Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда.
In the more developed regions, TFRs are substantially below the population replacement level of 2.1 births per woman in 1985-1990 and only small differences characterize the different subregions. В более развитых регионах общие показатели фертильности существенно ниже уровня воспроизводства населения в размере 2,1 рождения на одну женщину в 1985-1990 годах, и лишь незначительные различия присущи разным субрегионам.
The levels of infant mortality in the developing world are still high but are decreasing substantially to an average rate of about 75 deaths per 1,000 live births in 1993. Уровни младенческой смертности в развивающихся странах по-прежнему высоки, однако они существенно снизились и в 1993 году в среднем составляли около 75 случаев на 1000 живорождений.
A new wording of article 238 of the Ukrainian Penal Code has substantially enhanced responsibility for so-called non-regulation relations, i.e. the use of violence or beatings or causing bodily harm by one serviceman to another in the absence of relationships of subordination between them. Новая редакция статьи 238 Уголовного кодекса Украины существенно повысила ответственность за так называемые неуставные отношения, т.е. за применение насилия и нанесение побоев или причинение телесных повреждений одними военнослужащими другим при отсутствии между ними отношений подчиненности.
However it is well known that the so-called "telephone law" based on the political, economic and social dependence of the judges on the regime substantially distorted and outweighed observance of these provisions in actual practice. Однако хорошо известное так называемое "телефонное право", основанное на политической, экономической и социальной зависимости судей от режима, существенно деформировало и нивелировало соблюдение этих положений на практике.
Furthermore, the Administration anticipates that the project in Addis Ababa will be completed at a substantially lower cost when measured in ECU than was estimated in 1984. Более того, администрация ожидает, что проект в Аддис-Абебе будет завершен при существенно меньших расходах в ЭКЮ, чем это предполагалось в 1984 году.
The situation was substantially aggravated as a result of General Assembly decision 47/456, which endorsed the unfair recommendations of the Committee on Contributions to increase the rates of assessment of the Republic of Belarus and Ukraine by more than 50 per cent at a stroke. Положение существенно ухудшилось в результате решения 47/456 Генеральной Ассамблеи, в котором утверждены несправедливые рекомендации Комитета по взносам об увеличении ставок взносов Республики Беларусь и Украины сразу более чем на 50 процентов.
Mr. ISAKOV (Russian Federation) said that the effectiveness of the role of the United Nations in facilitating the integration of transition economies into the world economy could be substantially improved through the strengthening of system-wide coordination. Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) говорит, что эффективность роли Организации Объединенных Наций в содействии интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство могла бы быть существенно повышена за счет усиления общесистемной координации.
Furthermore, there can be no doubt that the work of dealing with the issue of Non-Self-Governing Territories must now be in many cases substantially different from what it was in the past. Кроме того, не может быть сомнения в том, что работа, связанная с рассмотрением вопроса о несамоуправляющихся территориях, в настоящее время во многих случаях должна существенно отличаться от прошлой практики.
ESA pointed out that ESALEX, the electronic database containing space law documents and references open to all ECSL members, had been substantially expanded and reorganized in the period 1991 to 1993. ЕКА отметило, что ЕСАЛЕКС, электронная база данных, содержащая документы и справочные материалы по космическому праву и открытая для всех членов ЕЦКП, в период с 1991 по 1993 год была существенно расширена и реорганизована.
In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год.
Two ongoing large projects will contribute to substantially increase Mozambique's exports from 1997 onwards: among these the reconstruction of the power lines from the Cahora Bassa Dam to South Africa and the development of the Pande gas field. В настоящее время осуществляются два крупных проекта, которые позволят существенно увеличить с 1997 года мозамбикский экспорт энергоносителей: реконструкция линий электропередач от платины Каора-Басса в Южную Африку и разработка месторождения природного газа в Панде.
According to the Administration, since early 1992, the Sales and Marketing Section of the Department of Public Information has been able to reduce the print run requirements substantially. Как сообщила администрация, с начала 1992 года Секции продаж и сбыта Департамента общественной информации удалось существенно сократить потребности по выпуску печатной продукции.
