Английский - русский
Перевод слова Substantially

Перевод substantially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существенно (примеров 2354)
The funding of the World Federalist Movement has substantially changed since 1995. С 1995 года существенно изменилось финансирование Всемирного федералистского движения.
When they do not differ substantially from the existing RID/ADR, no explanation for the editorial changes has been given. В тех случаях, когда они существенно не отличаются от действующего варианта МПОГ/ДОПОГ, никаких пояснений в отношении изменений редакционного характера не приводится.
Education levels differed substantially - depending on the area of the farm. Уровни образования существенно различались в зависимости от площади фермерского хозяйства.
The obligation to extradite or prosecute was substantially different from universal jurisdiction, and the two subjects should not be linked. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существенно отличается от универсальной юрисдикции, и эти два предмета не следует связывать между собой.
In 2001, part-time employment had expanded substantially when a legal entitlement to it had been introduced and the employment rate for women had risen from 55 to 65 per cent. В 2001 году после законодательного введения права на работу неполный рабочий день число работающих неполный рабочий день существенно увеличилось, а показатели занятости женщин увеличились с 55 до 65 процентов.
Больше примеров...
Значительно (примеров 1561)
Completion rates for PACE among international and senior staff exceeded 90 percent, substantially more than in previous years: this will support the People Strategy from 2014. Показатель завершения курса ПКИК международными и старшими руководящими сотрудниками превысил 90 процентов, что значительно больше, нежели в предыдущие годы: этот фактор будет подкреплять Комплексную стратегию людских ресурсов, начиная с 2014 года.
It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки.
In the more developed regions, the majority of countries (90 per cent) have gender gaps of less than five percentage points, while half of the countries in the developing regions have substantially higher enrolment ratios for boys than girls. В более развитых регионах в большинстве стран (90 процентов) этот разрыв не превышает 5 процентов, в то время как в половине стран в развивающихся регионах отмечаются значительно более высокие показатели записи мальчиков по сравнению с показателями записи девочек.
Больше примеров...
Существенного (примеров 247)
Those initiatives have gained momentum in certain areas but not substantially impacted overall poppy production. Такие инициативы активно реализуются в ряде районов, хотя и не оказали существенного воздействия на общий объем производства опийного мака.
Aware that the rate of mine clearance needs to accelerate substantially if the global landmine problem is to be tackled effectively, учитывая необходимость существенного ускорения темпов разминирования, с тем чтобы эффективно решать глобальную проблему наземных мин,
A joint United Nations system programme on HIV and AIDS offered a unique opportunity to move substantially forward - at the global as well as the country level - within the context of the global AIDS strategy. Эта общая программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ и СПИД предоставляет уникальную возможность добиться существенного прогресса как на национальном, так и международном уровне в области осуществления глобальной стратегии по предупреждению СПИД и борьбе с ним.
26.25 To enhance coverage of United Nations affairs globally, news and information materials will be organized, when appropriate, on a regional basis, with direct assistance sought from interested regional news agencies to substantially increase the number of redisseminators at the regional and national levels. 26.25 Для улучшения глобального освещения деятельности Организации Объединенных Наций новости и информационные материалы, в случае необходимости, будут подготавливаться на региональной основе при прямой поддержке со стороны заинтересованных региональных агентств новостей, необходимой для существенного увеличения числа распространителей информации на региональном и национальном уровнях.
Most least developed countries had demonstrated a sincere willingness, by putting in place national development strategies, improving governance and so on, but those undertakings had not been sufficient to bring about the socio-economic structural transformation that was required in order substantially to reduce poverty levels. Большинство наименее развитых стран продемонстрировали искреннее желание добиться успеха, разработав национальные стратегии развития, улучшив управление и так далее, однако эти начинания оказались недостаточными для того, чтобы обеспечить социально-экономические структурные преобразования, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Существенное (примеров 167)
Most Parties are now, putting in place policies and measures that should reduce energy sector emissions substantially from baseline levels. Большинство Сторон в настоящее время разрабатывают и реализуют политику и меры, направленные на существенное сокращение (по сравнению с исходным уровнем) выбросов в энергетическом секторе.
Deaths have thus declined substantially, falling by 35 per cent since 1980. В результате этих шагов произошло существенное уменьшение числа смертельных случаев, а говоря более конкретно - на 35 процентов в период с 1980 года.
For example, the German Packaging Law as well as waste recovery in other countries have contributed to substantially reduced prices of waste paper. Например, германский Закон об упаковочных материалах, а также мероприятия по рекуперации таких отходов в других странах вызвали существенное снижение цен на бумажные отходы.
