Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Bilateral development projects and programmes have been on a rising trend in recent years; they rose significantly by 12.5 per cent in real terms in 2008 compared to 2007, indicating that donors are substantially scaling up their core aid programmes, particularly through bilateral programmes. Двусторонние проекты и программы развития характеризовались в последние годы повышательной тенденцией; они выросли в реальном выражении на 12,5% в 2008 году по сравнению с 2007 годом, что свидетельствует о том, что доноры существенно увеличили объем своих основных программ помощи, особенно в рамках двусторонних программ.
Did you ever experience a situation when your perception of risks and the results of risk analysis were substantially different from those of the market surveillance authority? Сталкивались ли Вы когда-либо с ситуацией, когда Ваше восприятие рисков и результатов анализа рисков существенно отличались от их восприятия органом по надзору за рынком?
CEDAW requested that temporary special measures be utilized to substantially improve the position of women in this sector, together with the establishment of timetables and targets for women's equal participation at all levels of the judiciary. КЛДЖ просил использовать временные специальные меры для того, чтобы существенно улучшить положение женщин в этом секторе, а также установить временные сроки и целевые показатели равноправного участия женщин на всех уровнях судебной власти.
Resource constraints, traditional harmful practices and the low-level of knowledge and awareness on human and democratic rights of women on the part of our ordinary citizens and institutions still constitute the major factors and difficulties that substantially hamper their desired progress and transformation. Нехватка ресурсов, вредная традиционная практика и низкий уровень знаний и осведомленности рядовых граждан о правах человека и демократических правах женщин по-прежнему являются основными факторами и трудностями, существенно препятствующими достижению желаемого прогресса и преобразований.
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений.
The hope among many delegations, including mine, was that the 2010 session would build on the success achieved in 2009 to substantially advance the work of the Conference this year. Многие делегации, и в том числе моя, питали надежду, что сессия 2010 года сможет опереться на успех, достигнутый в 2009 году, чтобы существенно продвинуть работу Конференции в этом году.
Moreover, although globalization had substantially changed the job market, youth capacity-building together with enhanced collaboration with the private sector and civil society could lead to more sustainable growth and increased youth employment. Кроме того, хотя глобализация существенно изменила положение на рынке труда, укрепление потенциала молодежи наряду с более широким сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом может привести к более устойчивому росту и большей занятости среди молодежи.
On the issue of peacekeeping operations, we welcome the news that the number of United Nations peacekeeping missions is not going to substantially increase in the future and that it is time to consolidate and deepen our work on existing ones. Что касается операций по поддержанию мира, то мы рады тому, что число миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в будущем существенно увеличиваться не будет и что теперь нам пора укреплять и углублять свою работу в рамках уже имеющихся миссий.
Cooperation between Governments falls substantially short of what is needed to confront the global nature of crime and the cooperation within and between organized crime networks. Масштабы межправительственного сотрудничества существенно отстают от тех, которые необходимы для противодействия глобальному характеру преступности и сотрудничеству внутри сетей организованной преступности и между ними.
For instance, NATO and European Union member States were used to working with military standards for peacekeeping (for example, on procedures for planning and implementing operations), which differ substantially from those used by the United Nations. Например, государства-члены НАТО и Европейского союза имели опыт работы на основе военных стандартов для деятельности по поддержанию мира (например, процедуры планирования и осуществления операций), которые существенно отличаются от стандартов, используемых Организацией Объединенных Наций.
This year is not only the International Year of Biodiversity; it is also the deadline by which the international community had pledged to substantially reduce the rate of biodiversity loss. Этот год не только провозглашен Международным годом биоразнообразия, но и является окончательным сроком, к которому международное сообщество обязалось существенно снизить темпы утраты биологического разнообразия.
UNAMID support to the United Nations country team in assisting those in need of humanitarian assistance will prioritize support to the traditional economic activities of Darfurians in order to contribute substantially to stabilizing and improving the long-term humanitarian situation in Darfur. Поддержка со стороны ЮНАМИД страновой группы Организации Объединенных Наций в деле оказания гуманитарной помощи нуждающимся будет в первую очередь направлена на оказание поддержки традиционным видам хозяйственной деятельности жителей Дарфура с целью существенно содействовать стабилизации и улучшению долгосрочной гуманитарной ситуации в Дарфуре.
Beginning in 2011, UNHCR substantially strengthened its emergency response capacity to prepare for and respond, within 72 hours, to emergencies affecting as many as 600,000 persons of concern. Начиная с 2011 года УВКБ существенно укрепило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации для подготовки и реагирования в течение 72 часов на чрезвычайные ситуации, затрагивающие до 600000 человек.
