| All the members of the Paris Club are encouraged to implement fully the initiatives which aim at substantially reducing the bilateral component of the debt burden of the poorest and heavily indebted countries and at permitting countries sufficiently advanced in an adjustment strategy to exit from the rescheduling process. | Всем членам Парижского клуба предлагается в полной мере реализовать инициативы, нацеленные на существенное сокращение двустороннего компонента бремени задолженности беднейших стран-крупных должников и на то, чтобы позволить странам, которые существенно продвинулись в осуществлении стратегии перестройки, выйти из процесса реструктуризации. |
| Resolution 1199 further asserted the support for a peaceful resolution of the Kosovo crisis, including "an enhanced status for Kosovo, a substantially greater degree of autonomy, and meaningful self-administration". | Далее в резолюции 1199 заявляется о поддержке мирного урегулирования проблемы Косово, включая «повышенный статус Косово, существенно большую степень автономии и реальное самоуправление». |
| Since most core fund income is received in the second half of each year on a voluntary basis, the core fund balance needs to be substantially rebuilt to honour staff contracts and other operational commitments at the start of each year; | Поскольку большая часть поступлений в счет основных средств, предоставляемых на добровольной основе, поступает во втором полугодии, необходимо существенно нарастить сальдо основных средств для выполнения обязательств по контрактам сотрудников и других обязательств в области оперативной деятельности на начало года; |
| Risk behaviour has not been shown to increase substantially among HIV-PEP users and in communities where HIV-PEP is available. | Было показано, что рискованное поведение существенно не усиливается среди тех, кто прибегает к ВИЧ-ППК, и среди сообществ, где имеется ВИЧ-ППК. |
| As requested by the Reform, the Programme Planning, Monitoring and Evaluation (PPME) mechanism within ECE has been substantially strengthened, particularly through the launching in 2007 of biennial evaluations of all ECE subprogrammes for the 2008-2009 biennium. | В соответствии с рекомендациями, сформулированными в Плане работы по реформе, был существенно усилен механизм планирования, мониторинга и оценки программ (ПМОП) в рамках ЕЭК, в частности благодаря началу в 2007 году проведения двухгодичных оценок всех подпрограмм ЕЭК в отношении двухгодичного периода 20082009 годов. |
| The Administration considered that with further efforts the amount of unpaid pledges was likely to be reduced substantially. | Администрация считает, что благодаря предпринимаемым ею усилиям объем невыплаченных объявленных взносов удастся значительно снизить. |
| If a service is available, the quality may differ substantially from that in wealthier parts of the city. | Даже при наличии того или иного вида услуг их качество может значительно отличаться от услуг, предоставляемых в более богатых районах города. |
| The United Nations can, does and must continue to support and encourage these (including by substantially increasing the resources for its work). | Организация Объединенных Наций может поддерживать и поощрять усилия в этом направлении, делает это и должна продолжать эту деятельность (в том числе значительно увеличивая предоставляемые для этой работы ресурсы). |
| As part of its implementation of the recommendations of the United Nations Study on Disarmament and Non-Proliferation Education, UNIDIR has now increased its work on disarmament education substantially. | В рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, ЮНИДИР в настоящее время значительно активизировал свою просветительскую работу, связанную с разоружением. |
| The Java Quick Starter feature will prefetch portions of Java into memory, substantially decreasing the average cold start-up time (the time that it takes to launch a Java application for the first time after a fresh reboot of a PC). | Компонент Java Quick Starter выполняет предварительную загрузку элементов Java в память, значительно уменьшая среднее время "холодного" запуска (время, требуемое для запуска приложения Java в первый раз после перезагрузки ПК). |
| This has the potential to substantially increase the reach of ICTD training at the national level. | Такая инициатива обладает потенциалом для существенного расширения охвата обучения по вопросам ИКТР на национальном уровне. |
| And on the whole, researchers do not have the funding to contribute substantially to these costs. | И в целом исследователи не располагают финансированием для внесения существенного вклада в покрытие этих издержек. |
| The World Trade Organization (WTO) Doha Round of negotiations was mandated to further pursue the reform of agricultural trade by liberalizing market access, substantially reducing domestic support subsidies and abolishing export subsidies. | Перед участниками проходившего в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) раунда переговоров в Дохе была поставлена задача ускорить реформу торговли сельскохозяйственной продукцией, либерализовав доступ к рынкам, существенного ограничив субсидийную поддержку внутренних производителей и запретив экспортные субсидии. |
| Apart from the redeployment of resources from the Library and Publications Division to the News and Media Services Division to establish a writers' group and to substantially improve output for the media, the Department has taken important steps to improve its strategic planning capacity. | Помимо перераспределения ресурсов из Отдела библиотечных ресурсов и публикаций в Отдел новостей и средств массовой информации с целью создания Группы писателей и существенного увеличения объема продукции для средств массовой информации, Департамент предпринял важные шаги по улучшению своего стратегического планирования. |
