| It is anticipated that leased accommodation for international contractual personnel will increase substantially if the situation in this region stabilizes. | Предполагается, что, если обстановка в этом районе стабилизируется, количество арендуемых помещений для размещения международных сотрудников, работающих по контрактам, существенно возрастет. |
| As a result, the skills and technology entry barrier to becoming an industrial economy has risen substantially. | В результате этого существенно увеличился барьер на пути к превращению африканских стран в промышленно развитые, который связан с наличием специалистов и возможностями внедрения технологии. |
| Such a fund would substantially enhance the United Nations potential in that area. | Это означает, что возможности Организации Объединенных Наций в данной области существенно повысятся. |
| As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. | Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий. |
| The use of the claimed invention makes it possible substantially to preserve natural fuel resources for other purposes and to produce cheaper energy, which noticeably reduces the cost of all production, and improves human living conditions and the ecology of the environment. | Использование заявляемого изобретения позволяет существенно сохранить природные топливные ресурсы для других целей, получать более дешевую энергию, что заметно снизит себестоимость любой продукции, улучшит быт людей и экологию окружающей среды. |
| UNODC has now received information on the actuarial valuation, which shows that the potential liability will substantially exceed available reserves. | В настоящее время ЮНОДК получило информацию о результатах актуарной оценки, которая свидетельствует о том, что потенциальные финансовые обязательства значительно превысят объем имеющихся резервов. |
| For halon 2402, the Russian Federation had substantially reduced its inventory by using it as a process agent in its chemical industry. | В отношении галона-2402 Российская Федерация значительно сократила свой перечень, используя галоны в качестве технологического агента в химической промышленности. |
| European sulphur emissions have risen from less than 5 million tonnes of sulphur dioxide in 1880 to a peak of nearly 60 million tonnes in 1975, with the geographical pattern of emissions, and thus of depositions, also changing substantially. | В Европе выбросы двуокиси серы возросли с менее чем 5 млн. тонн в 1880 году до максимального количества почти в 60 млн. тонн в 1975 году, при этом географическое распределение выбросов и, следовательно, отложений также значительно изменяется. |
| Moreover, sectors that employ high proportions of women are likely to shrink substantially. | Кроме этого, в секторах, где занято большое число женщин, показатель деловой активности, как правило, значительно снижается. |
| This leads him to conclude that "the eligibility standards for corporations and their shareholders appear to have been relaxed substantially, and so the substantive holding in Barcelona Traction may now well be cast in doubt". | Это привело его к выводу о том, что стандарты в отношении права корпораций и держателей их акций, как представляется, значительно ослабились и, следовательно, решение по существу в деле о компании «Барселона трэкшн» поставлено под сомнение». |
| A number of speakers stressed the need to give priority to Africa in building trade-related infrastructure by substantially scaling-up development assistance, combined with trade-related technical assistance. | Ряд ораторов подчеркивали необходимость предоставления приоритета странам Африки в создании торговой инфраструктуры путем существенного увеличения объема помощи в целях развития в сочетании с технической помощью в сфере торговли. |
| Such an extension will provide significant trade benefits by substantially harmonizing U.S. copyright law to that of the European Union while ensuring fair compensation for American creators who deserve to benefit fully from the exploitation of their works. | Такое расширение обеспечит значительные торговые выгоды за счёт существенного согласования закона США об авторских прав с соответствующим законом Европейского союза, обеспечивая при этом справедливую компенсацию для американских авторов, которые заслуживают того, чтобы в полной мере извлечь выгоду из эксплуатации своих произведений. |
| The management adopted a more defensive asset allocation by reducing exposure to equities, increasing exposure to bonds and real estate, as well as substantially increasing exposure to short-term investments. | Руководство приняло более консервативную политику распределения активов путем сокращения доли акций, увеличения доли облигаций и недвижимости, а также путем существенного увеличения доли краткосрочных инвестиций. |
| However, as these anticipated completion dates show, the estimates for the completion of trials from the last reporting period have had to be substantially amended. | Однако, согласно предполагаемым срокам завершения, оценки завершения судебных производств, высказанные в последний отчетный период, требуют существенного пересмотра. |
| 26.25 To enhance coverage of United Nations affairs globally, news and information materials will be organized, when appropriate, on a regional basis, with direct assistance sought from interested regional news agencies to substantially increase the number of redisseminators at the regional and national levels. | 26.25 Для улучшения глобального освещения деятельности Организации Объединенных Наций новости и информационные материалы, в случае необходимости, будут подготавливаться на региональной основе при прямой поддержке со стороны заинтересованных региональных агентств новостей, необходимой для существенного увеличения числа распространителей информации на региональном и национальном уровнях. |
