Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Substantially - Серьезно"

Примеры: Substantially - Серьезно
The international security environment had substantially changed since the previous Review Conference. С момента проведения предыдущей конференции по рассмотрению действия Договора положение в области международной безопасности серьезно изменилось.
The site, listed on the UNESCO World Heritage List, suffered substantially from the oil pollution. Этот объект, числящийся в Списке всемирного наследия ЮНЕСКО, серьезно пострадал от загрязнения нефтью.
Thousands of internally displaced people have not returned to their villages, which have been substantially destroyed. Тысячи лиц, перемещенных внутри страны, до сих пор не вернулись в свои деревни, которые были серьезно разрушены.
The remittances received by developing countries, such as Mexico, were substantially affected. Это серьезно сказалось на денежных переводах в развивающиеся страны, такие как Мексика.
However, it is well known that corporate donations tend to be substantially underestimated. Вместе с тем хорошо известно, что корпоративные пожертвования, как правило, серьезно недооцениваются.
The Law substantially revised certain criminal law provisions. Этот Закон серьезно изменил некоторые положения уголовного законодательства.
A number of developing countries have already substantially liberalized imports on their own initiative or as part of structural adjustment policies agreed upon with the IMF and World Bank. Ряд развивающихся стран уже серьезно либерализовали импорт либо по своей собственной инициативе, либо в рамках программ структурной перестройки, согласованных с МВФ и Всемирным банком.
There have been cases in which the administrative procedure has substantially limited the ability of NGOs to gain administrative standing (e.g. in Slovakia). В ряде рассматривавшихся дел возможности НПО по приобретению процессуальной правоспособности в административном производстве серьезно ограничивались действовавшими административными процедурами (например, в Словакии).
Allowing the assignment of these multilateral netting payments is likely to substantially undermine the fluid operations of such systems and impair the certainty and finality of settlements. Если будет разрешена уступка обязательств в рамках этих многосторонних платежных механизмов взаимозачета, то это может серьезно подорвать беспрепятственное функционирование таких систем и нанести ущерб определенности и окончательности взаимных расчетов.
Despite some recent improvements, freedom of movement for members of non-majority communities has substantially deteriorated in comparison to the situation prior to the violence in March. Несмотря на произошедшие в последнее время некоторые сдвиги к лучшему, свобода передвижения членов общин меньшинств серьезно ухудшилась по сравнению с ситуацией до вспышки насилия в марте.
We find it self-evident that the financial problems of our Organization can be substantially addressed only when all Member States pay their contributions in full and on time. На наш взгляд, очевидно, что финансовые проблемы нашей Организации можно серьезно рассмотреть только тогда, когда все государства-члены внесут свои взносы в полном объеме и своевременно.
Cooperation with the main troop-contributing countries has also made progress, but this partnership must be strengthened and made more meaningful, especially during the decision-making stage when peacekeeping missions are launched or their mandates substantially revised. Был также достигнут прогресс в сотрудничестве с основными странами, предоставляющими войска, однако это партнерство необходимо и дальше укреплять и наполнять бόльшим содержанием, особенно на этапе принятия решений, когда миротворческие миссии только организуются, или же когда их мандаты серьезно пересматриваются.
As the twentieth century comes to an end, it is evident that all countries in the world - advanced, developing or transitional - will be substantially affected by globalization. Сейчас, когда ХХ век подходит к концу, становится ясно, что все страны мира, развитые, развивающиеся или страны с переходной экономикой, будут серьезно затронуты глобализацией.
AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке.
However, in the view of the FTC, when Section 17 (2) is read in the context of Section 17 (1), it becomes clear that such agreement is prohibited only if it substantially lessens competition. Однако, по мнению КДТ, если раздел 17 (2) рассматривать в связи с разделом 17 (1), становится ясно, что такие соглашения запрещены лишь в том случае, когда они серьезно ослабляют конкуренцию.
The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее.
Accordingly, before we officially submitted our proposals to the Conference on Disarmament, we acceded to the request of many delegations and substantially strengthened the language of the draft mandate for the ad hoc committee on nuclear disarmament. Именно поэтому мы перед официальным представлением наших предложений по КР серьезно усилили по просьбе многих делегаций формулировки мандата Спецкомитета по ядерному разоружению.
She recalled the common position on East Timor defined in June 1996 by the Council of the European Union and called upon the Indonesian Government to substantially improve the human rights situation in East Timor. Европейский союз напоминает о позиции, занятой его Советом в июне 1996 года в отношении Восточного Тимора, и предлагает индонезийскому правительству серьезно улучшить положение в области прав человека в стране.
Apart from the fact that it violates the relevant provisions of the Charter, that attitude calls into question freedom of trade, navigation and movement of capital, which substantially hampers the economic development of Cuba and its people. Помимо того, что это нарушает соответствующие положения Устава, такой подход ставит под сомнение свободу торговли, судоходства и передвижения капитала и серьезно мешает экономическому развитию Кубы и ее народа.
The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута.
The study suggested that the competitiveness of these small firms would probably be substantially affected by the need to switch to CFC-free technologies.D. Gaviria, op.cit. В исследовании высказывается мысль о том, что необходимость перехода на технологии, не требующие применения ХФУ, вероятно, серьезно скажется на конкурентоспособности таких мелких предприятий 78/.
The prevalence of a business-oriented digital world could substantially threaten, for instance through the invasion of advertisement, the existence of all the remaining activities that can be performed through the Internet. Господство цифрового мира, ориентированного на предпринимательскую практику, может серьезно угрожать, например в результате чрезмерного размещения рекламы, существованию всех других видов деятельности, которую можно осуществлять через Интернет.
If a joint owner despite a warning substantially fails to fulfil his or her obligations, the committee of the jointly owned property can order him or her to sell the section. Если, несмотря на предупреждения, такое лицо серьезно нарушает свои обязательства, комитет по контролю за собственностью, находящейся в совместном владении, может заставить его продать секцию, находящуюся в его распоряжении.
There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны.
Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев.