Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Over time, some of these cooperatives have been able to raise output per worker substantially, in spite of the initial disadvantages of lack of labour skills and under-capitalization. Со временем ряду этих кооперативов удается существенно увеличить объем выпускаемой продукции в расчете на одного работника, несмотря на первоначальные трудности, связанные с отсутствием необходимых навыков и нехваткой финансовых средств.
It was heartened that the information flow from the United Nations to journalists was beginning to increase substantially, and that technological advances had been made in that regard. Эта делегация с удовлетворением узнала о том, что информационный поток от Организации Объединенных Наций к журналистам начинает существенно увеличиваться и что в этом отношении было обеспечено технологическое продвижение вперед.
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности.
While the regular budget is kept at zero real growth for recurring expenses, voluntary contributions will have to increase substantially if UNIDO is to continue meeting the ever-growing demands of Member States for its services. Хотя периодические расходы по регулярному бюджету удерживаются на уровне нулевого реального роста, добровольные взносы должны существенно вырасти, чтобы ЮНИДО могла по-прежнему удовлетворять растущий спрос государств-членов на ее услуги.
HIV, the virus that causes AIDS, has been definitively established and sufficient knowledge is available about its modes of transmission to substantially slow its spread. Со всей определенностью установлен вирус иммунодефицита человека, вызывающий заболевания СПИДом, накоплен достаточный объем знаний о путях его передачи, что позволяет существенно замедлить темпы его распространения.
Since mine laying continues, particularly in the Gali district, the arrival of additional vehicles will substantially enhance the security of UNOMIG personnel and their ability to reach the more remote locations. Поскольку установка мин на дорогах продолжает иметь место, особенно в Гальском районе, поступление дополнительного числа автотранспортных средств существенно повысит уровень безопасности персонала МООННГ и обеспечит ему возможность добираться в более отдаленные места.
Nevertheless, it is intended that the project to resurface other roads in the Gali district be continued as this will substantially add to the security of UNOMIG patrols against possible mine threats. Тем не менее предполагается продолжать работы по обновлению дорожного покрытия других дорог Гальского района, поскольку это существенно повысит безопасность патрулей МООННГ с точки зрения предохранения от минной угрозы.
Using sophisticated software and dynamic scanning techniques such systems allow for detection of an artificial increase in radiation background level as low as by 20%, even if the natural background signal is substantially suppressed by the vehicle itself entering the monitor. При использовании сложного программного обеспечения и методов динамического сканирования такие системы позволяют обнаружить искусственное превышение радиации по сравнению с фоновым в размере уже 20% даже в том случае, если сигналы естественной фоновой радиации существенно подавляются самим транспортным средством, поступающим в систему контроля.
While these developments appear to represent a step in the right direction, the Secretary-General of the United Nations has emphasized that substantially greater increases in ODA are needed to reach the target of 0.7 per cent by 2015. Несмотря на то, что эти события, как представляется, являются шагом в правильном направлении, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций особо подчеркнул, что для достижения целевого показателя в размере 0,7 процента к 2015 году необходимо существенно большее увеличение объемов ОПР.
On the basis of these allegations, the claimants assert that the number of incoming tourists to Cyprus during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 declined substantially. Заявители утверждают, что по этим причинам численность прибывающих на Кипр туристов в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года существенно сократилась.
However, even if the degree of price instability were substantially reduced by such mechanisms, the export earnings of individual commodity-exporting countries could still exhibit large short-term fluctuations if the volume of their commodity exports was also subject to unduly large variations. Хотя такие механизмы позволяли существенно снизить степень нестабильности цен, экспортные поступления отдельных стран, экспортирующих сырьевые товары, могли, однако, по-прежнему характеризоваться сильными краткосрочными колебаниями, если в физическом объеме их сырьевого экспорта также наблюдались слишком большие колебания.
It is remarkable to see how technical advances have made it possible to substantially increase the size of vessels, with the result that, in terms of transport costs, distant countries are now extremely accessible. Примечательно, что технический прогресс позволил существенно увеличить размеры судов, в результате чего с точки зрения транспортных издержек сейчас удаленные страны стали абсолютно доступными.
