| The private sector alone is unlikely to increase its investment substantially in infrastructure in the near future, due to externalities and the risks involved. | З. Самостоятельно частный сектор вряд ли существенно увеличит свои инвестиции в инфраструктуру в ближайшем будущем в силу действия внешних факторов и связанных с такими инвестициями рисков. |
| However, a bill proposing changes to its structure and functions that would appear to substantially reduce its effectiveness had been submitted to Parliament. | Однако парламенту был представлен законопроект о внесении изменений в ее структуру и функции, который, как представляется, существенно снизит ее эффективность. |
| It is imperative, therefore, that the security of United Nations personnel serving in difficult and hazardous field conditions around the world be substantially improved. | Поэтому крайне необходимо, чтобы была существенно усилена безопасность персонала Организации Объединенных Наций, работающего в трудных и опасных полевых условиях во всем мире. |
| Ms. Escobar (El Salvador) said that the most recent version of the draft articles on expulsion of aliens reflected input received from States and was substantially improved with respect to earlier versions. | Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что самая последняя версия проектов статей о высылке иностранцев отражает мнения, полученные от государств, и существенно лучше по сравнению с более ранними версиями. |
| With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. | Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |
| Coordination of leniency programmes would be difficult, but it could substantially enhance cooperation against international cartels. | Координация таких программ представляется весьма сложным делом, однако она позволяет значительно расширить сотрудничество в области действий против международных картелей. |
| The problem is of particular importance for women, among whom STDs are substantially more prevalent than among men. | Она особенно актуальна для женщин, заболеваемость которых значительно выше, чем у мужчин. |
| The share of services in the GDP is still low and the share of industry is high, exceeding substantially the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) average of 34-35%. | Доля услуг в объеме ВВП по-прежнему находится на низком уровне, а доля промышленности является высокой и значительно превосходит средний по странам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) показатель в размере 34-35%. |
| It was noted that the 14.8 per cent utilization rate since the introduction of the 110 per cent cap (i.e., from 1 July 1995 to 31 December 2003) had been substantially lower than the overall utilization rate. | Отмечалось, что показатель использования со времени введения 110-процентного верхнего предела (т.е. в период с 1 июля 1995 года по 31 декабря 2003 года) составлял 14,8 процента и был значительно ниже общего показателя использования. |
| Many respondents also provided information on the duration of the individual steps, though comparison between these durations was difficult as the definitions of steps differed substantially, for example: | Многие респонденты представили также информацию о продолжительности отдельных этапов, хотя сравнить их продолжительность сложно по той причине, что определения этапов значительно отличаются друг от друга, например: |
| A balanced and comprehensive approach is the only effective way to eliminate or substantially reduce illicit drug demand, supply and trafficking. | Добиться ликвидации или существенного сокращения спроса на запрещенные наркотики, их предложения и незаконного оборота можно лишь на основе сбалансированного и комплексного подхода. |
| Governments resolved to develop national strategies to substantially reduce overall poverty and to establish time-bound and specific targets to eradicate absolute poverty. | Правительства взяли на себя обязательства по разработке национальных стратегий существенного сокращения общих масштабов нищеты и постановки оговоренных определенными сроками конкретных целей по искоренению абсолютной нищеты. |
| Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. | Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам. |
| In modifying longer-term trends, emissions from industrialized countries need to fall substantially, while in developing countries growth in emissions needs to be slowed in relation to growth in their gross domestic product. | В работе по изменению долгосрочных тенденций необходимо добиваться существенного сокращения выбросов в промышленно развитых странах, а в развивающихся странах необходимо замедлять рост выбросов по отношению к росту их валового внутреннего продукта. |
| Said invention makes it possible to improve the ease-of-use of a transport means by substantially increasing the protection thereof from external mechanical actions during the operation. | Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования транспортым средством путем существенного увеличения эффективности его защиты от внешних механических воздействий в процессе эксплуатации. |
| (b) A staged process aimed at limiting and then substantially reducing the level of all troops and armaments on Cyprus; | Ь) поэтапного процесса, направленного на ограничение и последующее существенное сокращение численности всех войск и вооружений на Кипре; |
| 4.1 Since work on the calculation of national accounts began, an effort has been made to keep data sources under constant review, to improve the methods used, in order to make the SNA indicators substantially more exhaustive. | 4.1 С самого начала деятельности по составлению национальных счетов проходил процесс постоянного пересмотра источников данных, совершенствование используемых методологий, с тем чтобы обеспечить существенное улучшение степени охвата отдельных показателей в СНС. |
