As noted in the Framework, "disasters can be substantially reduced if people are well informed and motivated towards a culture of disaster prevention and resilience." |
Как отмечается в рамочной программе, "масштабы бедствий можно существенно сократить, если население будет хорошо информировано и заинтересовано в создании потенциала предотвращения бедствий и противодействия им". |
According to official statistics from the National Statistics Office of Georgia, Georgia has substantially reduced the mortality rate of children under the age of 5, from 24.9 in 2000 to 13.0 in 2013, per 1,000 live births. |
Согласно официальным статистическим данным Национального статистического управления Грузии, в стране существенно сократилась смертность детей в возрасте до пяти лет: с 24,9 в 2000 году до 13 в 2013 году из расчета на 1000 живорождений. |
These solutions shall be consistent with the local context and culture, environmentally based, sustainable and in accordance with international human rights to substantially improve the quality of life of people, in an atmosphere of well-being. |
Эти решения должны соответствовать местному контексту и культуре, быть экологически обоснованными, рациональными и соответствовать международным нормам в области прав человека, чтобы существенно улучшить качество жизни и обеспечить благосостояние людей. |
The presence of women in the Government has improved substantially since 2008, when Cape Verde became one of the first countries to have gender parity in Government. |
Представленность женщин в правительстве существенно увеличилась в период после 2008 года, когда Кабо-Верде стала одной из первых стран, добившихся гендерного паритета в правительстве. |
However, with the shift in the Maldivian economy towards the service and tourism sector, together with the modernization of the fishing industry, the fish processing activities done by women in the islands have decreased substantially. |
Однако по мере переориентации мальдивской экономики на сектор услуг и туризма, а также модернизации рыбной промышленности, участие женщин в переработке рыбы существенно сократилось. |
Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, |
Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. |
Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
The Treaty of Lisbon (hereinafter "the new Treaty"), which entered into force on 1 December 2009, substantially modifies the framework for implementing powers that are conferred upon the Commission by the legislator (Articles 290 and 291). |
Лиссабонский договор (далее "Новый договор"), который вступил в силу 1 декабря 2009 года, существенно изменил основу исполнительских полномочий, возложенных на Комиссию законодательными органами (статьи 290 и 291). |
The FCA is guided, in determining whether a practice has the effect of lessening competition substantially, to consider "whether the practice is the result of superior competitive performance". |
При определении того, насколько существенно ограничивает конкуренцию та или иная практика, ЗДК требуют учитывать, "является ли эта практика результатом более высокой конкурентоспособности". |
Modelling studies suggest lifetimes in air substantially in excess of the criterion value of two days (Ref. 2); |
Проведенные на моделях исследования указывают на то, что период его полураспада в воздухе существенно превышает предусмотренный критериями двухдневный срок (ссылка 2); |
(b) Jamaica: "Such abnormality of mind as substantially impaired mental responsibility for acts and omissions"; |
Ь) Ямайка: "такое психическое отклонение, как существенно нарушенная вменяемость и неспособность отвечать за свои действия и проступки"; |
The report of the Committee thus differs substantially from the findings of the International Commission of Inquiry as regards the scale and systematic nature of the crimes committed and the responsibility of the Government of the Sudan. |
Таким образом, доклад Комитета существенно расходится с выводами Международной следственной комиссии в отношении масштабов и систематического характера совершенных преступлений и ответственности правительства Судана. |
For instance, countries in the region often use their own definition of an improved water source or improved sanitation facility, which may be substantially different from the international definition and lead to very different values; (b) International values are estimates produced by agencies. |
Например, страны региона нередко используют свое собственное определение источников воды более высокого качества или улучшенных санитарно-технических средств, которое может существенно отличаться от международного определения и давать весьма отличное значение; Ь) международные значения представляют собой оценочные данные, рассчитываемые учреждениями. |
