Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
(c) The above arrangements shall be interpreted with flexibility and, if the Commission feels that it must depart from them substantially, it would submit new proposals to the General Assembly on the form the results of its work might take; с) вышеизложенный подход следует толковать гибко, и, если Комиссия сочтет нужным существенно отступить от него, она могла бы представить Генеральной Ассамблее новые предложения в отношении формы, в которую мог бы быть обличен результат ее работы;
He commended the efforts of the investigators and stated that, although the conclusions of the investigations differed substantially from those contained in his own report, he supported most of the recommendations contained in the investigators' report. Он высоко оценил усилия следственных органов и заявил, что, хотя заключения, сделанные по итогам расследования, существенно отличаются от тех заключений, которые содержатся в его собственном докладе, он поддерживает большинство рекомендаций, содержащихся в докладе о результатах расследований.
In the past two years, the Activities of Non-Governmental Non-Profit Organizations Act and the Voluntary Associations Act were adopted, substantially expanding the sphere in which non-governmental organizations operate and establishing safeguards for their activities. В последние два года приняты законы "О гарантиях деятельности негосударственных некоммерческих организаций", "О благотворительности", которые существенно расширили сферу деятельности неправительственных организаций и обеспечили гарантии их деятельности.
Tenders may be disregarded if "the price make up of portions of the work differ substantially from the estimated price and the is unable to account for such discrepancies." Тендерные заявки не учитываются в том случае, если "ценовая составляющая отдельных частей работ существенно отличается от расчетной цены и не может обосновать эту разницу".
(a) Welcomed the work on the manual and stated that work had progressed substantially since the last session of the Commission and provided a useful framework for guiding future work in this new area of statistics; а) с удовлетворением отметила работу над руководством и заявила, что эта работа существенно продвинулась со времени последней сессии Комиссии и составляет полезную основу, которой можно руководствоваться в будущей деятельности в этой новой области статистики;
In addition, the international supervisory machinery had been substantially expanded by the committees responsible for ensuring compliance with the conventions on human rights, racial discrimination, discrimination against women, the rights of the child, prevention of torture and others. Кроме того, международные механизмы контроля были существенно расширены благодаря комитетам, отвечающим за обеспечение соблюдения конвенций по правам человека, расовой дискриминации, дискриминации в отношении женщин, правам ребенка, предотвращению пыток и т.д.
Over the three biennia covered by the present study, the use of videoconferencing within the Secretariat, both in terms of the number of videoconferences and the total number of videoconference hours, has grown substantially, by 152 per cent and 128 per cent, respectively,. В течение трех двухгодичных периодов, охватываемых настоящим исследованием, масштабы использования видеоконференций в Секретариате с точки зрения как числа видеоконференций, так и их общей продолжительности существенно возросли - на 152 и 128 процентов, соответственно.
Counsel objected to continued detention, as "the detainee's personal health has deteriorated substantially during her pre-trial detention from 30 April 1998 until now, which is confirmed by the detainee's condition and the two medical records". Адвокат заявил протест против продления содержания под стражей, поскольку здоровье задержанной существенно ухудшилось за время содержания под стражей до суда с 30 апреля 1998 года по настоящее время, что подтверждается состоянием задержанной и двумя медицинскими заключениями.
Tuberculosis prevalence and death rates have declined substantially in some countries, but the number of countries with high prevalence remains high at 24 in 2008, while the number with high death rates declined sharply from 24 to 10. В некоторых странах уровень заболеваемости туберкулезом и смертности от туберкулеза существенно сократился, однако число стран с высоким уровнем заболеваемости по-прежнему велико (24 страны в 2008 году), а вот число стран с высоким уровнем смертности резко сократилось - с 24 до 10.
In Latin America, poverty rates for indigenous peoples are substantially higher than for non-indigenous: in Paraguay, poverty is almost eight times higher among indigenous peoples, in Panama almost six times higher and in Mexico three times higher. В Латинской Америке уровни нищеты среди представителей коренных народов существенно выше, чем среди некоренного населения: в Парагвае показатель нищеты среди коренного населения в восемь раз выше, в Панаме почти в шесть раз выше, а в Мексике в три раза выше.
With continued strong international support for the CDIS and continued research into direct investment data compilation and analytical issues, the quality of data on direct investment used in both the international and national economic accounts will be substantially improved. При сохранении твердой международной поддержки СОПИ и проведении дальнейших исследований по вопросам сбора данных по прямым инвестициям и по аналитическим вопросам качество данных по прямым инвестициям, используемых как в международных, так и в национальных экономических счетах, существенно повысится.
