Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Therefore, proper account needs to be taken of all the circumstances, including factual matters having occurred after the decision on expulsion, which could have substantially diminished or eliminated the danger represented by the individual for the requirements of public policy. "3. Поэтому необходимо обратить должное внимание на все обстоятельства, в том числе факты, имевшие место после решения о высылке, которые могли бы существенно уменьшить или устранить представляемую данным индивидом опасность, связанную с поддержанием публичного порядка.
Some participants were of the view that the dissemination of racist materials on the Internet is not substantially different from the dissemination of similar messages through other forms of mass media. Некоторые участники высказали мнение, что распространение материалов расистского характера по Интернету существенно не отличается от распространения подобных материалов через другие средства массовой информации.
The value of the United States dollar has declined substantially since the beginning of 2003 relative to a broad range of other currencies, most precipitously against the euro. Стоимость доллара США существенно сократилась с начала 2003 года по отношению к целому ряду других валют, быстрее всего - по отношению к евро.
At the same time, the absolute numbers of school-leavers has substantially dropped - from 9,763 in 1997 to 7,256 in 2000. При этом, однако, в абсолютных цифрах число выпускников существенно сократилось - с 9763 в 1997 году до 7356 в 2000 году.
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза.
Although the rate of self-inflicted death in prison was substantially higher than the general suicide rate, it was not greater than that of people under supervision in the community. Хотя показатель самоубийств в пенитенциарных учреждениях существенно превышает общий соответствующий показатель, он не выше показателя лиц, находящихся под контролем общины.
International efforts to address mounting political, economic and humanitarian crises can be substantially strengthened by integrating women fully into all phases of the process of conflict resolution, mitigation and prevention, thus enhancing opportunities for building just and equitable societies. Международные усилия по урегулированию увеличивающегося числа политических, экономических и гуманитарных кризисов можно существенно укрепить на основе интеграции в полном объеме женщин на всех этапах процесса урегулирования, смягчения и предотвращения конфликтов, расширяя тем самым возможности построения обществ на основе справедливости и равноправия.
As for the new draft Election Law, he was convinced that it would substantially improve the democratic process in the country as it increased the accountability of politicians to their electorate. Что касается нового проекта закона о выборах, то он выразил уверенность в том, что этот закон позволит существенно улучшить процесс развития демократии в стране, поскольку повысит отчетность политиков перед своими избирателями.
Additionally, in view of the complexity and time-consuming review required to process the payment of fees for the defence teams, which has risen substantially, and of the increasing volume of travel claims, the post of an additional finance assistant is requested. Кроме того, с учетом сложности и больших затрат времени на обработку выплат гонораров защите, объем которых существенно возрос, а также увеличением числа требований о возмещении путевых расходов, испрашивается еще одна должность помощника по финансовым вопросам.
Once in place, the new arrangements should reduce substantially the time necessary to confirm authentication of the delivery of supplies and to expedite the payment process. Когда необходимые усовершенствования будут реализованы, они позволят существенно сократить время, необходимое для удостоверения прибытия поставляемых грузов и ускорения процесса платежей.
For many projects implemented with a rights-based approach to development, the resulting transparency, accountability and empowerment may be cost-effective in terms of public expenditure and may substantially reduce the need for a large injection of foreign aid. Если ко многим проектам применять правозащитный подход к развитию, то обеспеченные в результате этого транспарентность, отчетность и расширение возможностей могут оказаться экономически рентабельными с точки зрения государственных затрат и могут существенно уменьшить потребность в крупных вливаниях иностранной помощи.
A third part is the increasingly large and unpredictable private capital flows across national boundaries that have substantially reduced the leverage of Governments, particularly of developing countries, in controlling their economic fate. Третьим аргументом являются все более крупные и непредсказуемые потоки частного капитала через национальные границы, которые существенно ослабили рычаги, позволяющие правительствам, особенно развивающихся стран, влиять на дальнейшее экономическое развитие своих стран.
It was also suggested that enlargement itself amounts to a de facto limitation of the power of the veto because permanent members will constitute less than 25 per cent of the Security Council and the responsibility to block action through veto will be substantially heavier. Также указывалось, что само расширение состава уже равносильно фактическому ограничению значения права вето, поскольку постоянные члены будут составлять менее 25 процентов членов Совета и ответственность за блокирование решения путем применения вето будет существенно более весомой.
