонние и многосторонние кредиторы существенно пересмотрели инициативу БСВЗ по достижению цели сокращения масштабов нищеты. |
We also share the views expressed by the Secretary-General in his report regarding the need to implement certain measures that will contribute substantially to actions undertaken to protect civilians in armed conflicts. |
Мы также разделяем высказанные Генеральным секретарем в его докладе мнения относительно необходимости принятия таких конкретных мер, которые существенно способствовали бы действиям, предпринимаемым в защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
By 2005, the coalmine production technology and equipment should be further improved and work safety in coal mine substantially improved. |
К 2005 году намечено внедрить более совершенные технологии и оборудование для добычи угля и существенно повысить безопасность труда. |
The United Nations Conference on Environment and Development process contributed substantially to the current high level of global awareness of issues connected with sustainable forest management. |
З. Процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, существенно способствовал тому, что всеобщая осведомленность о проблемах, связанных с рациональным лесопользованием, достигла ее сегодняшнего уровня. |
Overall, total combined cash, including regular budget, peacekeeping and the tribunals together, was substantially higher at the end of 2001, up 32 per cent from 2000 at $1,326 million. |
В целом, совокупное сальдо денежной наличности, включая регулярный бюджет, операции по поддержанию мира и трибуналы, было существенно выше к концу 2001 года - на 32 процента по сравнению с 2000 годом - и составило 1326 млн. долл. США. |
Perhaps the most significant consequence of the above-mentioned reforms is that the period of operation of the Tribunal may now be substantially reduced. |
Самым значительным последствием вышеназванных реформ, по всей видимости, является то, что срок функционирования Трибунала теперь может быть существенно сокращен. |
As shown in the financial summary presented in table 3, previously high fund balances will have been substantially reduced by the end of 2001. |
Как следует из финансовой сводки, представленной в таблице 3, существовавшие ранее высокие показатели сальдо средств будут существенно снижены к концу 2001 года. |
The mortality ratio for North Africa has decreased more substantially over the same period, from 250 to 160 deaths per 100,000 live births. |
Аналогичный показатель для стран Северной Африки за этот же период снизился более существенно - с 250 до 160 смертей на 100000 живорождений. |
The promotion of uniform legal standards would need substantially greater input from the UNCITRAL secretariat in supporting developing countries that required assistance with the technicalities of modernizing their laws. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ должен существенно увеличить свой вклад в разработку унифицированных правовых норм для развивающихся стран, нуждающихся в технической помощи в области модернизации их законодательства. |
The ever-present threat in this branch of the law that the State will decline to exercise diplomatic protection in the exercise of its discretion is thereby substantially reduced. |
Тем самым существенно сокращается постоянно существующая в этой отрасли права опасность того, что государство откажется осуществлять дипломатическую защиту по своему усмотрению. |
It envisaged an Organization on a much sounder financial footing, with substantially reduced levels of arrears and little debt owed to Member States. |
При этом имеется в виду такая организация, которая действует на более прочной финансовой основе в условиях существенно сократившихся объемов задолженности по взносам и при незначительной сумме долга, подлежащей выплате государствам-членам. |
Our inability to substantially contain the number of infections and to formulate multidimensional policies to combat the HIV/AIDS pandemic is resulting in 2 million deaths a year. |
Результатом нашей неспособности существенно сдержать ряд инфекций и сформулировать многогранную политику борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа является ежегодная гибель 2 миллионов людей. |
Other resources did increase substantially, and the challenge now is to ensure that these resources are fully aligned towards reaching MYFF and ICPD goals and responding to national priorities. |
Объем других ресурсов существенно увеличился, и ныне задача состоит в обеспечении того, чтобы эти ресурсы в полной мере были задействованы для достижения целей, предусмотренных в МРФ и поставленных на МКНР и соответствующих национальным приоритетам. |
During the last three decades the area devoted to agriculture has decreased substantially owing to population growth, building, urbanization, etc. |
В последние три десятилетия площадь сельскохозяйственных земель существенно сократилась по причине роста населения, строительства, урбанизации и т.д. |
What measures are being taken to improve the system of vocational training for disabled children, without which their socialization becomes substantially more difficult? |
Какие меры предпринимаются для совершенствования системы профессиональной подготовки детей-инвалидов, без которой существенно осложняется их социализация? |
Once that document is universally accepted, it could substantially enhance the capacity of the Security Council in taking timely action in the prevention of armed conflicts. |
Как только такой документ получит всеобщее признание, он сможет существенно укрепить способность Совета Безопасности принимать своевременные меры по предотвращению вооруженных конфликтов. |
The expenditure of funds for defence counsel fees reached nearly $1 million for the first nine months of 1997 and will increase in 1998 substantially. |
Расходы на выплату гонораров адвокатам защиты составили в течение первых девяти месяцев 1997 года почти 1 млн. долл. США, и в 1998 году они существенно возрастут. |
Can aid substantially increase, and where will the money come from? |
Можно ли существенно увеличить объем помощи и где взять средства? |
At the same time, our delegation is concerned that, since that document was adopted, the situation has not altered substantially. |
Вместе с тем наша делегация выражает свою озабоченность тем, что за время, прошедшее с принятия указанного документа, ситуация в этом направлении существенно не изменилась. |
Developing countries as a whole have been able to expand their exports substantially and have made major progress in liberalizing their trade regimes since the 1980s. |
В период после 80х годов развивающимся странам в целом удалось существенно расширить их экспорт и добиться значительного прогресса в либерализации своих торговых режимов. |
With a focus on substantially diminishing the opportunity for fraudulent access to systems through front-end controls, preventive controls are a key element of an effective fraud-prevention programme. |
Ради того чтобы существенно уменьшить возможность несанкционированного доступа к системам в обход мер контроля на начальном этапе, ключевым элементом эффективной программы предотвращения мошенничества должны стать меры профилактического контроля. |
While the workload of the International Court of Justice had grown substantially, the Court was still feeling the impact of previous budget cuts. |
Хотя объем работы Международного Суда существенно возрос, Суд испытывает на себе негативные последствия прежних бюджетных сокращений. |
The main 'driver' of the difference will be the increasing wage gap rather than the substantially higher college enrollment rates. |
Основным "движущим фактором" такого различия явится увеличение разрыва в размерах заработной платы, а не существенно более высокие темпы роста численности учащихся колледжей. |
In Oceania, the extent of policy and strategic responses has been reported to be substantially increasing during the past three reporting periods. |
В Океании, судя по отчетам, масштаб ответных мер на уровне политики и стратегий за последние три отчетных периода существенно возрос. |