Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
CSE code breaking capabilities degraded substantially in the 1960s and 1970s but were upgraded with the acquisition of a Cray X-MP/11 (modified) supercomputer delivered to the Sir Leonard Tilley building in March 1985 and the hiring of code breaking analysts. Возможности по взлому кодов у CSEC существенно сократились в 1960-е -1970-е годы, но с приобретением модифицированного суперкомпьютера Cray X-MP/11, установленного в штаб-квартире спецслужбы в марте 1985 года, и приёма в штат команды криптоаналитиков значительно возросли.
Moreover, some of the most important of these states differ substantially with the US, and often also with the EU, about the right approach toward regional conflicts, especially in the Middle East. Более того, некоторые из наиболее важных этих стран существенно отличаются от США, а часто и от ЕС относительно правильного подхода к региональным конфликтам, особенно на Ближнем Востоке.
But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller. При этом время печати существенно уменьшится, а при печати в файл получится файл гораздо меньшего размера.
GALILEO will be available after extensive tests and tests in which the European space controlling centre ESOC will be substantially involved in Darmstadt at the beginning of the next decade. GALILEO будет иметься в распоряжении после обширных тестов и испытаний, в которых европейский контрольный центр космического полета ESOC существенно будет участвовать в Дармштадте, в начале следующего десятилетия.
The term "reasonably available" in article 13 does not substantially differ from the term "readily available" to be found in article 9 of the New York Convention. Термин «реально доступные» в статье 13 существенно не отличается от термина «легкодоступные», содержащегося в статье 9 Нью-йоркской конвенции.
The fellowship was financed from the interest of a trust fund which, by and large, had remained unchanged during the last few years, while, on the other hand, the rates of interest had substantially gone down. Эта стипендия финансируется за счет процента от активов целевого фонда, объем которого в последние несколько лет оставался неизменным, тогда как, с другой стороны, ставка процента существенно снизилась.
In such conditions, the cooperation between the developed and developing would be mutually useful and necessary as an instrument of world development as a whole, whereas the efficiency of the engagement of the United Nations system in the field of development would increase substantially. В этих условиях сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет взаимно полезным и необходимым, являясь инструментом развития в мире в целом, при этом существенно повысится эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в процессе развития.
I am convinced that improved disaster management, especially through enhanced preventive action, benefiting from scientific and technological advances, can help to reduce substantially the impact of natural disasters and alleviate the sufferings of the victims. Я убежден, что с помощью совершенствования системы мероприятий на случай стихийных бедствий, особенно за счет более эффективных превентивных действий, базирующихся на достижениях науки и техники, можно существенно смягчить последствия стихийных бедствий и облегчить страдания их жертв.
The number of discrepancies in the outputs generated by the two systems of the custodian has substantially declined as a result of modification of the two systems. З. В результате модификации двух систем хранителя число расхождений в отчетности, подготавливаемой в рамках этих двух систем, существенно снизилось.
Are economies using the opportunity of increased foreign capital inflow in such a manner as to allow them to adjust smoothly if such an inflow later diminished substantially or became negative? Используют ли страны возможности, открываемые расширенным потоком иностранного капитала, таким образом, чтобы создать у себя потенциал для плавной адаптации в случае, если впоследствии такой приток существенно сократится или даже произойдет отток средств?
The provision of paragraph 5 which allowed the Presidency to review a decision of the Prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment gave rise to objections on the part of one representative, as it could substantially undermine the independence of the Prosecutor. Один представитель высказался против положения в пункте 5, которое разрешает Президиуму пересматривать решение Прокурора не возбуждать расследование или не подавать обвинительное заключение, поскольку оно может существенно ограничить независимость Прокурора.
Since the early 1980s, the phenomenon of violence-related displacement has affected at least two thirds of the national territory, substantially changing the demographic pattern of the regions and everyday living conditions. С начала 80-х годов такое перемещение населения затронуло по крайней мере две трети территории страны, существенно изменив демографическую структуру соответствующих регионов и условия повседневной жизни населения.
Reform of the Ukrainian higher education system is already radically changing the organization, structure and content of the education of our young people. The aim is to establish our own State education policy so as to ensure that education develops rapidly and becomes substantially more effective. Реформирование системы высшего образования Украины уже сегодня коренным образом меняет организацию, структуру, содержание образования и воспитание молодежи, нацеливает на осуществление собственной государственной политики в образовании, что обеспечит его опережающее развитие и существенно повысит эффективность.
Disarmament Week, observed annually since 1978, has contributed substantially to increasing general public awareness of and support for the disarmament process and the role of the United Nations in this field. Неделя разоружения, ежегодно отмечаемая с 1978 года, существенно углубила понимание общественностью процесса разоружения и роли Организации Объединенных Наций в этой области, а также укрепило поддержку со стороны общественности.