While it is commendable that the majority of the 20 top donors of UNFPA either maintained or increased their 2012 regular contributions, it is of concern that six substantially decreased their contributions. |
В то время как тот факт, что большинство из двадцати крупнейших доноров ЮНФПА либо сохранили, либо увеличили размер своих взносов в счет регулярных ресурсов за 2012 год, заслуживает одобрения, вызывает обеспокоенность то, что шесть доноров существенно уменьшили размер своих взносов. |
However, some countries have been affected significantly, as in the case of China, which faces substantially higher anti-dumping duties than those imposed on products from other countries. |
Однако некоторые страны были существенно затронуты этими мерами, например Китай, который сейчас сталкивается с более высокими антидемпинговыми пошлинами, по сравнению с пошлинами, которыми облагаются товары из других стран. |
The negative mortality trends substantially changed the trends in the indicators of life expectancy at birth, which decreased for women from 74.7 in 1990 to 72.6 in 1997, rising slightly thereafter to 72.9 in 2000. |
Неблагоприятные тенденции смертности существенно изменили направление динамики показателей ожидаемой продолжительности жизни при рождении, которая у женщин сократилась с 74,7 года в 1990 г. до 72,6 лет в 1997 году, а затем немного возросла до 72,9 лет в 2000 г. |
The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. |
Истец обосновал понесенные им убытки ссылкой на договор, заключенный им с третьим лицом, согласно которому цены на подлежащий поставке товар были существенно выше, чем в договоре, заключенном между истцом и ответчиком. |
By April 2008, we had provided antiretroviral treatment to over 45,000 adult AIDS patients and over 900 children nationwide, substantially reducing fatality rates and prolonging patients' lives. |
По состоянию на апрель 2008 года мы охватили антиретровирусным лечением более 45000 взрослых больных СПИДом и более 900 детей по всей стране, существенно снизив уровень смертности и продлив больным жизнь. |
Some parties blamed the political stalemate on attempts by the Government to either delay the adoption of the fundamental political reforms provided for in the agreement or to present draft bills on those reforms that substantially diluted the letter and spirit of the agreement. |
Некоторые стороны винили в создавшемся политическом тупике правительство либо за попытки отложить принятие основополагающих политических реформ, предусмотренных в Соглашении, либо представить по этим реформам законопроекты, существенно искажающие дух и букву Соглашения. |
It was pointed out that article 19 of the Vienna Conventions established, at the most, the presumption of freedom to formulate reservations which was substantially different from the presumption of validity of reservations. |
Было указано, что статья 19 Венских конвенций, самое большее, устанавливает презумпцию способности формулировать оговорки, что существенно отличается от презумпции действительности оговорок. |
The second coefficient is necessary since the number of enterprises surveyed and that of small business enterprises may differ substantially; |
Второй коэффициент необходим, т.к. количество обследованных предприятий и предприятий малого бизнеса может существенно различаться. |
In April 2005, the World Bank announced it would substantially increase its support to combat malaria in the context of its new global strategy, supported by a booster project that would make funding available to countries to enhance their own programmes to fight malaria. |
В апреле 2005 года Всемирный банк объявил о том, что он существенно увеличит поддержку по вопросам борьбы с малярией в контексте новой глобальной стратегии на основе расширения проекта дополнительного финансирования, который позволит предоставить странам средства на укрепление их программ борьбы с малярией. |
This is far too low, and donors are urged to shift to grants or loans with a grant equivalent substantially higher than 25 per cent; |
Это чрезвычайно низкий показатель, и донорам настоятельно рекомендуется перейти на предоставление грантов или займов, в которых безвозмездная составляющая существенно превышала бы 25 процентов; |
Mr. Singh (Observer for the World Conservation Union (IUCN)) said that the 2005 World Summit Outcome had missed an opportunity to substantially enhance the international community's understanding of sustainable development issues and catalyse collective action. |
ЗЗ. Г-н Сингх (Наблюдатель от Всемирного союза охраны природы - ВСОП) говорит, что в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года упущена возможность существенно углубить в международном сообществе понимание проблем устойчивого развития и сыграть роль катализатора коллективных действий. |
With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. |
Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |