Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
The guidelines are based on the guidelines for ships operating in Arctic ice-covered waters, but have been substantially updated and extended to cover the sea area off the Antarctic. Руководство основано на руководстве для судов, эксплуатируемых в арктических водах с ледовым покровом, но было существенно обновлено и расширено и охватывает также морские пространства в Антарктике.
It is our hope, therefore, that this spirit of engagement with the general membership of the United Nations is an indication of the Council's intention to genuinely and substantially improve its working methods in order to meet the expectations of this Assembly. Поэтому мы надеемся, что нынешний дух взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций говорит о намерении Совета действительно существенно улучшить свои методы работы в целях оправдания ожиданий Ассамблеи.
External debt indicators improved in most countries and the inflow of private resources grew substantially, including through the mobilization of domestic resources and the reform of economic and financial systems. Показатели внешней задолженности улучшились в большинстве стран, а притоки частных ресурсов существенно возросли, в том числе в результате мобилизации внутренних ресурсов и реформы экономических и финансовых систем.
In this regard, we look forward to the Group of 20 meeting in Pittsburgh to substantially increase support and assistance to vulnerable and low-income countries. В этой связи мы надеемся, что совещание Группы 20 в Питтсбурге существенно увеличит поддержку и помощь уязвимым странам и странам с низким уровнем дохода.
The World Health Organization has endorsed the use of such programmes, noting that "compelling evidence" exists that they reduce HIV infections substantially, in a cost-effective manner, without any major negative consequences. Всемирная организация здравоохранения одобрила применение таких программ, отметив, что существуют "убедительные доказательства" того, что они существенно сокращают инфицирование ВИЧ эффективным по затратам образом без каких-либо значительных негативных последствий.
Member countries of WTO later agreed to substantially reduce pharmaceutical drug prices for designated essential medicines with mixed success, suggesting the possibility of a more comprehensive review and revision of the new intellectual property rights regime. Позднее государства - члены ВТО согласились существенно сократить цены на отдельные основные медицинские препараты, что имело неоднозначные результаты и поставило в повестку дня вопрос о возможности проведения более всестороннего обзора и пересмотра нового режима прав интеллектуальной собственности.
This experience was very enriching, complies with the objective of giving specialized treatment to family issues that are substantially different from those relating to civil law or property, and demonstrates the need for them and their effectiveness. Эта практика была в высшей степени полезной и соответствовала цели внедрения особого подхода к решению семейных дел, существенно отличающихся от вопросов гражданского права, или дел, связанных с наследством, и доказала свою целесообразность и эффективность.
Acknowledging the substantially upscaled level of contributions to the Institute from a record number of countries as well as from development partners, признавая существенно выросший объем взносов, поступающих в фонд Института от рекордного числа стран, а также от партнеров по развитию,
Poverty head count, poverty gap, and poverty severity indices have declined substantially for at least the last ten years indicating substantial decline in poverty (see annex). По крайней мере, за последние десять лет существенно снизились показатели численности бедных, разрыва в уровнях нищеты и степени нищеты, что свидетельствует о значительном сокращении масштабов нищеты (см. приложение).
Renewable sources of energy in particular have the potential to provide much greater access to energy in developing countries, as well as adding substantially to energy security and helping to combat climate change. Возобновляемые источники энергии, в частности, способны обеспечить намного более широкий доступ к энергоснабжению в развивающихся странах, а также существенно повысить уровень энергетической безопасности и содействовать принятию мер по преодолению последствий изменения климата.
This tendency is clearly shown in the table in the MIT emissions where substantially lower values for both the years 2015 and 2020 are recorded. Эта тенденция явственно следует из данных таблицы по выбросам согласно СУП, показывающих существенно более низкие значения как для 2015 года, так и для 2020 года.
For the second consecutive year, the CFA, which is pegged to the euro, appreciated substantially against the United States dollar. Второй год подряд курс франка КФА, привязанный к евро, существенно вырос по отношению к доллару США.
In the past 30 years, production of maize and wheat had occasionally dropped substantially below consumption, usually as the result of major crop failures in important production areas, but recovery was quick. В течение прошедших 30 лет производство кукурузы и пшеницы время от времени опускалось существенно ниже уровня потребления, что обычно происходило из-за крупных неурожаев в важнейших производственных районах, тем не менее восстановительный период был коротким.