Hydrological variability, including extreme events (floods and droughts), which can substantially impact on the food and energy sectors will also be considered. При этом будет также учтена гидрологическая изменчивость, включая экстремальные события (наводнения и засухи), которые могут оказать существенное воздействие на продовольственный и энергетический секторы.
In addition to India, Mexico, Serbia and South Sudan, four other past and current Trust Fund grantees contributed substantially to the establishment and operationalization of laws and protocols to address violence against women and girls in 2013. Помимо Индии, Мексики, Сербии и Южного Судана еще четыре организации, бывшие и настоящие бенефициары Целевого фонда, оказали существенное содействие при разработке и введении в действие законов и протоколов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, в 2013 году.
Больше примеров...
Существенный вклад (примеров 197)
The United Nations has contributed substantially towards those developments. Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в этот процесс.
We hope that South Africa will be in a position to contribute substantially to conflict-resolution and peace-keeping. Мы надеемся на то, что Южная Африка сможет внести существенный вклад в дело урегулирования конфликтов и поддержания мира.
The work in supporting child protection reform in the country has substantially contributed to the enhancement of the government capacity to restructure the child welfare system. Поддержка реформы системы защиты детей в стране внесла существенный вклад в укрепление потенциала правительства по реорганизации системы социального обеспечения детей.
Remittances from migrants have positive impacts on poverty reduction and development in originating countries, mostly developing ones, substantially contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Денежные переводы мигрантов оказывают положительное воздействие на сокращение масштабов нищеты и на процесс развития в странах происхождения, в основном в развивающихся странах, и тем самым вносят существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
On the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation agreed with the Special Rapporteur's preliminary conclusions and his treatment of the topic and looked forward to contributing substantially to the discussions. Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то румынская делегация согласна с предварительными выводами Специального докладчика и его подходом к рассмотрению этой темы и надеется внести существенный вклад в ее обсуждение.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 129)
Standard replaces or complements substantially a provision. Стандарт заменяет собой или существенным образом дополняет соответствующее положение.
It also shows that the weapons embargo as defined by resolution 1455 needs to be substantially revised in order to be realistic and much more effective. Это также показывает, что эмбарго на поставки оружия, установленное в резолюции 1455, должно быть существенным образом пересмотрено, с тем чтобы стать реалистичным и гораздо более эффективным.
The Government is moving forward with a social equity plan, which involves the integration of more than 500,000 people - one seventh of the population - into the national health system, which is also being substantially modified. Правительство продолжает осуществление плана по обеспечению справедливого социально-экономического порядка, предусматривающего интеграцию более 500000 человек, что составляет одну седьмую часть населения, в национальную систему здравоохранения, которая в настоящее время также существенным образом реформируется.
The discussions of the Working Group can substantially enrich the debates of the Council during crucial phases of a mission's life cycle, including at the stages of mandate renewal, mission planning and technical assessment. Обсуждения, ведущиеся в Рабочей группе, могут существенным образом обогатить прения в Совете на важнейших этапах всего жизненного цикла миссии, включая этапы продления мандата, планирования миссии и проведения технической оценки.
In cases where resources for THE PEP activities at the pan-European level do not change substantially, it might be appropriate to keep the present narrow focus of THE PEP as recommended by the Steering Committee in 2006. Если объем ресурсов, выделяемых на деятельность ОПТОСОЗ на общеевропейском уровне, существенным образом не изменится, то, возможно, целесообразно будет сохранить нынешнюю узкую направленность деятельности ОПТОСОЗ, как рекомендовал Руководящий комитет в 2006 году.
Больше примеров...
Существенному (примеров 131)
I await the day that the Quartet will produce a result that will substantially change the plight of these people. Я жду того дня, когда «четверка» добьется таких результатов, которые приведут к существенному изменению бедственного положения этого народа.
Where insurance is available, it is bound to substantially increase the cost of credit. Если предусмотрено страхование, это неизбежно приведет к существенному удорожанию кредитов.
The Work Plan will guide ASEAN in substantially reducing illicit crop cultivation, drug production and trafficking, illicit drug use and drug-related crime. АСЕАН будет руководствоваться этим Рабочим планом в своих усилиях по существенному сокращению выращивания незаконных культур, производства и оборота наркотиков, незаконному использованию наркотиков и связанной с наркотиками преступности.