| SADC adopted in 1989 an industry strategy and programme plan which seeks to increase substantially the share of manufacturing in member States' gross domestic product by the year 2000 through the identification, formulation and implementation of sectoral and regional industrial projects. | В 1989 году САДК приняло стратегию и программу в области промышленного развития, направленные на существенное увеличение к 2000 году доли перерабатывающей промышленности в валовом внутреннем продукте государств-членов на основе отбора, разработки и осуществления секторальных и региональных проектов в промышленности. |
| For example, UNHCR substantially changed one partner's activities at the end of the emergency period to include new objectives and new activities, which involved a reallocation of 45 per cent of the agreed sub-project budget. | Например, УВКБ внесло существенное изменение в деятельность одного партнера в конце периода чрезвычайной ситуации и включило новые задачи и новые мероприятия, что предполагало перераспределение 45 процентов согласованного бюджета по данному субпроекту. |
| We are encouraged by recent commitments to substantially increase official development assistance, while recognizing that a substantial increase in such assistance is required to achieve the internationally agreed goals, including, by 2015, the Millennium Development Goals | положительно оцениваем объявленные недавно обязательства существенно увеличить объемы официальной помощи в целях развития, признавая, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо существенное увеличение такой помощи; |
| Additionally, UNDP is contributing substantially to the successful implementation of approved proposals through capacity-building support for principal recipients and other local implementing partners. | Кроме того, ПРООН вносит существенный вклад в процесс успешного осуществления утвержденных предложений, оказывая поддержку в целях укрепления потенциала основным получателям помощи и другим местным партнерам по процессу осуществления. |
| Civil society actors have been eager to provide information on follow-up reports, and have contributed substantially. | Члены гражданского общества стремились предоставить информацию для последующих докладов и внесли существенный вклад. |
| In addition, several Member States in the region, including Brazil, Colombia, Mexico and Panama, are already contributing substantially to the structure and staffing of the UNODC offices. | Наряду с этим несколько государств-членов в этом регионе, включая Бразилию, Колумбию, Мексику и Панаму, уже вносят существенный вклад в структуру и укомплектованность кадрами отделений УНП ООН. |
| While some of these agreements contribute substantially to the liberalization of trade, they are sometimes considered to be partly responsible for the slow progress being made under the Doha Development Agenda. | Хотя некоторые из этих соглашений вносят существенный вклад в либерализацию торговли, они иногда рассматриваются в качестве одной из причин медленного прогресса, достигнутого в реализации Дохинской повестки дня в области развития. |
| Despite the efforts made by the Group of 77 to substantially contribute to the draft document initially drawn up as a basis for negotiations, most of the Group's proposals are not adequately reflected in the final version, in particular those relating to Goal 8. | Несмотря на усилия Группы 77 внести существенный вклад в разработку проекта документа, первоначально подготовленного в качестве основы для переговоров, большинство предложений Группы не нашли должного отражения в его окончательном варианте, в частности предложения, касающиеся цели 8. |
| The United Nations Pledging Conference had outlived its usefulness and should be replaced or substantially reformed. | Конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов изжила себя, и ее следует заменить или существенным образом реформировать. |
| It substantially alters the procedure for the establishment of religious organizations and reduces the circle of individuals who can found and belong to a local religious organization. | Существенным образом изменен порядок создания религиозных организаций, сокращен круг лиц, способных быть учредителями и участниками местной религиозной организации. |
| Directly Observed Treatment Strategy programmes have improved the success of tuberculosis treatment, sometimes substantially, in a number of the least developed countries. | Благодаря программам лечения под непосредственным наблюдением медицинских работников в ряде наименее развитых стран был расширен доступ к возможностям лечения туберкулеза, иногда существенным образом. |
| There is still prejudice against us, as if nothing has changed, whereas actually a great deal has changed - and substantially. | По-прежнему прослеживается предвзятое отношение к нам, как если бы ничего не изменилось, в то время как фактически многое изменилось - при этом существенным образом. |
| Recognizing that progress in the application of science and technology contributes substantially to the implementation of arms control and disarmament agreements, inter alia, in the fields of weapons disposal, military conversion and verification, | признавая, что прогресс в применении науки и техники существенным образом способствует осуществлению соглашений о контроле над вооружениями и разоружении, в частности в области уничтожения оружия, конверсии военных ресурсов и контроля, |
| Additionally, when a parent is a mine casualty, the lost ability to work can substantially weaken the care and protection available to children. | Кроме того, в случаях, когда ранения в результате взрыва мины получает один из родителей, снижение его работоспособности может привести к существенному сужению возможностей для ухода за детьми и защиты их интересов. |