The report also pointed out that although the number of arrests had decreased substantially since the IDF withdrew from the principal West Bank towns, the rights of detainees continued to be violated. В докладе также отмечается, что, хотя после вывода ИДФ из основных городов Западного берега число арестов существенно сократилось, нарушение прав задержанных лиц продолжается.
We are of the view that the peace process could be substantially promoted if those States of the region which are directly concerned would join forces with those actively participating in it. Мы придерживаемся мнения о том, что мирный процесс мог бы быть существенно продвинут вперед, если бы те государства региона, которые непосредственно заинтересованы в нем, объединили силы с теми, кто уже активно в нем участвует.
The democratic transformation which has taken place in large parts of the world has substantially improved the quality of life and added important opportunities for a large part of the world's population. Демократические преобразования, которые произошли в значительной части мира, существенно улучшили качество жизни и предоставили важные возможности большой части населения мира.
Furthermore, as stated in a recent United Nations study on foreign direct investment and repeated in many subsequent documents, the return on investment made in Africa is substantially higher than in other developing regions, and even in most developed countries. Кроме того, как говорится в последнем исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о прямых иностранных инвестициях и повторяется во многих последующих документах, отдача от капиталовложений в Африку существенно выше, чем в других регионах и даже в большинстве развитых стран.
We are forced to use short-term commercial loans, not only as working capital but also for investment and development: the interest rates for these loans are substantially higher than those available on the world market. Мы вынуждены использовать краткосрочные коммерческие займы не только в качестве рабочего капитала, но и на цели капиталовложений и развития: процентные ставки за эти займы существенно выше, чем те, которые предоставляются мировым рынком.
On Rwanda, the Council decided last December to reduce substantially the force levels of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) while maintaining a mandate that the remaining personnel could not possibly carry out. По вопросу Руанды Совет в декабре принял решение существенно сократить численность сил Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и одновременно с этим сохранить мандат, который оставшийся персонал был просто не в состоянии выполнить.
Commodity prices, which registered sharp increases in 1994 and then stabilized for a while, ended the year 1995 substantially higher, not so much owing to increased demand as to shortages in supply, inventory declines, and weather-related factors. Цены на сырьевые товары, которые резко возросли в 1994 году, а затем на какое-то время стабилизировались, на конец 1995 года существенно выросли не столько из-за повышения спроса, сколько из-за недостаточного предложения, снижения запасов и факторов, связанных с погодными условиями.
The Economic and Social Council has taken an important step in substantially changing the nature of the Commission for Social Development by giving it a central role in following up the implementation of agreements made in Copenhagen. Экономический и Социальный Совет сделал важный шаг, существенно изменив характер Комиссии социального развития, предоставив ей центральную роль в процессе осуществления соглашений, принятых в Копенгагене.
Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед.
The concept of "start-up kits" is a logical evolution of the proposal for a revolving reserve stock, with emphasis placed on maintaining readiness to respond to the very first requirements of a new, or substantially expanding, peace-keeping operation in a rapid and cost-effective manner. Концепция "комплектов для первоначального этапа" сложилась в результате логического развития предложения о создании оборотного резервного запаса с упором на поддержание готовности оперативно и эффективно с точки зрения затрат реагировать на самые первоначальные потребности новой или существенно расширяющейся операции по поддержанию мира.
Thanks to these efforts, since President Aristide's return, the number of human rights violations in Haiti has fallen substantially: free expression is now the norm and mistreatment of prisoners is the exception. Благодаря этим усилиям за время, прошедшее после возвращения в страну президента Аристида, число нарушений прав человека в Гаити существенно снизилось: свободное выражения мнения стала нормой, а жестокое обращение с заключенными - исключением из правил.
Despite the pay increases received by some workers in the public, private, mixed and cooperative sectors, the worker's real wage has fallen substantially because of the considerable rise in the price of commodities resulting from the continuing economic embargo. Несмотря на повышение заработной платы для некоторых категорий трудящихся в государственном, частном, смешанном и кооперативном секторах, их реальная заработная плата существенно снизилась вследствие значительного роста цен на предметы широкого потребления, вызванного сохраняющимся экономическим эмбарго.