The Government of the Republic of Korea had been making every effort to fulfil the pledges it had made at the 2005 World Summit, by substantially increasing its official development assistance. Правительство Республики Корея прилагает все усилия для выполнения обязательств, принятых на Всемирном саммите 2005 года, существенно увеличивая объем официально предоставляемой им помощи на цели развития.
The guarantee in the ACHPR is rather weaker on its face, allowing simply for restrictions "within the law", although subsequent interpretation of this by the African Commission on Human and Peoples' Rights has substantially narrowed the potential scope of this provision. Гарантия, изложенная в АХПЧН, внешне является довольно слабой, поскольку позволяет лишь вводить ограничения "в соответствии с законом", хотя последующее толкование этого положения Африканской комиссией по правам человека и народов существенно сузило потенциальный охват данного положения44.
A significant number of cases have been dealt with by both the Trial and the Appeals Chambers, thanks to the hard work that has made it possible to substantially reduce the backlog. Внушительное количество дел было заслушано как в судебных камерах, так и в апелляционных камерах благодаря напряженной работе, позволившей существенно сократить отставание.
To achieve this target, UNHCR aims to: Increase contributions from countries which are regular donors but which have the potential to increase these substantially in the medium term. Для достижения этой цели УВКБ будет решать следующие задачи: Увеличение взносов со стороны стран, которые являются регулярными донорами, но которые способны существенно повысить объем своих взносов в среднесрочной перспективе.
With a large wage and defence bill, this has meant that, with the exception of Bahrain and Qatar, capital expenditure as a percentage of GDP has declined substantially. Если учесть значительный размер расходов на выплату окладов и оборонный сектор, то это означает, что, за исключением Бахрейна и Катара, размер капитальных расходов в качестве процентной доли от ВВП существенно сократился.
Export controls will also be substantially improved with electronic reporting of export consignments at the port gate as well as requiring consolidation of export consignments only at licensed premises. Экспортный контроль также существенно улучшится с введением системы электронного представления информации об экспортных поставках в порту прибытия груза, а также благодаря введению требования о сведении воедино экспортных партий только в специально отведенных для этого помещениях.
Subsidiary objectives B and C would substantially enhance the FMCT and the NPT without curtailing the essential rights of NPT parties under Art. IV to engage in relevant fuel cycle activities. Вспомогательные цели В и С существенно упрочили бы ДЗПРМ и ДНЯО без урезания существенных прав сторон ДНЯО по статье IV заниматься соответствующей деятельностью в связи с топливным циклом.
According to the Governor, with the commissioning of new purpose-built in-patient facilities scheduled for completion by the middle of 2002, the provision of mental health, hospice and geriatric services will be substantially enhanced. По сообщению Губернатора, с вводом в эксплуатацию новых специализированных стационарных лечебных учреждений, строительство которых планируется завершить к середине 2002 года, качество предоставляемых услуг по лечению психических заболеваний и услуг по уходу за инвалидами и престарелыми будет существенно улучшено.
Canada was not among the delegations with which such discussions were held, and only this morning did we see for the first time the substantially altered text on which we are now being called upon to take action. Канадская делегация не была в числе тех, с кем такие обсуждения проводились, и только сегодня утром мы впервые ознакомились с существенно изменённым текстом, по которому мы теперь призваны принять решение.
The deliberations of the Bretton Woods institutions, for example, had been substantially transformed by the common ground developed at those meetings and a new development agenda had been set. Например, обсуждения в рамках бреттон-вудских учреждений стали существенно другими благодаря общей основе, разработанной на этих заседаниях, при этом была определена новая повестка дня в целях развития.
The fight against poverty, especially the eradication of extreme poverty, could contribute substantially to the promotion and consolidation of democracy and constituted a common and shared responsibility of States. Борьба с нищетой и особенно искоренение крайней нищеты могли бы существенно содействовать поощрению и упрочению демократии и являются общей и коллективной ответственностью государств.
We welcome his initiative to further strengthen the United Nations and believe that his proposals, if fully adopted and implemented, could substantially improve the Organization. Мы приветствуем его инициативу по дальнейшему укреплению Организации Объединенных Наций, и мы считаем, что его предложения, в случае принятия и осуществления в полном объеме, могли бы существенно улучшить функционирование Организации.