Credible negative security assurances in the form of a legally binding international instrument would substantially enhance the non-proliferation regime. Обеспечение надежных негативных гарантий безопасности в форме международного документа, имеющего обязательную силу, будет способствовать существенному укреплению режима нераспространения.
Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции.
Больше примеров...
Значительного (примеров 140)
In addition, further development of advanced fuels and engines for transportation is needed to improve fuel economy substantially and to lower environmental emissions). Кроме того, необходимо дальнейшее развитие новейших видов топлива и двигателей для транспортного сектора в целях значительного повышения экономичности и снижения вредных выбросов в окружающую среду.
Were it to continue its task of mediation, it should perhaps devise alternative investigative or follow-up methods so as to avoid any unnecessary repetition of activities that had not contributed substantially to evaluation or further action. Если он намерен продолжить свою посредническую миссию, ему, вероятно, следует разработать альтернативные методы расследования или осуществления дальнейшей деятельности, с тем чтобы избежать любого ненужного повторения действий, которые не внесли значительного вклада в оценку или последующие мероприятия.
The European Union noted with satisfaction, however, that the vast majority of the 15 organizations listed in the report of the Board of Auditors had substantially improved their rate of implementation of the Board's recommendations compared with the biennium 1996-1997. Вместе с тем Европейский союз с удовлетворением отмечает, что подавляющее большинство из 15 перечисленных в докладе Комиссии ревизоров организаций добились значительного повышения степени выполнения рекомендаций Комиссии по сравнению с двухгодичным периодом 1996-1997 годов.
With economic growth, the aging of the population, improved levels of education, the emergence of new diseases and the re-emergence and persistence of old diseases, demand for medical services can be expected to grow substantially. В условиях экономического роста, процесса старения населения, повышения уровня образования населения, появления новых болезней, а также повторных вспышек и сохранения уже известных заболеваний можно ожидать значительного роста спроса на медицинские услуги.
While recognizing the vital importance of substantially raising the volume of ODA, the Working Group highlights the following issues as relevant to the periodic evaluation of aid, from the perspective of the right to development: Признавая исключительную важность значительного увеличения объема ОПР, Рабочая группа выделяет следующие вопросы, как подходящие для периодической оценки помощи с точки зрения права на развитие:
Больше примеров...
Значительное (примеров 116)
Where public investment has increased rapidly despite the imperative of budgetary correction, as in Viet Nam, inflation has accelerated substantially. В тех странах, где объем государственных инвестиций быстро увеличивался, несмотря на настоятельную необходимость сбалансирования бюджета, как во Вьетнаме, произошло значительное повышение темпов инфляции.
Overall, UNEP has been substantially strengthened as an institution since its reform process began in 2009, as evidenced by the findings of the performance monitoring, evaluations and audits that have been conducted over the previous biennium (see table 2). В целом, как свидетельствуют результаты контроля за ходом осуществления, оценок и ревизий, проведенных в течение предыдущего двухлетнего периода, отмечается значительное организационное укрепление ЮНЕП с момента начала процесса реформ в 2009 году (см. таблицу 2).
UNAIDS has worked towards the elimination of mother-to-child transmission of HIV by 2015 and substantially reducing AIDS-related maternal deaths. ЮНЭЙДС прилагала усилия, направленные на ликвидацию проблемы передачи ВИЧ от матери к ребенку к 2015 году и на значительное снижение количества случаев материнской смертности в связи со СПИДом.
Fermentation: damage by fermenting agents, enzymes or micro-organisms to the extent that the characteristic appearance and/or flavour are substantially affected. Тепловое повреждение: повреждение, вызванное чрезмерно высокой температурой во время сушки или переработки, которое повлекло за собой значительное изменение вкуса, внешнего вида и пищевых качеств продукта.
Noting that the unemployment rate in the Territory fell from 27 per cent in 1984 to 1.1 per cent in 1989, that salaries and allowances in the public sector have risen substantially since 1984 and that the number of posts has increased by 34 per cent since 1985, отмечая, что уровень безработицы в территории упал с 27 процентов в 1984 году до 1,1 процента в 1989 году, что с 1984 года произошло значительное увеличение размеров окладов и надбавок в государственном секторе и что с 1985 года число должностей увеличилось на 34 процента,
Больше примеров...
Гораздо (примеров 114)
Some of these environments pose substantially more complex challenges than has been the case in the past. Некоторые из этих ситуаций порождают гораздо более сложные вызовы, чем это было в прошлом.
