Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
However, female youth illiteracy rates are still substantially higher than those of males, especially in the less developed regions, and there has been little progress in reducing this gap since 1990. Однако доля неграмотных среди молодых женщин все еще существенно выше соответствующей доли среди мужчин, особенно в менее развитых регионах, и с 1990 года отмечался незначительный прогресс в сокращении этого разрыва.
Because population is expected to increase substantially, especially in developing countries, the Programme of Action recognizes the usefulness of achieving a lower population growth as early as possible. С учетом того, что численность населения, как представляется, должна существенно возрасти, особенно в развивающихся странах, в Программе действий признается целесообразность снижения темпов роста численности населения, по возможности, в самое ближайшее время.
No delegation that understood the importance of CPC could have made such a proposal, and the way in which it had been made had contributed substantially to the waste of time. Ни одна из делегаций, которая понимает важность КПК, не могла выдвинуть такое предложение, поэтому способ, которым оно было сделано, существенно способствовал бесполезной трате времени.
During the reporting period, an important amendment was made to the Georgian Constitution; the amendment substantially restricts the provision on the inadmissibility of dual citizenship. В отчетный период в Конституцию Грузии была внесена важная поправка, по сути, существенно ограничивающая положение о недопустимости двойного гражданства.
The implementation of a retention bonus, in combination with other measures such as those described in paragraphs 10 through 13 above, will substantially impact on the ability of the Tribunals to meet their mandates. Введение поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала в сочетании с другими мерами, такими, как меры, описанные в пунктах 10 - 13 выше, существенно повлияет на способность трибуналов выполнить свои мандаты.
New provisions for desktop computers, printers and laptops substantially decreased in the 2005/06 period, reducing the total holdings of all the above categories of equipment. В 2005/06 году были существенно сокращены новые ассигнования на настольные компьютеры, принтеры и портативные компьютеры, в результате чего сократилось общее число единиц оборудования по всем вышеуказанным категориям.
In the past two decades, scientific and technical competence had grown substantially in the countries of the South and had created significant complementarities between them. За последние два десятилетия технический уровень в странах Юга существенно повысился, что позволяет им в значительной мере дополнять друг друга.
In particular, the classification of crimes has been entirely changed, substantially enlarging the category of less serious offences that do not constitute a danger to society. В частности, полностью изменена классификация преступлений, существенно расширен состав преступных деяний, подпадавших под категорию менее тяжких и не несущих в себе общественной опасности.
Despite that complication, the Government had managed to substantially reduce the number of hectares devoted to coca farming and had introduced a programme to provide the affected families with alternative crop projects. Несмотря на этот осложняющий фактор, правительству удалось существенно сократить площадь культивирования куста коки; оно также вынесло на рассмотрение программу по охвату затронутых проблемой семей проектами выращивания альтернативных сельскохозяйственных культур.
Although the plan is still in the early stages, the Court has identified a provisional set of Court goals and substantially developed a "capacity model" that will assist the coordinated planning of the Court's resource needs. Хотя разработка этого плана находится пока на начальном этапе, Суд, тем не менее, наметил серию временных целей и существенно продвинулся в разработке «модели рабочей нагрузки», которая поможет осуществлять согласованное планирование потребностей Суда в ресурсах.
Lastly, the list of project proposals submitted was substantially more than could be approved given the limitation on funding, and no savings that could be added to the Account had been identified. И наконец, число представленных предложений по проектам существенно превышает число проектов, которые могут быть утверждены с учетом ограниченности объема финансирования, и при этом не была выявлена экономия, которую можно было бы зачесть на Счет.
The EU plan to reach the 0.7 per cent official development assistance goal by 2015, and the Group of Eight (G-8) commitments made at Gleneagles, substantially strengthen the financial basis of our work. Европейский союз планирует достичь к 2015 году показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента, и взятые Группой восьми в Глениглзе обязательства существенно укрепляют финансовую основу нашей работы.
