Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
The EU, for its part, would do its utmost to secure an early resumption of the Doha Development Agenda negotiations, the completion of which would substantially help developing countries better integrate into the world economy. Со своей стороны ЕС приложит максимум усилий для скорейшего возобновления переговоров по Дохинской повестке дня в области развития, завершение которых существенно поможет развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику.
Child Assistance, a non-taxable refundable tax credit introduced on January 1, 2005, to cover the needs of children under 18 years of age which substantially increases the level of financial assistance to families. Помощь на ребенка, не облагаемый налогом и подлежащий возмещению налоговый кредит, введенный 1 января 2005 года, с целью обеспечения нужд детей младше 18 лет, который существенно увеличивает объем предоставляемой семьям финансовой помощи.
The Aid for Trade initiative is important and should be rapidly operationalized by the international community, since it would enable LDCs to enhance their productive capacities and thus substantially improve living standards. Инициатива "Помощь в интересах торговли" имеет важное значение, и международное сообщество должно обеспечить ее скорейшую практическую реализацию, поскольку это позволит НРС укрепить свой производственный потенциал и тем самым существенно повысить уровень жизни.
The Group urged all UNIDO Member States, particularly donor countries, to substantially and sustainably increase their political support and financial contributions in order to assist UNIDO to attain those objectives. Группа настоятельно призы-вает все государства - члены ЮНИДО, особенно страны-доноры, существенно расширить на долго-временной основе свою политическую поддержку и финансовые взносы, с тем чтобы помочь ЮНИДО в достижении этих целей.
In the present report the Committee expresses the belief that those activities substantially raised the awareness of the international community concerning the dangers associated with the potential nexus between the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and non-State actors. В настоящем докладе Комитет выражает свою убежденность в том, что такие мероприятия позволили существенно повысить информированность международного сообщества об опасности возможного попадания оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в руки негосударственных субъектов.
As long as the two host Governments continue to support the Convention financially with a euro commitment at the present level and the programme does not change substantially in nature, one mechanism to protect the budget already exists. Поскольку правительства двух принимающих стран продолжают поддерживать Конвенцию финансово, делая взносы в евро на нынешнем уровне, и характер программы существенно не меняется, уже существует механизм гарантии бюджета.
Financial crises resulted as early as the 1970s and affected some specialized agencies, since the value of the United States dollar fell substantially in relation to the currency of the host country. В начале 70-х годов прошлого века разразились финансовые кризисы, которые негативно подействовали на специализированные учреждения, поскольку стоимость доллара США существенно упала по отношению к валюте принимающей страны.
To reduce the maximum production allowance for methyl bromide for Basic Domestic Needs, so that the supply is not substantially greater than the demand from 2010 until 2015. Сокращение максимальной квоты на производство бромистого метила для основных внутренних потребностей для того, чтобы поставки существенно не превышали спрос с 2010 по 2015 годы.
Free education has also contributed substantially to the other achievements of Sri Lanka in health, including fertility reduction and gender empowerment, which in turn has led to increasing productivity in various sectors of the economy. Бесплатное образование также существенно способствовало другим достижениям Шри-Ланки в области здравоохранения, включая сокращение фертильности и расширение прав женщин, что, в свою очередь, привело к повышению производительности труда в различных секторах экономики.
A resolution of the protracted conflicts in the GUAM area will not only bring immediate benefits to affected countries, but will substantially contribute to stability and regional security. Урегулирование конфликтов в регионе ГУАМ не только обеспечит немедленное улучшение положения в затронутых странах, но и будет существенно способствовать достижению стабильности и безопасности в регионе.
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке.
Although unpaid assessments for peacekeeping operations had decreased substantially, from 54.8 per cent in 2006 to 39.2 per cent in 2007, approximately $2.3 billion remained outstanding. Хотя объем невыплаченных взносов, начисленных на финансирование операций по поддержанию мира, существенно сократился - с 54,8 процента в 2006 году до 39,2 процента в 2007 году, - остается непогашенной задолженность примерно в 2,3 млрд. долл. США.