UNMIT, which is currently in its start-up phase, is a substantially larger and more complex multidimensional Mission than UNOTIL. В настоящее время ИМООНТ находится на начальном этапе развертывания, однако это будет гораздо более крупная и более сложная многоаспектная миссия, чем ОООНТЛ.
Fines imposed by labor inspectorates for violations of the principle of equal treatment are substantially lower than those imposed by employment authorities for similar violations. Штрафы, налагаемые инспекционными органами за нарушения принципа равного обращения, гораздо меньше штрафов, налагаемых за аналогичные нарушения органами по вопросам занятости.
The costs of recruitment, training, maintenance and replacement of workers suggest that companies would be wise to invest some resources initially in developing and keeping good workers, rather than substantially greater resources later, in continuously recruiting and training new workers. Анализ затрат на набор, обучение, содержание и замену кадров подсказывает, что компаниям выгоднее изначально вкладывать какой-то объем ресурсов в подготовку и воспитание, а также в закрепление хороших, надежных специалистов, чем впоследствии тратить гораздо больше на постоянное обновление кадров и обучение новых работников.
Substantially more research is required to evaluate fully the potential local and regional impacts of CO2 injection in the deep ocean. Для полной оценки потенциала локального и регионального воздействия инъекций углекислого газа в глубоководных районах океана необходимы гораздо более глубокие исследования144.
Больше примеров...
Существенные (примеров 99)
This article has been substantially redrafted. В данную статью внесены существенные изменения.
In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей.
The commentary on article 5 has been substantially updated in many ways, including by addressing issues where negotiating parties wish to delete article 14 (Independent personal services) and rely on articles 5 and 7 instead, an issue noted below. Комментарий к статье 5 претерпел существенные изменения, например в нем затрагиваются вопросы дачи договаривающимися сторонами согласия на исключение статьи 14 (Услуги независимых подрядчиков), и базируется главным образом на статьях 5 и 7 - вопрос, который рассматривается ниже.
The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений.
The nature of obstacles to achieving the goals of the Summit varies substantially among these countries. Между этими странами наблюдаются существенные различия с точки зрения характера проблем, препятствующих достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне.
Больше примеров...
Практически (примеров 97)
It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году.
It was evident from the analysis of the information reported that new, economically viable technologies are needed to reduce emissions substantially. При этом, однако, практически отсутствует информация о том, какие технологии являются наиболее перспективными с точки зрения сокращения выбросов и какие исследования проводятся в целях их внедрения.
Meanwhile capability of operation out of schedule and from RWY of not more than 2000 m made this type of transport substantially non-alternative for business community. Вместе с тем, возможность осуществления полета вне расписания и способность эксплуатироваться на аэродромах с длиной ВПП не более 2000 м сделал этот вид транспорта практически безальтернативным для делового мира.
This provision is a substantially imperative provision of law; no exceptions, other than those more favourable to the worker, may be made either in employment contracts or in collective agreements. Это предписание имеет практически обязательную силу и допускает отступления в трудовых договорах или коллективных соглашениях лишь в пользу работника.
Professor George Amory, who led the Oxford Team, predicted that within a generation few compartments of the intellect would remain outside the machines' realm and that the problems of creating artificial intelligence would be substantially solved. Профессор Джордж Эймори, руководящий оксфордской командой, предсказал, что через поколение лишь малая часть способностей разума будет недоступна миру машин и проблема создания искусственного интеллекта будет практически решена.
Больше примеров...
Намного (примеров 63)
Without that increase in productivity, the requirements for such staff would have been substantially higher. Без такого повышения производительности потребности в этой категории сотрудников были бы намного выше.
Gross world product (GWP) increased by less than 2 per cent in 2002, marking a second consecutive year of growth substantially below potential. Валовой мировой продукт (ВМП) возрос в 2002 году менее чем на 2 процента, т.е. второй год подряд темпы роста были намного ниже потенциала.
In recent years, while women may substantially outnumber men in biology and medicine, especially nursing, men predominate in maths, physical sciences, computer science and engineering. Несмотря на то что в последние годы численность женщин могла намного превысить численность мужчин в биологии и медицине, особенно в категории среднего медицинского персонала, мужчины по-прежнему преобладают в математике, естественных науках, информатике и на технических специальностях.
It should however be borne in mind that, while the aforementioned study offers a valuable benchmark for discussing this topic, since that time the international context has changed and technology has advanced substantially. Вместе с тем следует отметить, что, хотя это исследование и стало ценным подспорьем в обсуждении данной темы, ситуация в мире изменилась и технологии стали намного совершенней.