| France itself took a firm position in favour of substantially increasing the Centre's funding and feared that the Secretariat's proposals in that regard were not adequate. | Делегация Франции со своей стороны четко высказывается за существенное увеличение объема ресурсов Центра и считает, что показатели, заложенные в предложении Секретариата по этому вопросу, являются недостаточными. |
| Technology environments in use today are likely to be substantially irrelevant in the future, so the current approach of redeveloping large components of statistical infrastructure every 5-20 years will not serve NSIs well. | Сегодняшняя технологическая среда вряд ли будет иметь существенное значение в будущем, так что нынешний подход, опирающийся на перестройку больших компонентов статистической инфраструктуры каждые 5-20 лет, вряд ли принесет значительные плоды для НСУ. |
| Prevents the emergence of a situation whereby the effect of a merger and acquisition may be substantially to restrain competition in any particular field of trade (Sections 15-16); and | не допускает возникновения ситуаций, когда операции по слиянию и приобретению могут вызвать существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли (разделы 15 и 16); и |
| In the context of the Doha Development Agenda, the members of the World Trade Organization (WTO) are committed to negotiations aimed at substantially improving market access for agricultural and industrial products, especially the products of export interest to developing countries and least developed countries. | В контексте Дохинской повестки дня в области развития члены Всемирной торговой организации (ВТО) выразили приверженность делу продолжения переговоров, нацеленных на существенное улучшение доступа на рынки для сельскохозяйственных и промышленных продуктов, особенно продуктов, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран и наименее развитых стран. |
| It is anticipated that the new strategy will open up Bank funding for more sustainable forest management projects in developing countries and could substantially influence national forest policies and programmes in many developing countries; | Ожидается, что благодаря этой стратегии Банк начнет финансирование большего числа проектов устойчивого лесопользования в развивающихся странах, и это может оказать существенное влияние на национальные политику и программы многих развивающихся стран в области лесов; |
| These intangible inputs may contribute substantially to the value of the finished product. | Эти нематериальные производственные ресурсы могут вносить существенный вклад в стоимость готовой продукции. |
| Your predecessors in the presidency have contributed substantially to the work of this body. | Ваши предшественники на посту Председателя внесли существенный вклад в работу этого органа. |
| The United Nations could contribute substantially by alerting the international community to these problems through the dissemination of accurate and equitable information. | Организация Объединенных Наций может внести существенный вклад путем информирования международного сообщества об этих проблемах на основе распространения точной и беспристрастной информации. |
| Libya contributed substantially to IFAD and believed that given adequate cooperation between IFAD and other international and regional organizations, the problem of desertification and drought could be overcome. | Ливия вносит существенный вклад в работу МФСР и считает, что, если будет налажено достаточное сотрудничество между МФСР и другими международными и региональными организациями, проблема опустынивания и засухи может быть решена. |
| Alongside top level contacts, UNMIK continued to facilitate a new security coordination forum on the ground in northern Kosovo, involving KFOR, EULEX, OSCE and northern Kosovo Serb leaders. This forum has contributed substantially to the reduction of misunderstandings and miscommunication. | Помимо контактов на высшем уровне, МООНК продолжала поддерживать усилия по созданию в северной части Косово нового форума по координации вопросов безопасности на местах с участием СДК, ЕВЛЕКС, ОБСЕ и руководителей северокосовских сербов, который внес существенный вклад в преодоление недоразумений и недопонимания. |
| Accordingly, it will continue substantially to increase Iceland's official development assistance in the coming years. | Поэтому в предстоящие годы Исландия намерена продолжать существенным образом увеличивать официальную помощь в целях развития. |
| The challenges remain both to translate existing commitments into outlays as quickly as possible and to raise commitments substantially. | Остающиеся задачи заключаются в том, чтобы не только как можно скорее воплотить имеющиеся обязательства в реальные выплаты, но и существенным образом увеличить объем обязательств. |
| Though the global economic environment has changed substantially since 1974, the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order may still provide a meaningful framework for such a response. | Хотя глобальные экономические условия существенным образом изменились с 1974 года, Декларация и Программа действий по установлению нового международного экономического порядка могут по-прежнему служить реальной основой для принятия таких мер. |