Expresses its intention to review the role of the United Nations in Angola should the Secretary-General report that the cooperation required from the parties is substantially delayed or not forthcoming; выражает свое намерение пересмотреть роль Организации Объединенных Наций в Анголе, если Генеральный секретарь сообщит о том, что стороны существенно запаздывают с проявлением требуемого сотрудничества или не проявляют его;
Where a person does not lack substantial capacity of the nature and degree mentioned in paragraph 1, but such capacity is nevertheless substantially diminished at the time of the person's conduct, the sentence shall [may] be reduced. Если лицо не страдает отсутствием достаточных способностей того характера и той степени, которые упомянуты в пункте 1, однако на момент его поведения эти способности были тем не менее существенно ослаблены, приговор смягчается [может быть смягчен].
Extension of GSP to agricultural products, processed food, textiles, clothing, leather and footwear products would substantially improve the match between GSP benefits and the export capacities of developing countries, in particular the least developed countries. Распространение ВСП на сельскохозяйственные товары, готовую продовольственную продукцию, текстильные изделия, одежду, кожу и обувь существенно улучшит соответствие между льготами ВСП и экспортным потенциалом развивающихся стран, в частности наименее развитых стран.
Although the draft Programme of Action was substantially modified and reduced in length in its final version, the main recommendations of the Standing Committee were maintained in the Summit's Programme of Action that was adopted in March 1995 in Copenhagen. Несмотря на то, что впоследствии проект программы действий был существенно изменен и сокращен в окончательном варианте, основные рекомендации Постоянного комитета были отражены в Программе действий Встречи на высшем уровне, принятой в марте 1995 года в Копенгагене.
Import conditions for bananas to the new member States have become substantially more restrictive under the EU's tariff quota and licensing scheme for producers outside the EU and ACP countries, even if the overall EU quota has been increased. В рамках тарифной квоты и системы лицензирования ЕС для производителей за пределами ЕС и стран АКТ, даже при общем увеличении квоты ЕС, существенно более ограничительными стали условия импорта бананов в новые государства-члены.
While eco-labelling is primarily aimed at environmental objectives, it has the potential to discriminate against foreign producers, in particular when it involves products imported from countries where environmental and developmental conditions are substantially different from those in the importing country. Хотя экомаркировка нацелена прежде всего на решение экологических задач, она в состоянии превратиться в средство дискриминации иностранных производителей, в особенности когда речь идет о товарах, импортируемых из стран, в которых экологические условия и условия развития существенно отличаются от условий в импортирующей стране.
Fact Sheet 391. The Committee recalled its request made two years earlier that the Fact Sheet published by the Centre for Human Rights dealing with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should be substantially revised and reissued on an urgent basis. Комитет напомнил свою просьбу, с которой он обратился два года назад, о том, чтобы Изложение фактов, опубликованное Центром по правам человека, относительно Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах было существенно пересмотрено и переиздано в срочном порядке.
Driven by the demand from a rapidly expanding urban population and by the need to improve the standard of living of rural people in developing countries, pressures for much higher agricultural output for both food and other commodities will increase substantially. Ввиду спроса со стороны быстро растущего городского населения и необходимости повышения уровня жизни сельского населения в развивающихся странах потребности в значительном увеличении объема производства продовольственных и других сырьевых товаров существенно возрастут.
Over the next 20 years, the gap between average infant and child mortality rates in the developed and the developing regions of the world should be substantially narrowed, and major differences among socio-economic and ethnic groups should be eliminated. За последние 20 лет разрыв между средними показателями младенческой и детской смертности в развивающихся и развитых странах мира должен быть существенно уменьшен, а резкие различия в этом плане между социально-экономическими и этническими группами ликвидированы.
Owing to substantially changed circumstances in the region, following the disintegration of the former Soviet Union and of the former Yugoslavia, requests for assistance by the new countries of the region in terms of short-term advisory services, field projects and training have greatly increased. В связи со значительным изменением обстановки в регионе после распада бывшего Советского Союза и бывшей Югославии существенно возросло число просьб, поступающих от новых стран региона и касающихся оказания помощи в области краткосрочных консультативных услуг, проектов на местах и подготовки кадров.
The Committee urges the Government to reduce substantially the number of crimes for which the death penalty may be imposed, in accordance with article 6 of the Covenant pending the adoption of the new Criminal Code that will abolish the death penalty. Комитет настоятельно призывает правительство Эстонии существенно сократить число преступлений, караемых смертной казнью, в соответствии со статьей 6 Пакта до принятия нового Уголовного кодекса, который отменит смертную казнь.