Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Countries, including those where poverty has declined substantially, must therefore focus on building people's resilience and tackling the main causes of impoverishment, including ill health and environmental degradation. Поэтому страны, включая те их них, где масштабы нищеты существенно уменьшились, должны сосредоточить внимание на формировании жизнестойкости людей и на устранении основных причин обнищания, в том числе проблем ослабленности здоровья населения и деградации окружающей среды.
The chances for identifying strategic priorities and developing an effective prioritized national anti-corruption strategy increase substantially on the basis of findings from a comprehensive review and a contextually relevant understanding of the corruption problem. Вероятность выявления стратегических приоритетов и разработка эффективной приоритетной национальной стратегии борьбы с коррупцией существенно увеличивается благодаря выводам, сделанным в результате всеобъемлющего обзора, и соответствующему контекстуальному пониманию проблемы коррупции.
(a) Increase substantially the allocations in the areas of health and education to adequate levels; а) существенно увеличить и довести до надлежащего уровня ассигнования в области здравоохранения и образования;
That's substantially less than 50? Это существенно меньше, чем 50?
Following the creation, in 2000, of 12 posts in the Department, recourse to outside translators has been substantially reduced. После того как в 2000 году в Департаменте появилось 12 должностей, обращение к услугам внештатных переводчиков существенно сократилось.
The Committee recommends that the State party substantially increase funds allocated to public health and to provide additional incentives in order to prevent further loss of medical professionals from the public health services. Комитет рекомендует государству-участнику существенно увеличить средства, выделяемые на здравоохранение, и обеспечить дополнительные стимулы в целях предупреждения новых случаев ухода медицинских специалистов из государственных служб здравоохранения.
The conditions under which asylum-seekers in breach of immigration laws were held had improved substantially since their transfer to his country's two most modern prisons. Условия, в которых содержатся просители убежища, нарушившие иммиграционные законы, существенно улучшились после их перевода в две самые современные тюрьмы в стране.
Reflecting the diversity of the region, growth performance is forecast to vary substantially among subregions and economies. Принимая во внимание разнообразие существующих в регионе условий, можно ожидать, что показатели роста в субрегионах и странах будут существенно различаться.
Targets regarding access to clean water were achieved, and major diseases, such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, have been substantially controlled. В регионе также достигнуты целевые показатели, касающиеся доступа населения к чистой питьевой воде, и существенно улучшилось положение дел с заболеваемостью по таким основным болезням, как туберкулез, малярия и ВИЧ/СПИД.
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out, we think we can shorten that process quite substantially. Вам известно, как долго пришлось ждать вакцины H1N1, и мы полагаем, что сможем этот процесс существенно ускорить.
Donations to the organization have substantially declined, and the organization has therefore had to make do with lower income and spending. Пожертвования, получаемые организацией, существенно сократились, и поэтому организации приходится работать с учетом снижения своих доходов и сокращения расходов.
Resources dedicated to competition have to increase substantially to cover better salaries, more staff and the quality of the whole organization. Необходимо существенно увеличить объем средств, выделяемых антимонопольному органу, чтобы создать условия для повышения заработной платы сотрудников, увеличения их численности и повышения качества работы организации в целом.
According to the survey, sport, recreation and physical activity participation levels did not differ substantially across different age groups or between men and women. Согласно данным Обзора, уровни участия в спортивных, рекреационных мероприятиях и двигательной активности существенно не отличались между разными возрастными группами и между мужчинами и женщинами.
Some investigations suggest that the capacity to cause mesothelioma is substantially less for chrysotile than for amphiboles (especially crocidolite) (IPCS, 1986). Результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что хризотил обладает существенно меньшей способностью вызывать мезотелиому, чем амфиболы (особенно крокидолит) (МПХБ, 1986 год).
While the net private financial flows of $59.6 billion received by developing countries in 2004 represented a decline from 2003, they were substantially higher than the average levels recorded for 1998-2002. Хотя объем чистого притока частного капитала в развивающиеся страны в 2004 году сократился по сравнению с 2003 годом и составил 59,6 млрд. долл. США, он все же существенно превышал средние показатели 1998 - 2002 годов.
By 2006 Mexico must substantially increase its staff devoted to research and technological development, as well as its investment in infrastructure and laboratories. К 2006 году Мексика должна существенно нарастить людской потенциал, задействованный в техническом и научном развитии, а также увеличить инвестиции в инфраструктуру и создание современных лабораторий.
In his response to a notification issued under articles 15 and 34 of the Rules, the claimant substantially re-characterised his claim. В своем ответе на уведомление, изданное в соответствии со статьями 15 и 34 Регламента, заявитель существенно изменил характеристику своей претензии.
Firstly, LDCs are expected to substantially increase their level of binding commitments, which would imply a loss of flexibility for development purposes. Во-первых, ожидается, что НРС существенно увеличат уровень своих связанных обязательств, что будет означать утрату гибких возможностей для целей процесса развития.
The number of confirmed deaths, civilian and combatant alike, due to violence has also decreased substantially over the course of the last year. За прошедший год количество подтвержденных случаев гибели людей в результате актов насилия, как гражданских лиц, так и комбатантов, также существенно сократилось.
As the political environment had changed substantially since the 2000 Review Conference, the safeguards regime - a technical instrument which served a political purpose - must be strengthened. Поскольку политическая обстановка со времени проведения Обзорной конференции 2000 года существенно изменилась, режим гарантий - технический инструмент, служащий политическим целям - нуждается в укреплении.
For that reason, the main challenge of the reform effort was to ensure that the new Council would be a substantially better mechanism than the old Commission. По этой причине основной задачей реформы было обеспечить, чтобы новый Совет как механизм был существенно лучше Комиссии.
The content of Hg in ores varies substantially from one ore field to another as does the Hg content in scrap. Содержание ртути в рудах существенно колеблется на разных месторождениях, как и содержание ртути в ломе.
In accordance with the pledge made at the 2005 World Summit, the Republic of Korea is in the process of substantially increasing our official development assistance. Согласно обещанию, данному ею на Всемирном саммите 2005 года, Республика Корея существенно увеличивает свою официальную помощь в целях развития.
In urban areas the use of modern health care for child delivery is much higher, 27 percent and it increases substantially with income levels. В городских районах женщины при родах гораздо чаще прибегают к услугам современных медицинских учреждений - в 27 процентах случаев, причем этот показатель существенно повышается с увеличением дохода семьи.
Indeed, concern remains that levels of official development assistance may decline as donor countries are confronted with financing bail-out packages that may substantially weigh on their fiscal budgets. И действительно, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что объемы официальной помощи в целях развития могут сократиться, поскольку страны-доноры вынуждены принимать пакеты мер по спасению финансовой системы, которые могут существенно сказаться на их бюджетах.