| In that context, my delegation supports the objectives of Security Council resolution 1540 (2004), concerning the prevention of access by non-State actors to WMDs and the means of their delivery, and considers that the implementation of its provisions could substantially reduce that threat. | В этом контексте делегация Узбекистана поддерживает цели, принятые Советом Безопасности в резолюции 1540 (2004), касающейся недопущения доступа негосударственных субъектов к ОМП и средствам их доставки, и считает, что реализация ее положений может существенным образом снизить эту угрозу. |
| UNHCR recommended ensuring that detention was used only as a last resort, in accordance with the requirements of international law, and that conditions in detention facilities be substantially improved. | УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы содержание под стражей использовалось лишь в качестве крайнего средства в соответствии с требованиями международного права и чтобы условия в местах лишения свободы были улучшены существенным образом. |
| The mandate of the African mission in Darfur has been extended several times, but its operational mandate has not been substantially revised or enhanced. | Мандат миссии Африканского союза в Дарфуре продлевался несколько раз, однако ее оперативный мандат не подвергался существенному пересмотру или усилению. |
| The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. | Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
| This could substantially strengthen security and help to avoid dangerous incidents in the border area. | Это могло бы способствовать существенному укреплению безопасности и помочь избежать опасных инцидентов в пограничном районе. |
| Perhaps the most significant developments include the bilateral Treaty on Strategic Offensive Reductions, which will, when it enters into force, reduce substantially the numbers of strategic nuclear weapons deployed by the United States and by the Russian Federation. | Возможно, самые значительные достижения включают в себя двусторонний Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, который, после своего вступления в силу, приведет к существенному сокращению числа стратегических ядерных вооружений, развернутых Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| The use of market-based instruments could help to substantially reduce these costs.Fiedor et al, op. cit. | Существенному сокращению этих издержек могло бы помочь использование рыночных рычагов 31/. |
| Organic sulphur compounds used as odorants do not contribute substantially in sulphur content. | Используемые в качестве одорантов органические соединения серы не оказывают значительного влияния на содержание серы. |
| With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
| While reaffirming support for the "standards before status" policy, the Council members acknowledged that progress on standards had been made in some areas but was still lacking in others and further stressed the need for the process to be speeded up substantially. | Подтвердив свою поддержку политики «стандарты прежде определения статуса», члены Совета в то же время признали, что в некоторых областях был достигнут прогресс в осуществлении стандартов, но он еще не достигнут в других областях, и Совет подчеркнул далее необходимость значительного ускорения этого процесса. |
| [, with a view to substantially increasing the global share of renewable energy resources, as the basis for clear and ambitious time-bound national targets and a target set for the entire region.] | [, с целью значительного увеличения глобальной доли ресурсов возобновляемой энергии в качестве основы для четких и далеко идущих и увязанных с конкретными сроками национальных целей и целей, установленных для всего региона.] |
| Therefore, even if countries were to decide that it would be a good idea to substantially expand the existing treaty network, it would not be feasible over the short term. | Таким образом, даже если бы страны приняли решение о целесообразности значительного расширения существующей договорной сети, добиться этого в краткосрочной перспективе оказалось бы практически невозможно. |
| Petroleum demand in the transportation sector will continue to increase substantially for the next 20 years, since the transportation sector will remain reliant on petroleum-based fuels during this time. | ЗЗ. В течение ближайших 20 лет значительное увеличение спроса на нефть в транспортном секторе будет продолжаться, поскольку в этот период транспортный сектор будет по-прежнему полагаться на топливо, получаемое из нефти. |
| Examples might be to liberalize certain sectors or to substantially reduce the anti-competitive conduct in certain sectors, to substantially increase awareness among the business community of the merits of competition, or a "push" against cartels. | В качестве примеров можно привести либерализацию тех или иных секторов или существенное сокращение антиконкурентной практики в определенных отраслях, значительное повышение осведомленности бизнес-сообщества о преимуществах конкуренции или "наступление" на картели. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Efficiency substantially improved by the use of one combined contract through a single catering provider, instead of multiple contracts | Значительное повышение эффективности в результате использования всеобъемлющего контракта на основе задействования одной компании, обеспечивающей поставку пищевых продуктов и обслуживания, вместо заключения нескольких контрактов |
| At the same time that unemployment has emerged as a problem and the effectiveness of labour markets has emerged as a policy issue, employment has grown substantially. | Наряду с возникновением проблемы безработицы и ставшей политической проблемы эффективности рынков рабочей силы произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Special political missions had 99 posts, a substantially smaller number compared to peacekeeping missions. | В специальных политических миссиях насчитывалось 99 должностей, что гораздо меньше по сравнению с миротворческими миссиями. |
| Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. | Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают. |
| That means they fall substantially below the standard deviation. | Понимаете, эти цифры гораздо ниже нормы. |
| However at a substantially higher level of investment than the previous ones, as well as with substantially improved transmission of information from the UN to Governments, Ministries, and Departments designated to prepare and carry out the activities. | Однако при этом следует выделить гораздо больший объем средств, чем в предыдущие годы, и существенным образом усовершенствовать процедуры передачи информации ООН правительствам, министерствам и ведомствам, которым поручено подготовить и провести эти мероприятия. |
| In many cases these figures are likely to underestimate substantially the true number of persons judicially executed and, of course, they do not include the often much larger number of persons in some of these countries or areas who are put to death extrajudicially. | Во многих случаях в этих показателях, по-видимому, существенно занижено истинное число лиц, казненных по приговору суда, и, конечно же, в них не включается зачастую гораздо более значительное число лиц, которых казнят в этих странах и территориях во внесудебном порядке. |
| Inflation differed substantially across the region in 2013. | В 2013 году во всем регионе наблюдались существенные различия в темпах инфляции. |
| The Universal Electoral Code (UEC) was substantially amended in December 2009, addressing some previous recommendations made by the OSCE/ODIHR, the Venice Commission and the Congress of Local and Regional Authorities of the CoE. | В декабре 2009 года были внесены существенные поправки во Всеобщий избирательный кодекс (ВИК), в которых учитываются некоторые предыдущие рекомендации, сделанные БДИПЧ/ОБСЕ, Венецианской комиссией и Конгрессом местных и региональных властей Совета Европы. |
| The Committee also expressed concern at reports of incentive systems for workers to settle in minority regions, which could substantially alter the demographics of these regions and negatively affect local traditions and cultures. | Комитет выразил также обеспокоенность в связи сообщениями о применении систем поощрения трудящихся к поселению в районах проживания меньшинств, что может вызывать существенные изменения демографической картины в этих регионах и оказать неблагоприятное влияние на местные традиции и культуру. |
| As a result, some of them have been discontinued or substantially modified in recent years. | В результате этого некоторые из них в последние годы были свернуты или претерпели существенные изменения. |
| The functions and role of the state have been transformed substantially. | Функции и роль государства претерпевают существенные трансформации. |
| It is generally accepted that the mere fact of holding an IPR does not in itself signify that the right-holder has a monopoly, since there may be substantially equivalent products. | Обычно признается, что сам факт наличия ПИС еще не означает, что его обладатель имеет монополию, поскольку могут существовать практически эквивалентные продукты. |
| In these States, the various devices by which ownership is used to secure a buyer's obligation are, however, usually regulated by substantially the same set of rules as those applicable to a seller's acquisition security rights. | Вместе с тем в этих государствах различные механизмы, посредством которых право собственности выступает в качестве обеспечения обязательства покупателя, обычно регулируются практически теми же нормами, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам продавца. |
| Although the Japanese civil versions were nearly identical to their Douglas equivalent, the military variants, while visually similar, were substantially different. | В то время как гражданские версии L2D были практически идентичными с их эквивалентом от Дугласа, военные варианты визуально отличаются. |
| In virtually all communities, women are involved in trade and income-earning activities, which contribute substantially to economic growth and development in local and national economies. | Практически во всех общинах женщины занимаются торговлей и бизнесом, что в значительной степени содействует экономическому росту и развитию экономики на местном и национальном уровнях. |
| Essentially all items included in table 3 above were in working condition, with the exception of six flow-forming machines which were substantially damaged to various degrees. | Практически все включенные в таблицу З предметы находились в рабочем состоянии за исключением шести токарно-давильных станков, которые были существенно повреждены в различной степени. |
| In addition, leaching from ashes under land disposal conditions may be substantially faster than leaching from solid mobile phones. | Кроме того, выщелачивание из пепла в условиях захоронения в землю может происходить намного более быстрыми темпами, чем выщелачивание из твердых мобильных телефонов. |
| These regulations may be substantially higher than those applied in a State of origin which because of its stage of development may have (and, indeed, have need of) few if any regulations on the standards of prevention. | Нормы могут быть намного более жесткими, чем положения, применяемые в государстве происхождения, в котором вследствие его уровня развития может действовать мало положений, касающихся стандарта предупреждения, если они вообще там приняты, (причем в действительности этому государству такие положения и не нужны). |