But if his extraction is so lowly that even with our financial help his position remains substantially beneath yours, we're against the marriage. Но если положение, даже при нашей снисходительности, окажется намного ниже твоего, мы будем против,
Больше примеров...
Заметно (примеров 44)
This region has substantially slowed its treaty-making activity. Темпы заключения новых договоров странами этого региона заметно снизились.
Recently within the United Nations there has been substantially heightened interest in the problem of the illicit trade in small arms and light weapons and its impact on regional security. В последнее время в рамках Организации Объединенных Наций заметно усилился интерес к проблеме незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его воздействия на региональную безопасность.
Biorevitalization will help not only to improve the skin look but also reconstruct the skin inner layer (derma) via substantially decelerating its ageing. Биоревитализация поможет не только улучшить внешний вид кожи, но и реконструировать ее внутренний слой - дерму, заметно замедлив ее старение.
Furthermore, female convictions for non-violent crimes were found to have decreased substantially, while female convictions for violent crimes rose startlingly, creating a unique trend not seen in the general prisoner population. Кроме того, было установлено, что число случаев лишения женщин свободы за ненасильственные преступления заметно сократилось, в то время как количество тюремных наказаний за насильственные преступления пугающе выросло, демонстрируя уникальную тенденцию, которая не находит отражения в общей динамике тюремного населения9.
Similarly, the best European fighters were reaching almost 350 knots (650 km/h), and even relatively sluggish contemporary fighters - like the Grumman F4F Wildcat and the Curtiss Kittyhawk Mk I - were substantially faster than the Boomerang. К примеру, лучшие европейские истребители достигали почти 650 км/ч, и даже относительно медленные F4F Уайлдкэт и P-40 Киттихок были заметно быстрее, чем Бумеранг.
Больше примеров...
Серьезно (примеров 39)
A number of developing countries have already substantially liberalized imports on their own initiative or as part of structural adjustment policies agreed upon with the IMF and World Bank. Ряд развивающихся стран уже серьезно либерализовали импорт либо по своей собственной инициативе, либо в рамках программ структурной перестройки, согласованных с МВФ и Всемирным банком.
However, in the view of the FTC, when Section 17 (2) is read in the context of Section 17 (1), it becomes clear that such agreement is prohibited only if it substantially lessens competition. Однако, по мнению КДТ, если раздел 17 (2) рассматривать в связи с разделом 17 (1), становится ясно, что такие соглашения запрещены лишь в том случае, когда они серьезно ослабляют конкуренцию.
The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута.
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны.
Thus, I strongly urge all States and other relevant entities to give serious consideration to making contributions to the Fund substantially, and on a regular basis. В связи с этим я настоятельно призываю все государства и другие соответствующие организации серьезно рассмотреть вопрос о внесении в Фонд существенных взносов, причем на регулярной основе.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 261)
The existing regime in the United Kingdom substantially delivers the standards set. United States*. Режим, существующий в Соединенном Королевстве, в значительной степени соответствует этому набору стандартов.
Besides, this has to be achieved against the background of cultural practices and traditions that are substantially influenced by patriarchal norms and values. Кроме того, эти преобразования должны осуществляться с учетом культурной практики и традиций, которые в значительной степени определяются патриархальными нормами и ценностями.
It is obvious that the large number of individuals named in public indictments who still remain at large substantially obstructs the return process, inter-ethnic reconciliation and, in Bosnia and Herzegovina, the implementation of the Dayton Peace Agreement. Очевидно, что наличие большого числа людей, упомянутых в обвинительных заключениях, которые до сих пор остаются на свободе, в значительной степени затрудняет процесс возвращения, межэтническое примирение, а в Боснии и Герцеговине - осуществление Дейтонского мирного соглашения.
The creation of a viable and credible Court would substantially enhance deterrence of the most heinous international crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression and would send a strong message to potential perpetrators of such crimes. Создание эффективного и пользующегося доверием Суда в значительной степени усилит эффект сдерживания таких наиболее отвратительных международных преступлений, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии и явится для возможных организаторов таких преступлений серьезным предупреждением.
Its initiative for the establishment of a Nordic Coordinated Arrangement for Military Peace Support (NORDCAPS) would further substantially improve the Nordic countries' capacity to support peacekeeping operations. Осуществление выдвинутой Норвегией инициативы создать координационный механизм стран Северной Европы по военным мерам в поддержку мира (НОРДКАПС) будет в значительной степени способствовать укреплению потенциала этих стран в деле поддержки операций по поддержанию мира.
Больше примеров...