| It is unclear whether introducing the RAF in the POPs focal area will substantially change the allocation of funds across countries. | Не ясно, приведет ли использование СРР в связи с СОЗ к существенному изменению порядка распределения ресурсов между странами. |
| Complaints were few, turnout was strong, the security situation was calm and the electoral roll was improved substantially. | Жалоб было мало, активность населения была высокой, обстановка в плане безопасности была спокойной, и список избирателей подвергся существенному обновлению. |
| To cut carbon emissions by 15% below 2000 levels by 2020 if there is an agreement where major developing economies commit to substantially restrain emissions and advanced economies take on commitments comparable to Australia. | Сократить выбросы углерода на 15% ниже уровня 2000 года к 2020 году, если будут достигнуто соглашение, где большинство развивающихся экономик в совершении существенному ограничению выбросов с развитой экономикой возмуть на себя обязательства сопоставимые с Австралией. |
| Convinced that moratoria by States on the export of anti-personnel land-mines that pose grave dangers to civilian populations are important measures in helping to reduce substantially the human and economic costs resulting from the proliferation, as well as the indiscriminate and irresponsible use, of such devices, | будучи убеждена в том, что объявление государствами моратория на экспорт противопехотных наземных мин, которые создают серьезную опасность для гражданского населения, является важной мерой, способствующей существенному уменьшению людских и экономических потерь, к которым приводит все более широкое, неизбирательное и безответственное применение таких устройств, |
| The prospect for entrepreneurship in most developing countries has improved remarkably as distortions created in the past are diminishing substantially. | Перспективы развития предпринимательства в большинстве развивающихся стран заметно улучшились по мере значительного уменьшения возникших в прошлом диспропорций. |
| Organic sulphur compounds used as odorants do not contribute substantially in sulphur content. | Используемые в качестве одорантов органические соединения серы не оказывают значительного влияния на содержание серы. |
| There was an urgent need for external support to mitigate such adverse consequences, particularly through substantially enhanced trade preferences as well as compensatory financing measures. | Существует настоятельная потребность во внешней помощи для смягчения подобных отрицательных последствий, в частности путем значительного увеличения торговых преференций и принятия мер в области компенсационного финансирования. |
| While reaffirming support for the "standards before status" policy, the Council members acknowledged that progress on standards had been made in some areas but was still lacking in others and further stressed the need for the process to be speeded up substantially. | Подтвердив свою поддержку политики «стандарты прежде определения статуса», члены Совета в то же время признали, что в некоторых областях был достигнут прогресс в осуществлении стандартов, но он еще не достигнут в других областях, и Совет подчеркнул далее необходимость значительного ускорения этого процесса. |
| Discuss a possible inter-organizational "master plan" for the medium and longer term to invest intellectual, technical and financial efforts in substantially improving knowledge of NTBs and research on their impact on international trade; | обсудить вопрос о возможной разработке межорганизационного "генерального плана" на среднесрочную и долгосрочную перспективу с целью задействовать интеллектуальные, технические и финансовые ресурсы в интересах значительного расширения знаний о НТБ и изучения их воздействия на международную торговлю; |
| JWP EE. Coordination, collaboration and communication between the two institutions is substantially improved | Значительное улучшение координации, сотрудничества и связей между двумя учреждениями |
| In addition, it is forecast that obligations for contingent-owned equipment will have decreased substantially from the much higher levels of earlier years. | Кроме того, прогнозируется значительное сокращение объема обязательств в отношении принадлежащего контингентам имущества по сравнению с предыдущими годами, когда такие суммы были гораздо выше. |
| The mortality rate has dropped substantially in Morocco since the early 1960s, and life expectancy has increased by more than 20 years (47 in 1962, 70 in 1999). | З. В Марокко с начала 60-х годов имело место значительное сокращение смертности, в результате чего ожидаемая продолжительность жизни увеличилась более чем на 20 лет (70 лет в 1999 году против 47 лет в 1962 году). |
| The risk of arrest, which is compounded by the lack of clarity on who is being sought for war crimes, substantially impedes freedom of movement. | Опасность быть арестованным, которая усиливается отсутствием ясности в вопросе о том, кого собираются привлекать к ответственности за совершение военных преступлений, создает значительное препятствие для свободы передвижения. |
| Indeed, the vast majority of the programmes included in this compilation are either less than five years old or have been substantially reformulated during the same period. | Действительно, значительное большинство программ, нашедших отражение в этом сводном обзоре, появилось менее пяти лет назад или было существенным образом пересмотрено в этот период. |