| Their weapons systems are substantially inferior to ours. | Их система вооружений намного уступает нашей. |
| Portfolio investment has also shown impressive growth during this period - in fact, increasing to a substantially greater extent than has direct investment. | За этот период происходил и существенный рост портфельных инвестиций, фактический уровень которых намного превзошел уровень прямых инвестиций. |
| But if his extraction is so lowly that even with our financial help his position remains substantially beneath yours, we're against the marriage. | Но если положение, даже при нашей снисходительности, окажется намного ниже твоего, мы будем против, |
| We are concerned by the forecasts of United Nations experts who envisage substantially larger poppy crops in Afghanistan this year compared to last. | Мы обеспокоены прогнозами экспертов Организации Объединенных Наций, согласно которым урожай опийного мака в Афганистане в текущем году заметно превзойдет показатели 2005 года. |
| The Commission has so far been able to operate without interference from outside parties, but it is feared that the political pressure on the commissioners will increase substantially as the date for the formation of the emergency loya jirga draws closer. | До сих пор Комиссия не испытывала на себе давления извне, однако она опасается, что политическое давление на нее будет заметно возрастать по мере приближения даты формирования состава участников чрезвычайной Лойя джирги. |
| Recently within the United Nations there has been substantially heightened interest in the problem of the illicit trade in small arms and light weapons and its impact on regional security. | В последнее время в рамках Организации Объединенных Наций заметно усилился интерес к проблеме незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его воздействия на региональную безопасность. |
| HIV/AIDS is now declining substantially in Botswana, Kenya, Rwanda, South Africa, Uganda and Zambia, in keeping with Goal 6, with at least 50 per cent of those infected receiving assistance in those countries. | Сегодня масштабы распространения ВИЧ/СПИДа заметно сокращаются в Ботсване, Замбии, Кении, Руанде, Уганде и Южной Африке в русле достижения цели 6, при этом по крайней мере 50 процентов инфицированных лиц в этих странах получают помощь. |
| Individual cells, which are genetically identical, nonetheless can have substantially different responses to outside stimuli, and markedly different lifespans, indicating the epigenetic factors play an important role in gene expression and aging as well as genetic factors. | Индивидуальные, генетически идентичные клетки могут иметь существенно различные ответы на внешние стимулы и заметно разную продолжительность жизни, указывая, что эпигенетические факторы играют важную роль в экспрессии генов и старении. |
| The Law substantially revised certain criminal law provisions. | Этот Закон серьезно изменил некоторые положения уголовного законодательства. |
| However, in the view of the FTC, when Section 17 (2) is read in the context of Section 17 (1), it becomes clear that such agreement is prohibited only if it substantially lessens competition. | Однако, по мнению КДТ, если раздел 17 (2) рассматривать в связи с разделом 17 (1), становится ясно, что такие соглашения запрещены лишь в том случае, когда они серьезно ослабляют конкуренцию. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. | С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны. |
| At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. | Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
| Many of them continue to rely substantially on official development assistance for development financing. | Многие из них по-прежнему в значительной степени зависят в плане получения средств на финансирование развития от официальной помощи в целях развития. |
| This document substantially reflects the objectives of the action carried out by Italy and contains many of the initiatives already adopted at a bi-lateral level. | Этот документ в значительной степени отражает цели предпринятых Италией мер и содержит многие из инициатив, уже принятых на двустороннем уровне. |
| Australia's own experience with globalization has also been strongly positive, with export industries and foreign investment contributing substantially to new employment opportunities and increased standards of living in recent years. | Австралия также накопила весьма положительный собственный опыт в области глобализации, когда ее промышленность работает на экспорт и иностранные инвестиции в последние годы в значительной степени способствуют расширению возможностей занятости и повышению уровня жизни. |
| There were ten strikes: three high explosive shells landed and exploded in the compound; seven white phosphorous container shells discharged completely or very substantially in the confines of a very limited space around particularly vulnerable areas of the UNRWA compound. | Было нанесено десять ударов: три снаряда большой ударной силы упали и взорвались на территории комплекса; семь контейнерных снарядов, начиненных белым фосфором, полностью или в значительной степени выгорели в пределах крайне ограниченного пространства поблизости от особенно уязвимых мест комплекса БАПОР. |
| The fact that the Fund contributed substantially to the so-called under-funded emergencies, particularly in Africa, is a welcome success for my delegation. | Тот факт, что Фонд в значительной степени способствует решению проблемы, связанной с хронической нехваткой средств для урегулирования чрезвычайных ситуаций, особенно в Африке, по мнению нашей делегации, является успехом, заслуживающим всяческого одобрения. |