The International Law Commission Code indicates that an accomplice must provide the kind of assistance that contributes "directly and substantially" to the commission of the crime. Кодекс Комиссии международного права устанавливает, что соучастник должен обеспечить такого рода помощь, которая "способствует, непосредственно и существенно", совершению преступления.
Aruba - During its last visited in 1994, the CoE CPT has recommended that the authorities adopt a vigorous policy to combat police ill-treatment, and that periods of detention on police premises be substantially reduced. В ходе своего последнего визита в 1994 году КПП СЕ рекомендовал властям принять на вооружение энергичную политику борьбы с жестоким обращением в органах полиции и существенно сократить сроки предварительного задержания в полицейских участках.
She called on the international community to substantially increase its allocations for the land degradation focal area of the GEF during the next replenishment of the Global Environment Trust Fund. Оратор призывает международное сообщество существенно увеличить средства, выделяемые ГЭФ на борьбу с деградацией земельных ресурсов, при последующем пополнении Всемирного целевого фонда охраны окружающей среды.
The Government is aware of that situation and seeking to remedy it by establishing permanent training and advocacy institutions, reforming the education programme and exploiting natural resources, which should contribute substantially to poverty alleviation. Осознавая это положение, правительство пытается его исправить путем создания постоянных учреждений в области образования и общественной информации, реформы учебных программ и такого использования природных ресурсов, которое существенно способствовало бы борьбе с бедностью.
The countries of the Organization for Economic Cooperation and Development will need to substantially increase their ODA to deliver on the commitment made at the G8 summit at Gleneagles. Странам Организации экономического сотрудничества и развития потребуется существенно увеличить объем их ОПР для того, чтобы выполнить обязательство, взятое на саммите Группы восьми в Глениглзе.
Germany decided to substantially increase its personnel for the International Security Assistance Force (ISAF) to 4,500 soldiers - an increase of 1,000 soldiers. Германия решила существенно увеличить численность своего персонала в Международных силах содействия безопасности для Афганистана (МССБ) до 4500 солдат - то есть на 1000 солдат.
It was stated that competition might be substantially reduced in future similar procurements if suppliers or contractors incurred unnecessary costs, which could turn out to be very high in this type of procurement. Было отмечено, что уровень конкуренции может быть существенно снижен при будущих аналогичных закупках, если поставщики или подрядчики понесут ненужные расходы, которые при таком виде закупок могут оказаться весьма значительными.
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете.
The full implementation of these commitments will substantially boost the resources available to push forward the international development agenda and to assist developing countries to mitigate and more effectively respond to the crisis in accordance with their national strategies. Выполнение этих обязательств в полном объеме позволит существенно увеличить объем ресурсов, имеющихся для реализации международной повестки дня в области развития и для оказания развивающимся странам помощи в смягчении последствий кризиса и принятии более эффективных мер по его преодолению в соответствии с их национальными стратегиями.
These are challenging times, but the United States remains committed to substantially increasing our own official development assistance, despite the fiscal impact of the current crisis. Мы живем в сложное время, однако Соединенные Штаты полны решимости, несмотря на финансовые последствия текущего кризиса, существенно увеличить объем оказываемой нами помощи в целях развития.
The Crown understands the wider context surrounding this tragic death, and we are prepared to accept the psychiatric report's finding that defendant's state of mind was substantially impaired. Верховный суд воспринимает эту трагическую смерть в более широком контексте, и мы готовы принять результаты психиатрической экпертизы о том, что психическое состояние ответчицы было существенно нарушено.
The draft Code, which contains a very broad definition of "substantially interested States", recommends that those States should, by mutual agreement, be allowed to join an investigation conducted by another substantially interested State at any stage of the investigation. Проект Кодекса, содержащий очень широкое определение "существенно заинтересованных государств", рекомендует, чтобы этим государствам по взаимному соглашению разрешали присоединяться к расследованию, проводимому другим существенно заинтересованным государством, на любом его этапе.
When conducting their activities as NPMs, their visiting methodology should reflect a preventive approach, which, although complementary, differs substantially from their current, complaint-driven activities. При осуществлении своей деятельности в качестве НПМ их методика проведения посещений должна отражать превентивный подход, который, хотя и носит дополнительный характер, существенно отличается от их нынешней деятельности, заключающейся в реагировании на жалобы.