| The aim of said invention and the technical and economical result, which is obtained by the use thereof, consist in increasing a gas cleaning rate and in improving the reliability of the filter without substantially increasing the cost of the device. | Технической задачей заявленного изобретения и достигаемый при её решении технический и экономический результат заключается в повышении степени очистки газов и надежности электрофильтра без существенного увеличения стоимости аппарата. |
| Governments should give greater focus to public efforts to eradicate absolute poverty and to reduce overall poverty substantially by: | Правительствам следует уделять больше внимания усилиям общества, направленным на искоренение абсолютной нищеты и существенное уменьшение масштабов бедности в целом с помощью следующих мер: |
| International observers warn that Montenegro seems to be moving towards independence The Government of Montenegro adopted a platform proposing substantially diminished authority of the federal State in an "association" of Serbia and Montenegro. | Международные наблюдатели предупреждают, что Черногория, по всей видимости, стремится к независимости Правительство Черногории приняло платформу, предусматривающую существенное сокращение полномочий федерального государства в рамках "союза" Сербии и Черногории. |
| It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
| The participation of the Security Council in the exercise of international justice with respect to persons who have committed crimes during conflicts substantially influenced the development of the system of international criminal tribunals and international humanitarian law. | Участие Совета Безопасности в осуществлении международного правосудия в отношении лиц, совершивших преступные деяния в период конфликтов, оказало существенное влияние на развитие системы международных уголовных судов и международного гуманитарного права. |
| At least three courts will be fully operational; the capacity of legal personnel will have been improved substantially. | Полноценная работа не менее трех судов; существенное расширение потенциала специалистов в области права. |
| As such it contributes substantially to the work of security coordination on the ground. | В этом качестве она вносит существенный вклад в координацию работы служб охраны на местах. |
| The UNECE contributed substantially to the 14th OSCE Economic Forum, with a comprehensive report on implementation of the OSCE commitments in transport. | ЕЭК ООН внесла существенный вклад в проведение четырнадцатого Экономического форума ОБСЕ, представив всеобъемлющий доклад о выполнении обязательств ОБСЕ на транспорте. |
| Today, Greek investments in Albania continue to contribute substantially to the country's economic development and to the strengthening of its social stability. | В настоящее время греческие инвестиции в Албании продолжают вносить существенный вклад в экономическое развитие страны и в укрепление в ней социальной стабильности. |
| Taiwan is a leading economic and technological powerhouse and can contribute substantially not only to health but to a range of global issues that face the world today. | Тайвань - это одна из ведущих с экономической и технологической точек зрения стран, которая способна вносить существенный вклад не только в здравоохранение, но и в решение широкого спектра глобальных проблем, с которыми сегодня сталкиваемся международное сообщество. |
| Her personal contribution to our collective efforts and, in particular, her sensitivity to the aspirations of the non-member States applying for membership of the Conference have been valued by all and have contributed substantially to two successive expansions of the membership of the Conference. | Все оценили ее личную лепту в наши коллективные усилия и, в частности, ее отзывчивое отношение к чаяниям государств-нечленов, претендующих на членский статус на Конференции, что внесло существенный вклад в два последовательных расширения членского состава Конференции. |
| It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. | Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок. |
| The Government is moving forward with a social equity plan, which involves the integration of more than 500,000 people - one seventh of the population - into the national health system, which is also being substantially modified. | Правительство продолжает осуществление плана по обеспечению справедливого социально-экономического порядка, предусматривающего интеграцию более 500000 человек, что составляет одну седьмую часть населения, в национальную систему здравоохранения, которая в настоящее время также существенным образом реформируется. |
| The term "stakeholder" shall be interpreted functionally in the light of the objectives of these Norms and include indirect stakeholders when their interests are or will be substantially affected by the activities of the transnational corporation or business enterprise. | Толкование термина "заинтересованная сторона" должно осуществляться с функциональной точки зрения с позиций преследуемых данными Нормами целей и включает в себя косвенно заинтересованные стороны в тех случаях, когда их интересы затронуты или могут быть затронуты существенным образом в результате деятельности данной транснациональной корпорации или другого предприятия. |