More specifically, in spite of spatial and contextual differences between situations of hostage-taking or kidnapping for ransom by terrorists, pirates or common criminals, the threats that such acts pose to the human rights of hostages and local communities may not differ substantially. Говоря более конкретно, несмотря на территориальные и контекстуальные различия между ситуациями захвата заложников или похищения людей террористами, пиратами или обычными преступниками с целью получения выкупа, угрозы, которые создают такие акты для прав заложников и местного населения, вряд ли существенно различаются.
As the country continues to enjoy accelerated economic growth, it has a great opportunity to invest substantially more in the education system, which would help it to ensure higher quality in education and avoid the exclusion of marginalized groups. Сохраняющиеся в стране высокие темпы экономического роста предоставляют ей прекрасную возможность инвестировать в систему образования существенно больше средств, что, по всей видимости, поможет ей обеспечить более высокое качество образования и избежать изоляции маргинализованных групп.
The extent and depth of the present review was also substantially affected in some cases by the lack of publicly available information on Government policies and the absence of up-to-date disaggregated data on the situation of those vulnerable to poverty in the different countries. В ряде случаев на охвате и глубине настоящего обзора также существенно сказывалось отсутствие общедоступной информации о политике правительств и отсутствие в отдельных странах обновленных дезагрегированных данных о положении категорий населения, подверженного риску нищеты.
A staff member who is expected to perform substantially different functions as a result of a lateral move would acquire new skills essential for career development, regardless of the physical location where such functions are performed. Сотрудник, который в результате горизонтального перехода будет должен выполнять существенно иные функции, приобретет новые навыки, имеющие важное значение для развития карьеры, вне зависимости от того, где именно выполняются такие функции.
Investments have improved substantially: gross domestic fixed investment has increased for the past 17 consecutive quarters; the ratio of investment to GDP is between 20 and 23 per cent - in stark contrast to the level of 2002 when it was hardly more than 11 per cent. Существенно возросли инвестиции: валовые внутренние долгосрочные капиталовложения возрастали на протяжении всех 17 последних квартальных периодов; доля инвестиций по отношению к валовому внутреннему продукту составила от 20 до 23 процентов, что резко отличается от уровня 2002 года, когда она составляла чуть больше 11 процентов.
However, the proposal put forward earlier this year in the Conference on Disarmament departs substantially from the consensus reached on the Shannon mandate, both in substance and in process. Однако предложение, выдвинутое в начале этого года на Конференции по разоружению, существенно отличается от консенсуса, достигнутого по мандату Шеннона, как по существу, так и по процедурным моментам.
Despite these positive developments, the ever-decreasing support by IWAC, both financially and in-kind, caused by the substantial reduction of funding of IWAC activities by the Government of the Netherlands has substantially reduced progress as well as the potential of the pilot programme. Несмотря на эти положительные изменения, из-за неуклонного уменьшения финансовой поддержки и поддержки ресурсами в натуральной форме со стороны МЦОВ, которое было обусловлено существенным сокращением финансирования его деятельности правительством Нидерландов, темпы продвижения вперед существенно снизились, а потенциал пилотной программы стал меньше.
The relative abundance of render, brick and stone was substantially different when comparing Paris, a city of stone, to Venice, a city of render. Относительные масштабы использования штукатурного покрытия, кирпича и камня существенно различаются при сопоставлении Парижа - города, построенного из камня, и Венеции - города штукатурных покрытий.
He also proposed to reclassify the post of the head of Building Management Services from the P-2 to the P-3 level since the functions of the incumbent of the post had substantially expanded. Он также предложил реклассифицировать должность руководителя начальника служб эксплуатации здания с С2 на С3, поскольку объем выполняемых им обязанностей существенно расширился.
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день.
Key donors increased contributions to regular resources substantially, including Norway, to $8.8 million, and Spain, to $8 million. Основные доноры существенно увеличили объем взносов в регулярные ресурсы, в том числе Норвегия - до 8,8 млн. долл. США и Испания - до 8 млн. долл. США.
The Environmental Code, which was adopted on 9 January 2007, was prepared with due consideration for the recommendations put forward by the general public; it substantially broadens and supplements Kazakhstan's extensive legislative base, ensuring access to information and the right to receive environmental information. Принятый 9 января 2007 года Экологический кодекс разработан с учетом рекомендаций общественности и существенно расширяет и дополняет действующую в Республике Казахстан обширную законодательную базу, обеспечивающую доступ к информации и право на получение экологической информации.