| The pilot advance market commitment has accelerated the introduction of vaccines to fight pneumococcal disease (although still on a substantially more limited scale than originally envisaged). | Благодаря экспериментальной программе заблаговременного обеспечения гарантированного рынка сбыта ускорено производство вакцин для борьбы с пневмококковой инфекцией (пусть пока и в гораздо более ограниченных масштабах, чем первоначально предполагалось). |
| UNMIT, which is currently in its start-up phase, is a substantially larger and more complex multidimensional Mission than UNOTIL. | В настоящее время ИМООНТ находится на начальном этапе развертывания, однако это будет гораздо более крупная и более сложная многоаспектная миссия, чем ОООНТЛ. |
| Specific liberalization commitments continue to give substantially more coverage to measures regulating commercial presence than to measures regulating MNP. | Конкретные обязательства по либерализации по-прежнему в гораздо большей степени уделяют внимание мерам регулирования коммерческого присутствия, нежели регулирования ПФЛ. |
| In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. | Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка. |
| However at a substantially higher level of investment than the previous ones, as well as with substantially improved transmission of information from the UN to Governments, Ministries, and Departments designated to prepare and carry out the activities. | Однако при этом следует выделить гораздо больший объем средств, чем в предыдущие годы, и существенным образом усовершенствовать процедуры передачи информации ООН правительствам, министерствам и ведомствам, которым поручено подготовить и провести эти мероприятия. |
| ADL also noted that the Government had allowed foreign businesses to invest substantially in the country, which resulted in the lands being forcibly taken over without fair compensation. | СДЛ отметил, что правительство разрешило иностранным предпринимателям вносить существенные инвестиции в экономику страны, в результате чего земли были насильственно захвачены без выплаты надлежащей компенсации. |
| In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. | В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
| As to the detail, however, the Special Rapporteur's proposals have been substantially transformed by the Commission: | Однако по конкретным пунктам Комиссия внесла существенные изменения в предложения Специального докладчика: |
| Post reclassification: an approved post is proposed to be reclassified (upgraded or downgraded) when the duties and responsibilities of the post have changed substantially | Реклассифицируемая должность: реклассификация (в сторону повышения или понижения) утвержденной должности испрашивается в тех случаях, когда функции и обязанности сотрудника на этой должности претерпели существенные изменения |
| (b) During the reporting period, the budgetary sources earmarked for environmental NGOs or for environmental educational programmes have decreased substantially, causing considerable problems in the maintenance or development of existing capacities and programmes. | Ь) в течение отчетного периода размер бюджетных источников, зарезервированных за природоохранными НПО или программами экологического просвещения, значительно сократился, в результате чего возникли существенные проблемы, касающиеся обслуживания или развития существующих механизмов и программ. |
| It is generally accepted that the mere fact of holding an IPR does not in itself signify that the right-holder has a monopoly, since there may be substantially equivalent products. | Обычно признается, что сам факт наличия ПИС еще не означает, что его обладатель имеет монополию, поскольку могут существовать практически эквивалентные продукты. |
| The Comptroller's Division expects to have substantially all advances reconciled and all adjustments made by the close of 2003. | Отдел Контролера планирует проверить практически все авансовые платежи и осуществить практически все корректировки к концу 2003 года. |
| It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. | Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году. |
| Local governments have identified three priority issues for sustainable development: poverty and inequity, insecurity and environmental degradation, issues which remain substantially unchanged since 1992. | Местные органы управления определили три приоритетные проблемы, требующие решения в процессе устойчивого развития: существование нищеты и несправедливости, отсутствие безопасности и ухудшение состояния окружающей среды - проблемы, которые практически не изменились с 1992 года. |
| To date, 150 stations of the International Monitoring System have been completed or substantially meet specifications and a further 80 stations are under construction or in the stage of contract negotiations. | На сегодняшний день 150 станций Международной системы мониторинга созданы или практически полностью отвечают соответствующим требованиям, а еще 80 станций находятся либо на этапе строительства, либо на этапе переговоров с целью заключения контракта. |
| The Panel also notes that the Omani contract was substantially larger than the IOEC project. | Группа также отмечает, что оманский контракт был намного крупнее контракта с "ИОЭК". |
| Last year, the United Nations Disarmament Commission issued a consensus report on arms transfers and regional organizations are devoting substantially greater attention to transparency in armaments. | В прошлом году Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций издала консенсусный доклад о передачах вооружений, и вопрос транспарентности в вооружениях привлекает сегодня намного более пристальное внимание региональных организаций. |
| Labour productivity, in particular, rose 2 per cent in 1998-1999, substantially higher than increases in unit labour costs. | В частности, производительность труда выросла на 2 процента в 1998 - 1999 годах, что было намного выше прироста затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции. |