| The European Union's offer to eliminate subsidies on products of interest to developing countries and the recent United States proposal to eliminate agricultural export subsidies by a certain date and substantially decrease and harmonize levels of trade-distorting domestic support offer prospects for progress in this area. | Предложение Европейского союза отменить субсидии на продукцию, представляющую интерес для развивающихся стран, и недавнее предложение Соединенных Штатов отменить сельскохозяйственные экспортные субсидии к определенному сроку и существенным образом сократить и согласовать уровни поддержки отечественных производителей, вызывающей диспропорции в торговле, открывают перспективы для прогресса в этой области. |
| Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. | Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
| That situation has contributed to their relative poverty, substantially inflating transportation costs and lowering their effective participation in international trade. | Это является причиной их относительной нищеты и приводит к существенному увеличению транспортных расходов и ограничению возможностей для их эффективного участия в международной торговле. |
| It was shown that the impact of ozone on crops substantially reduced production and the related losses across Europe were estimated at several billion euro annually. | Было продемонстрировано, что воздействие озона на культуры ведет к существенному снижению их урожайности, причем соответствующие потери в Европе, согласно оценке, составляют несколько миллиардов евро ежегодно. |
| Every effort must be made to avoid a piecemeal approach that would substantially increase the agreed budget. | Необходимо приложить все усилия к недопущению фрагментарного подхода, который привел бы к существенному увеличению согласованного бюджета. |
| One is that a number of developing countries have experienced significant progress in the decades since the Buenos Aires Conference, substantially broadening the capacity for technical cooperation among developing countries. | Во-первых, ряд развивающихся стран за десятилетия, прошедшие после конференции в Буэнос-Айресе, добились значительного прогресса, что способствовало существенному расширению возможностей для технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| In Solomon Islands, Australian support has helped to substantially reduce new cases of malaria, from 199 per 1,000 in 2003 to 82 per 1,000 in 2008. | На Соломоновых Островах поддержка Австралии способствовала существенному сокращению числа случаев заболевания малярией со 199 на 1000 в 2003 году до 82 на 1000 в 2008 году. |
| Accordingly, for the purposes of the present paper it is assumed that oil prices will remain substantially above the past long-term trend for a considerable time. | Соответственно для целей настоящего документа предполагается, что цены на нефть будут в течение значительного времени оставаться существенно выше прошлого долгосрочного тренда. |
| Conversely, design measures and material selection changes would not contribute substantially to emissions savings; | В то же время, меры, связанные с изменением конструкции и выбора материалов не вносят значительного вклада в сокращение выбросов; |
| Without it, there cannot be substantially enhanced and assured resource and technology flows to developing countries, which are necessary for real economic transformation and for achieving the Millennium Development Goals. | Без этого нельзя обеспечить значительного увеличения объемов гарантированных ресурсов и передачи технологий в развивающиеся страны, которые столь необходимы для осуществления реальных экономических преобразований и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| From our standpoint, that can be achieved only by substantially reducing trade barriers, enhancing market access and eliminating all forms of trade distortion, especially subsidies to production and export. | С нашей точки зрения, мы можем достичь этого только путем значительного снижения торговых барьеров, улучшения доступа на рынки и ликвидации всех форм торговых аномалий, особенно субсидирования производства и экспорта. |
| It urges the UN system and Member States to make serious efforts to implement Security Council resolution 1325 on Women, Peace and Security. NJWA urges Member States in particular to work together to substantially reduce military spending. | Ассоциация настоятельно призывает, в частности, государства-члены прилагать сплоченные усилия, с тем чтобы добиться значительного сокращения военных ассигнований. |
| Funding for these activities has become substantially diversified over the reporting period. | Отчетный период внес значительное разнообразие в источники финансирования таких программ. |
| JWP EE. Coordination, collaboration and communication between the two institutions is substantially improved | Значительное улучшение координации, сотрудничества и связей между двумя учреждениями |
| The inventive data transmission method makes it possible to substantially increase the information capacity of a signal, which is transmitted through an analog communications channel, thereby increasing a data transmission rate. | Предложенным способом передачи данных достигается значительное повышение информационной емкости сигнала, передаваемого аналоговым каналом связи, которая обеспечивает увеличение скорости передачи данных. |
| Any substantially greater number would affect its effectiveness. | Любое более значительное увеличение его состава сказалось бы на его эффективности. |
| These include the introduction of a cash management protocol between the central bank and the Ministry of Finance aimed at limiting central bank financing of the budget, substantially raising interest rates on central bank bonds, and increasing the required reserves rates. | К ним относятся заключение между центральным банком и министерством финансов протокола о контроле и регулировании денежных операций, нацеленного на ограничение финансирования бюджета центральным банком; значительное повышение процентных ставок по облигациям центрального банка; и повышение требуемого уровня резерва. |