Furthermore, the integration of fused observations (both space and surface based) into models was shown to lead to substantially improved model simulations of air quality, which would also improve estimates of climate impacts; Кроме того, было доказано, что интеграция в модели смешанных наблюдений (полученных с помощью средств как космического, так и наземного базирования) позволяет существенно усовершенствовать моделирование качества воздуха и соответственно получать более точные оценки воздействия на климат;
(c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки;
(b) If, subsequently, the EIA report is substantially amended, corrected or supplemented, the competent authority may require a new public participation process and the public will have 20 working days to comment on the amended report; Ь) если впоследствии доклад об ОВОС существенно изменяется, корректируется или дополняется, то компетентный орган может потребовать начать новый процесс участия общественности, и общественность будет иметь в своем распоряжении 20 рабочих дней для представления замечаний по измененному докладу;
It must not be ignored that international organizations differ among themselves substantially in these fields, so that the question arises to what extent international organizations can be subjected to one uniform system of norms regarding their responsibility for internationally wrongful acts. Не следует игнорировать тот факт, что международные организации существенно различаются между собой в этих областях и что поэтому возникает вопрос, в какой степени на международные организации может распространяться действие единообразной системы норм, касающихся их ответственности за международно-противоправные деяния.
The period of time during which the fixed place of business itself is being set up by the enterprise should not be counted, provided that this activity differs substantially from the activity for which the place of business is to serve permanently. Период времени, в течение которого предприятие создает это постоянное место осуществления предпринимательской деятельности, не должно приниматься в расчет при условии, что эта деятельность существенно отличается от деятельности, ради которой должно постоянно использоваться это место.
The decision-making process with respect to the launch of any nuclear weapon must be substantially lengthened not only to minimize the risk of use in error but also to improve levels of mutual confidence and in order to indicate a diminished role for nuclear weapons in military doctrines. Процесс принятия решений о пуске любого ядерного боезаряда необходимо существенно удлинить не только для того, чтобы свести к минимуму опасность ошибочного применения оружия, но и для того, чтобы повысить уровни взаимного доверия и отразить уменьшение роли ядерного оружия в военных доктринах.
The national security legislation was passed on 20 December without the support of SPLM or the opposition parties. On 22 December, legislation governing the referendum in the South was passed in a form that SPLM claimed was substantially different from that agreed to on 13 December. Закон о национальной безопасности был принят 20 декабря без поддержки НОДС или оппозиционных партий. 22 декабря было принято законодательство, регулирующее проведение референдума на юге страны, однако, по утверждениям НОДС, его форма существенно отличалась от формы, согласованной 13 декабря.
Mobilizing resources from both national and official development assistance (ODA) sources needs to be strengthened in order to ensure substantially scaled up and sustained resources provision for the implementation of programmes at regional, subregional and national levels. Необходимо активизировать мобилизацию ресурсов из национальных источников и источников официальной помощи на цели развития для обеспечения существенно расширенного и стабильного предоставления ресурсов на цели осуществления программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях.
The Law on Elimination of Domestic Violence, Protection of and Support to Its Victims, adopted in 2006 and substantially amended in 2009, represents a commitment to address domestic violence through a wide array of social and legal services. Закон о ликвидации бытового насилия, защите и поддержке его жертв, принятый в 2006 году и существенно измененный в 2009 году, является обязательством решать проблему бытового насилия посредством широкого спектра социальных и правовых услуг.
The Tribunal is taking all possible measures to limit the impact of these allegations on the conduct of the proceedings, but where the alleged effect of the contempt is to prevent witnesses from appearing before the Tribunal, the continuation of those proceedings is substantially hindered. Трибунал принимает все возможные меры для ограничения воздействия этих заявлений на ход разбирательств, однако когда возможное воздействие проявления неуважения заключается в том, чтобы не допустить явки свидетелей в Трибунал, продолжение этих разбирательств существенно тормозится.
Refugee recognition procedures were incorporated in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (the Immigration Act), which clearly regulated the principle of non-refoulement. The amended Immigration Act which substantially changed the previous refugee recognition system came into force on 16 May 2005. Процедуры признания статуса беженца предусмотрены в законе о миграционном контроле и признании беженцев (законе об иммиграции), который устанавливает принцип невыдворения. 16 мая 2005 года вступил в силу новый закон об иммиграции, который существенно изменил предыдущую систему признания статуса беженца.
I believe that the measures noted in the preceding sections substantially clarify the roles and responsibilities of the Department of Peace Operations, the Department of Field Support and the Department of Management and the interrelationships between them. Я убежден в том, что перечисленные в предыдущих разделах меры существенно разъясняют функции и обязанности Департамента миротворческих операций, Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления и взаимосвязь между ними.
On the basis of the evolution of utilities costs in the previous years and the estimates for 2006, it is anticipated that the overall cost of utilities will be substantially higher in 2007-2008 than the amount approved for 2005-2006. Учитывая динамику расходов на коммунальные услуги за предыдущие годы и расчетные показатели за 2006 год, ожидается, что общие расходы на коммунальные услуги будут в 2007 - 2008 годах существенно выше суммы, утвержденной на 2005 - 2006 годы.
With the implementation of Global Business Coalition on HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria programmes, such as the Blueprint for Business Action on HIV/AIDS, which are already common in many countries, the spread of HIV/AIDS at the workplace will be substantially decreased. Благодаря осуществлению программ Глобальной деловой коалиции по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, таких как План действий деловых кругов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые уже стали обычным явлением во многих странах, распространение ВИЧ/СПИДа на рабочем месте удастся существенно уменьшить.