| Noting that the number of children working in the country was substantially higher than the number of children removed from child labour following inspections, he asked what plans the Government had to improve the situation. | Отмечая, что число работающих в стране детей намного выше числа детей, изъятых из сферы детского труда в результате проведения проверок, он спрашивает, каковы планы правительства по улучшению ситуации. |
| Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. | Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
| It has substantially improved the quality, quantity and format of the Bulletin. | Заметно улучшилось качество издания и формат бюллетеня, а также возрос его тираж. |
| The staffing of governments at the city, county and township levels will also diminish substantially. | Заметно сократится число сотрудников в органах управления на уровне городов, округов и поселков. |
| The barometer of stress watched most closely by experts, the LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap) spread is down substantially from its stratospheric crisis levels. | Отметка на барометре напряжения, за которым внимательно наблюдают эксперты - LIBOR-OIS (Внезапный Индексированный Своп) - заметно упала со своих стратосферических кризисных показателей. |
| Similarly, the best European fighters were reaching almost 350 knots (650 km/h), and even relatively sluggish contemporary fighters - like the Grumman F4F Wildcat and the Curtiss Kittyhawk Mk I - were substantially faster than the Boomerang. | К примеру, лучшие европейские истребители достигали почти 650 км/ч, и даже относительно медленные F4F Уайлдкэт и P-40 Киттихок были заметно быстрее, чем Бумеранг. |
| HIV/AIDS is now declining substantially in Botswana, Kenya, Rwanda, South Africa, Uganda and Zambia, in keeping with Goal 6, with at least 50 per cent of those infected receiving assistance in those countries. | Сегодня масштабы распространения ВИЧ/СПИДа заметно сокращаются в Ботсване, Замбии, Кении, Руанде, Уганде и Южной Африке в русле достижения цели 6, при этом по крайней мере 50 процентов инфицированных лиц в этих странах получают помощь. |
| However, it is well known that corporate donations tend to be substantially underestimated. | Вместе с тем хорошо известно, что корпоративные пожертвования, как правило, серьезно недооцениваются. |
| Despite some recent improvements, freedom of movement for members of non-majority communities has substantially deteriorated in comparison to the situation prior to the violence in March. | Несмотря на произошедшие в последнее время некоторые сдвиги к лучшему, свобода передвижения членов общин меньшинств серьезно ухудшилась по сравнению с ситуацией до вспышки насилия в марте. |
| AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. | МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке. |
| The ongoing humanitarian reform agenda taking place at the international level also has the potential to substantially improve the protection of IDPs, delivering a much-improved response marked by predictability, accountability and responsibility. | Повестка дня текущей реформы системы гуманитарной деятельности, проводимой на международном уровне, также может существенно улучшить защиту ВПЛ, серьезно повысив эффективность реагирования в плане прогнозируемости, отчетности и ответственности. |
| The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. | Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |
| They stressed that full implementation of the donors commitments would substantially contribute to the sustainability of the reform efforts earnestly implemented by the least developed countries. | Они подчеркнули, что полное осуществление обязательств доноров будет в значительной степени содействовать обеспечению последовательной поддержки усилиям в области реформ, серьезным образом осуществляемым наименее развитыми странами. |
| Thus, the defendant failed to show that it was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract (article 25 CISG). | Таким образом, ответчик не смог доказать, что он в значительной степени лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора (статья 25 КМКПТ). |
| The achievement of the goal of poverty eradication required more than just high economic growth because the causes of poverty were numerous; the availability of productive work would contribute substantially to the achievement of the Millennium Development Goals. | Для достижения цели искоренения нищеты требуется нечто большее, нежели просто высокие темпы экономического роста, поскольку нищета имеет множество причин; наличие возможности заниматься производительным трудом в значительной степени способствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Our schedule is thus a very tight one and I would urge all of you to focus on those parts of the text that need to be streamlined and not to try to reopen issues that are substantially settled and for which the text has general support. | Таким образом, нам предстоит весьма напряженный график работы, и я хотел бы призвать всех вас сосредоточить внимание на тех частях текста, которые должны быть доработаны, и не пытаться вновь открывать вопросы, которые в значительной степени решены и по которым существующий текст пользуется общей поддержкой. |
| This number is not at all surprising if we remember that growth in the past few years was substantially due to the euro's weakening; this time round, the euro strengthening would take it all back. | И такой вывод не вызывает никакого удивления, особенно если вспомнить, что экономический рост Европы на протяжении последних нескольких лет происходил в значительной степени за счет ослабления евро. Это означает, что усиление евро повернет процесс в обратную сторону. |