| Across the world, women and girls commit substantially more time than men to unpaid care work. | Во всем мире женщины и девочки посвящают неоплачиваемому труду по уходу гораздо больше времени, чем мужчины. |
| As a consequence substantially lower variances can be expected if the reduction systems are optimised in accordance to the WMTC. | Как следствие, можно ожидать, что в случае, если системы снижения токсичности выхлопа будут оптимизированы в соответствии с ВЦИМ, то этот разброс будет гораздо меньшим. |
| substantially higher use of natural gas for electricity and heat cogeneration in combined cycles, | гораздо более широкое использование природного газа для комбинированной выработки электроэнергии и тепла; |
| But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller. | При этом время печати существенно уменьшится, а при печати в файл получится файл гораздо меньшего размера. |
| However, I believe that Stern's fundamental conclusion is justified: we are much better off reducing CO2 emissions substantially than risking the consequences of failing to act, even if, unlike Stern, one heavily discounts uncertainty and the future. | Тем не менее, я верю, что фундаментальное заключение Стерна оправдано: будет гораздо лучше, если мы значительно уменьшим выбросы CO2, чем если мы будем пожинать плоды нашего бездействия, даже если в отличие от Стерна сделать большую скидку на неопределенность и будущее. |
| On 17th May 2010, a Legislative Decree of the Government substantially changed the Basic Law on Foundations of Education Systems (LBSE). | 17 мая 2010 года Законодательным декретом правительства были внесены существенные изменения в Основной закон об основах системы образования. |
| Article 26 was modified substantially in 2007 with a view to clarifying certain issues, expanding the scope of the article and limiting exceptions to the obligation to exchange information. | В 2007 году в текст статьи 26 были внесены существенные изменения в целях разъяснения отдельных моментов, расширения рамок статьи и ограничения числа изъятий из обязательства обмениваться информацией. |
| The commentary on article 5 has been substantially updated in many ways, including by addressing issues where negotiating parties wish to delete article 14 (Independent personal services) and rely on articles 5 and 7 instead, an issue noted below. | Комментарий к статье 5 претерпел существенные изменения, например в нем затрагиваются вопросы дачи договаривающимися сторонами согласия на исключение статьи 14 (Услуги независимых подрядчиков), и базируется главным образом на статьях 5 и 7 - вопрос, который рассматривается ниже. |
| In 2001, the Criminal Code, the Juvenile Justice Act and the Sentencing Act were substantially amended to make a very clear distinction between property crimes and crimes against persons, and to repeal the mandatory sentencing regime for property offences. | В 2001 году в Уголовный кодекс, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и Закон о наказаниях были внесены существенные поправки, для того чтобы провести четкое разграничение между имущественными преступлениями и преступлениями против личности и отменить обязательный режим тюремного заключения для виновных в совершении имущественных преступлений. |
| The Disabled Persons (Social Protection) Act, as substantially amended and enhanced on 11 July 2008, constitutes the main enactment governing State policy on persons with disabilities and the social and legal status of that group. | Основным, базовым Законом, определяющим основы государственной политики в отношении инвалидов, социально-правовой статус инвалидов является Закон "О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан", в который 11 июля 2008 года внесены существенные изменения и дополнения. |
| 2.1.1. The test site shall consist of a central acceleration track surrounded by a substantially level test area. | 2.1.1 Испытательная площадка должна состоять из центральной дорожки для разгона, зона испытания вокруг которой должна быть практически горизонтальной. |
| It is generally accepted that the mere fact of holding an IPR does not in itself signify that the right-holder has a monopoly, since there may be substantially equivalent products. | Обычно признается, что сам факт наличия ПИС еще не означает, что его обладатель имеет монополию, поскольку могут существовать практически эквивалентные продукты. |
| This largely reflects the parties' interpretation of "substantially all the trade" requirement of GATT article XXIV, while there is no agreed definition of the term. | Именно так стороны понимают содержащееся в статье XXIV ГАТТ требование либерализации "практически всей торговли", хотя согласованное определение этого понятия и отсутствует. |
| The Comptroller's Division expects to have substantially all advances reconciled and all adjustments made by the close of 2003. | Отдел Контролера планирует проверить практически все авансовые платежи и осуществить практически все корректировки к концу 2003 года. |
| The boundaries of these counties have not changed substantially since 1897. | Границы этих округов практически не менялись с 1897 года. |
| While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. | Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий. |
| Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. | Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
| In recent years, while women may substantially outnumber men in biology and medicine, especially nursing, men predominate in maths, physical sciences, computer science and engineering. | Несмотря на то что в последние годы численность женщин могла намного превысить численность мужчин в биологии и медицине, особенно в категории среднего медицинского персонала, мужчины по-прежнему преобладают в математике, естественных науках, информатике и на технических специальностях. |
| A study in Canada had shown that immigrants created at least as many jobs as they themselves filled, that they created a demand for additional goods and services and that on average, they earned substantially less than nationals. | Проведенное в Канаде исследование показало, что иммигранты создают по меньшей мере столько же рабочих мест, сколько они сами заполняют, что они создают спрос на дополнительные товары и услуги и что в среднем они зарабатывают намного меньше, чем граждане страны. |
| Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. | В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
| The second issue relates to the CCA and UNDAF as products that substantially enhance the contribution of the United Nations system to national development. | Второй вопрос касается ОСО и РПООНПР как «продуктов», которые заметно укрепляют вклад системы Организации Объединенных Наций в процесс национального развития. |
| This has helped substantially reduce the number of pending applications, compared to the situation in previous years, and has led to significant progress in protecting the rights of refugees. | Это позволило заметно сократить количество накопившихся за предыдущие годы нерассмотренных дел и добиться существенных успехов в сфере защиты прав беженцев. |
| The barometer of stress watched most closely by experts, the LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap) spread is down substantially from its stratospheric crisis levels. | Отметка на барометре напряжения, за которым внимательно наблюдают эксперты - LIBOR-OIS (Внезапный Индексированный Своп) - заметно упала со своих стратосферических кризисных показателей. |
| Notably, some of the song lyrics on the album are substantially different from the songs in the film, the most pronounced example being "Scatterheart". | Кроме того, тексты некоторых песен с альбома существенно отличаются от текстов песен, прозвучавших в фильме, что особенно заметно в треке «Scatterheart». |
| Individual cells, which are genetically identical, nonetheless can have substantially different responses to outside stimuli, and markedly different lifespans, indicating the epigenetic factors play an important role in gene expression and aging as well as genetic factors. | Индивидуальные, генетически идентичные клетки могут иметь существенно различные ответы на внешние стимулы и заметно разную продолжительность жизни, указывая, что эпигенетические факторы играют важную роль в экспрессии генов и старении. |
| The site, listed on the UNESCO World Heritage List, suffered substantially from the oil pollution. | Этот объект, числящийся в Списке всемирного наследия ЮНЕСКО, серьезно пострадал от загрязнения нефтью. |
| We find it self-evident that the financial problems of our Organization can be substantially addressed only when all Member States pay their contributions in full and on time. | На наш взгляд, очевидно, что финансовые проблемы нашей Организации можно серьезно рассмотреть только тогда, когда все государства-члены внесут свои взносы в полном объеме и своевременно. |
| At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. | Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
| However, the meeting could be postponed if, in the opinion of the police officer in charge, it would mean terminating or suspending an investigation or other measures connected with the investigation, or placed the investigation substantially at risk. | Встреча, тем не менее, может быть перенесена, если, по мнению ответственного полицейского, это означает перерыв или приостановление расследования или других мер, связанных с расследованием, или если это серьезно затрагивает расследование. |
| While traditionally, State aid and subsidies have not been dealt with substantially in RTAs, some recent initiatives such as the Republic of Korea - EC FTA contain WTO-plus rules on subsidies. | Хотя традиционно в РТС вопросы государственной помощи и субсидий серьезно не прорабатывались, в ряде последних договоров, например, в соглашении о свободной торговле между Республикой Корея и ЕС, содержатся положения "ВТО плюс" по субсидиям. |
| The position of convicted prisoners who have exhausted their appeals is substantially different. | Положение осужденных заключенных, которые исчерпали процедуру обжалования, в значительной степени является другим. |
| The latter aspect should be afforded greater consideration, as reparations programmes can contribute substantially to the promotion of national reconciliation. | Следует уделить повышенное внимание вопросу о предоставлении возмещения, поскольку упомянутые программы могут в значительной степени облегчить процесс национального примирения. |
| In virtually all communities, women are involved in trade and income-earning activities, which contribute substantially to economic growth and development in local and national economies. | Практически во всех общинах женщины занимаются торговлей и бизнесом, что в значительной степени содействует экономическому росту и развитию экономики на местном и национальном уровнях. |
| The classification society shall not be substantially dependent on a single commercial enterprise for its revenue.] | Доходы классификационного общества не должны зависеть в значительной степени от какого-либо одного коммерческого предприятия.] |
| Occupational segregation and wage disparities have narrowed down substantially and women are reported to have entered many fields previously dominated by men. | Профессиональная сегрегация и различия в заработной плате в значительной степени сократились, и, как сообщается, женщины работают во многих областях, где прежде доминировали мужчины. |