Some health-care inputs have high import components, for example, pharmaceuticals, the prices of which are likely to increase substantially and the availability of which may decrease. Некоторые аспекты здравоохранения имеют значительный компонент импорта, например, фармацевтические препараты, цены на которые могут существенно повыситься, что снизит их доступность для населения.
Since the average annual expenditure from the Fund is approximately $50,000, it is expected that the current resources in the Fund will be substantially depleted following the seventeenth session. Поскольку среднегодовой объем расходов Фонда составляет порядка 50000 долл. США, ожидается, что нынешние ресурсы Фонда будут существенно истощены после семнадцатой сессии.
Precision: The measure of agreement among repeated measurements of the same property under identical, or substantially similar conditions and calculated as either the range or as the standard deviation. Прецизионность: степень близости друг к другу результатов неоднократных измерений одного и того же свойства в идентичных или существенно схожих условиях, рассчитанная как диапазон или стандартное отклонение.
The report concludes that, without significant management intervention, marine biological diversity is likely to deteriorate substantially over the coming 20 years with growing consequences for the resources and physical security of coastal States. В докладе содержится вывод о том, что без серьезных мер по управлению в предстоящие 20 лет биологическое разнообразие морской среды, вероятно, существенно понизится, что будет оказывать все более серьезное воздействие на ресурсы и физическую безопасность прибрежных государств.
School enrolment, vaccination coverage, prenatal care and the use of mosquito nets have all improved significantly during the past four years, and overall infant and child mortality rates have declined substantially. Показатели охвата школьным образованием и вакцинационными мероприятиями, дородового ухода и использования противомоскитных сеток значительно улучшились за прошедшие четыре года, а общие коэффициенты младенческой и детской смертности существенно снизились.
Since the second round of the Ivorian presidential elections, on 28 November 2010, the Group's sources have provided numerous, compatible reports that such transfers have escalated substantially. После 28 ноября 2010 года, когда в Котд'Ивуаре состоялся второй раунд президентских выборов, из разных источников Группа получила множество подтверждающих друг друга сообщений о том, что объемы поставок существенно возросли.
The role of trade policy was emphasized - in substantially helping even small developing countries to obtain better security and predictability for their exports, and in allowing for a substantial and rapid export diversification and increase in value addition. Подчеркивалась роль торговой политики как инструмента, существенно облегчающего даже для небольших развивающихся стран обеспечение в более высокой степени гарантированности и предсказуемости их экспорта и позволяющих быстро добиться значительной диверсификации экспорта и повысить степень переработки выпускаемой продукции.
It would normally be expected that slowing global growth would reduce demand for commodities and therefore substantially lower food and, especially, oil prices. Как правило, ожидается, что замедление роста мировой экономики приведет к сокращению спроса на сырьевые товары, и существенно снизит цены на продукты питания и, особенно, на нефть.
Wide dissemination of the outcomes of capacity-building activities through the Internet and by other electronic means should be an integral part of the projects and can substantially increase their visibility and contribute to raising awareness among other stakeholders. Широкое распространение результатов деятельности по наращиванию потенциала при помощи Интернета и других электронных средств должно быть неотъемлемой частью проектов и может существенно способствовать усилению их роли и повышению уровня осведомленности других заинтересованных участников.
However, non-international conflicts should remain beyond the scope of the draft articles insofar as their properties did not substantially affect the status of relations between a State implicated in such a conflict and other States. Однако немеждународные конфликты должны оставаться за рамками сферы охвата проектов статей, поскольку их особенности существенно не затрагивают статуса отношений между государством, в котором происходит такой конфликт, и другими государствами.
[Observation 2005] France endorses the Commission's decision to reproduce the text of article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties in draft guideline 3.1 without attempting to change its wording substantially. [Замечание 2005 года] Франция поддерживает решение Комиссии воспроизвести текст статьи 19 Венских конвенций о праве международных договоров в проекте руководящего положения 3.1, не пытаясь при этом существенно изменить его формулировку.
The number of deliveries assisted by health care professionals rose substantially, from 18% in 2003 to 30% in 2010. Количество родов с участием медперсонала также существенно возросло, и если в 2003 году их было всего 18 %, то в 2010 году - уже 30%.