A suggestion was made to delete the word "substantially" for the reason that it might introduce an unnecessary and unclear requirement, making it more difficult for the arbitral tribunal to issue an interim measure. Было предложено исключить слово "существенно" по той причине, что его использование может представлять собой введение излишнего и нечеткого требования, что затруднит вынесение обеспечительных мер третейским судом.
In response, it was pointed out that the text of subparagraph (a), including the word "substantially" was consistent with existing standards in many judicial systems for the granting of an interim measure. В ответ было указано, что текст подпункта (а), включая использованное слово "существенно", соответствует действующим стандартам в отношении предписывания обеспечительных мер во многих правовых системах.
That is why we are trying to improve the performance of our bilateral assistance in this field; we also encourage our multilateral partners substantially to increase their involvement in this sector, in particular United Nations agencies, which have a real comparative advantage here. Вот почему мы стараемся повысить эффективность нашей двусторонней помощи в этой области; мы также поощряем наших многосторонних партнеров к тому, чтобы они существенно активизировали свое участие в этом секторе; это особенно касается учреждений Организации Объединенных Наций, которые имеют в этой сфере реальные сравнительные преимущества.
The current year, of course, was unique, as the substantially reduced budget had affected representation not only of the Committee but also of the Secretariat and certain countries in the Pacific. Безусловно, текущий год уникален тем, что существенно сокращенный бюджет повлиял не только на представленность Комитета, но и Секретариата и некоторых стран Тихоокеанского региона.
Having closed 2005 by borrowing from the Working Capital and Guarantee Fund, and in the face of continuing financial difficulties, we have had to reduce our budgets substantially during 2006. Завершив 2005 год заимствованием из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия, а также перед лицом хронических финансовых трудностей мы были вынуждены существенно сократить наши бюджеты в течение 2006 года.
Increase contributions from countries which are regular donors but which have the potential to increase these substantially in the medium term. Увеличение взносов со стороны стран, которые являются регулярными донорами, но которые способны существенно повысить объем своих взносов в среднесрочной перспективе.
Making information on accountability available to civil society: In coordination with host Governments, the United Nations should substantially increase efforts to disseminate information to beneficiaries relating to accountability measures and the status of recovery programmes. В координации с принимающими правительствами Организации Объединенных Наций следует существенно активизировать свои усилия по распространению среди бенефициаров информации о мерах, касающихся подотчетности, и состоянии осуществления программ восстановления.
While the number of persons with cell phones had grown substantially in the least developed countries, it paled in comparison with the numbers in the developed countries. Хотя в наименее развитых странах существенно возросло число лиц, имеющих сотовые телефоны, оно ничтожно мало по сравнению с развитыми странами.
The annual report of the Executive Director of the United Nations Office for Project Services describes how in 2002 UNOPS successfully tackled its budget imbalance with a substantially reduced staff force. В годовом докладе Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов сообщается о том, как в 2002 году ЮНОПС удалось успешно ликвидировать дисбаланс своего бюджета при существенно сокращенном кадровом составе.
Part of this change is caused not by price declines but by a change in the coffee value chain that has allowed traders, processors and retailers to increase their earnings substantially. Частично это изменение вызвано не падением цен, а таким изменением цепочки создания стоимости кофе, которое позволило торговым, перерабатывающим и розничным предприятиям существенно увеличить свои поступления.
The timing requirements for audits of the international financial institutions and of the United Nations system were substantially different and that often placed a great burden on programme countries. Требования к срокам проведения ревизий международных финансовых учреждений и проверок систем Организации Объединенных Наций существенно отличаются друг от друга, что часто ложится большим бременем на страны реализации программ.
With the introduction of new hardware and mounting of the ArcView 3.1 software in the TEM Project Central Office in Warsaw in 1999, the possibilities of creating maps have been substantially extended. После установки в Центральном управлении проекта ТЕА в Варшаве в 1999 году нового оборудования и программного обеспечения "ArcView 3.1"возможности для составления карт существенно расширились.
To include the additional burden of having to "substantially" outweigh the harm that was likely to result would be an unnecessary obstacle to the granting of the measure. Установление дополнительного бремени для того, чтобы "существенно" перевесить ущерб, который может быть причинен, создало бы излишние препятствия для предписания меры.