In this respect the VAT applicable to coaches, which is far too complicated and varies substantially from one country to another, needs to be simplified and harmonized. В этой связи систему НДС для междугородного автобусного сообщения, которая излишне усложнена и существенно различается в зависимости от конкретной страны, необходимо упростить и гармонизировать.
To increase substantially the regular and peacekeeping budgets of the United Nations. существенно увеличить регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджет ее миротворческих операций.
The experts from the United Kingdom expressed concern about the proposal which differed substantially from the position which had been discussed during the London meeting of the informal group. Эксперты от Соединенного Королевства выразили свою обеспокоенность по поводу этого предложения, которое существенно отличается от позиции, обсуждавшейся в ходе совещания неофициальной группы в Лондоне.
This wide-ranging approach has served to lower production costs for farmers, although to a less than optimal degree, and has reduced substantially the price of certain food items, making them more available to low-income families. Этот широкий подход способствовал снижению производственных издержек фермеров, хотя до не совсем оптимального уровня, и позволил существенно снизить цены на некоторые продовольственные товары, в результате чего они стали более доступными для семей с низким уровнем дохода.
Even though our experience so far seems to be promising, it is at present too early to evaluate whether the use of these measures will substantially improve the situation of the affected children. Хотя опыт, накопленный нами к настоящему времени, представляется многообещающим, пока еще слишком рано судить о том, позволит ли применение этих методов существенно улучшить положение таких детей.
For example, the water pollution load has decreased substantially, in particular that of organic pollution, emission of suspended solids and total phosphorus and oil pollution. Например, существенно сократилась нагрузка, связанная с загрязнением воды, в частности по органическим загрязнителям, выбросам взвешенных твердых частиц и общей серы и загрязнению нефтепродуктами.
In this respect, we are pleased to note the interest recently shown by the developed countries and multilateral financial institutions in seeking alternatives that would substantially relieve the situation of the heavily indebted poor countries. В этой связи мы рады отметить недавно проявленный развитыми странами и многосторонними финансовыми учреждениями интерес к изысканию таких альтернатив, которые существенно облегчили бы положение бедных стран с большой задолженностью.
Furthermore, to some extent these BITs might look more different on paper than they really are, since they are not meant to substantially deviate from or even contradict "traditional" BITs. Кроме того, в какой-то мере эти ДИД могут выглядеть более своеобразными на бумаге, чем они являются в действительности, поскольку при этом не подразумевается, что они должны существенно отклоняться от "традиционных" ДИД или даже противоречить им.
These factors make the administration of mobility complex and substantially different from the situation prevailing in the United Nations funds and programmes and make straightforward rotation unfeasible. Эти факторы делают применение практики мобильности сложным и существенно отличающимся от ее применения в фондах и программах Организации Объединенных Наций, а также делают прямую ротацию практически неосуществимой.
That way, they do not have to cut spending substantially in the months before the fee is due, but can instead smooth spending over the year. Таким образом, они не должны существенно сокращать расходы за несколько месяцев до взноса, а впоследствии могут сгладить расходы в течение года.
The United Nations Development Programme, moreover, should substantially increase the allocation of core resources to enable the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries to carry out the mandates of the General Assembly. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также должна существенно увеличить выделение основных ресурсов Специальной группе по техническом сотрудничеству между развивающимися странами, с тем чтобы она могла выполнить задачи, возложенные на нее Генеральной Ассамблеей.
He urged donors to increase their contributions substantially and emphasized that the decisions and funding strategies of the funds and programmes must safeguard the universality, neutrality, multilateralism and voluntary nature of operational activities so that they could respond flexibly to the needs of developing countries. Оратор настоятельно призывает доноров существенно увеличить размер своих взносов и подчеркивает, что решения и стратегии финансирования фондов и программ должны гарантировать универсальный, нейтральный, многосторонний и добровольный характер оперативной деятельности, с тем чтобы они могли гибко реагировать на потребности развивающихся стран.
I am happy to say that we have not only reviewed the implementation of the Programme of Action of Cairo, but also substantially enriched the understanding and deepened the consensus through a process of prolonged and constructive engagement. Я сегодня с большим удовлетворением отмечаю, что в результате продолжительных и конструктивных дискуссий мы не только провели обзор осуществления Каирской программы действий, но и существенно обогатили понимание и расширили консенсус.