Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
His delegation was concerned that a number of requests for the useful training and technical assistance provided by UNCITRAL had had to be turned down for lack of resources, and the secretariat needed to be substantially strengthened to undertake those tasks as well. Его делегация обеспокоена тем, что целый ряд обращенных к ЮНСИТРАЛ просьб о проведении полезных мероприятий по подготовке кадров и оказанию технической помощи пришлось отклонить в связи с отсутствием ресурсов, вследствие чего необходимо существенно укрепить секретариат, с тем чтобы он мог выполнять и эти задачи.
The Advisory Committee notes that, in a number of programmes, it is possible that the mandates relating to certain policy-making organs and the substantive activities undertaken under their direction will be terminated or substantially changed during the biennium 1994-1995. Консультативный комитет отмечает, что имеется вероятность того, что мандаты ряда программ, касающиеся некоторых директивных органов, и основные виды деятельности, осуществляемой под их руководством, будут прекращены или существенно пересмотрены в ходе двухгодичного периода 1994-1995 годов.
Accurate casualty counts are difficult, but the authorities in Gorazde estimate that over 100 persons have been killed and a substantially greater number wounded since North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the United Nations issued their ultimatum yesterday evening. Точно подсчитать количество жертв представляется затруднительным, однако со времени предъявления Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Организацией Объединенных Наций вчера вечером их ультиматума, по оценкам властей в Горажде, было убито 100 человек и существенно более значительное число людей ранено.
The Monthly Bulletin of Statistics questionnaire will be substantially revised in 1994, based on the results of the expert group meeting held in February 1993 to review the Bulletin and Statistical Yearbook and further consultations with organizations. В 1994 году анкета Ежемесячного статистического бюллетеня будет существенно пересмотрена на основе результатов совещания группы экспертов, состоявшегося в феврале 1993 года для проведения обзора Бюллетеня и Статистического ежегодника и дальнейших консультаций с организациями.
The Commission had rightly accorded priority to the subject of prevention, which, while not touching on the whole issue of liability, would contribute substantially to advancing the work on the topic. Комиссия совершенно справедливо уделяет первоочередное внимание вопросу предупреждения, решение которого, не затрагивая вопрос ответственности в целом, будет существенно способствовать успешной работе над этой темой.
In March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions in Rwanda, the numbers of people willing to leave the camps declined substantially. Однако в марте число людей, желающих покинуть лагеря, существенно снизилось, что отчасти вызвано доходящими до беженцев сообщениями об активизации арестов и задержаний в Руанде.
On several occasions in the past, the Security Council has reiterated its readiness to take prompt action to expand substantially the United Nations presence in Angola in the event of significant progress in the peace process. В прошлом Совет Безопасности неоднократно заявлял о своей готовности принять незамедлительные меры с целью существенно расширить присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе при условии достижения заметного прогресса в мирном процессе.
It is precisely in these areas that both Organizations have accumulated an inspiring operational capacity, expertise and legal basis that, if rationally combined and divided between them, would make it possible to substantially improve work done in the search for effective responses to international challenges. Именно на этих направлениях обеими организациями накоплены внушительный оперативный потенциал, экспертиза и нормативно-правовая база, рациональное сочетание и распределение которых могут существенно облегчить поиск эффективных ответов на масштабные международные вызовы.
The amendments under consideration were not designed to improve the quality of the original draft; they substantially altered the sense of provisions which had been considered, formulated and adopted by the Committee as a whole. Рассматриваемые поправки не направлены на качественное улучшение первоначального проекта; они существенно меняют смысл тех положений, которые были рассмотрены, сформулированы и приняты Комитетом в целом.
The Secretary-General believes that the justice system will be substantially improved by professionalizing the bodies considering appeals against administrative decisions and disciplinary cases and by appointing a Legal Officer to the Panel of Counsel on which staff members rely to represent them. По мнению Генерального секретаря, система отправления правосудия будет существенно улучшена благодаря переводу на профессиональную основу органов, рассматривающих апелляции на административные решения и дисциплинарные дела, а также благодаря назначению юриста в группу консультантов, которую сотрудники используют для представления их в различных органах.
Dedication to productive work that could substantially raise the standard of living of Nicaraguans and achieve the great national objectives is not limited to the term of office of a particular Government. Приверженность продуктивной работе, благодаря которой можно было бы существенно повысить уровень жизни никарагуанцев и достичь великих национальных целей, не ограничиваются сроком нахождения у власти конкретного правительства.
(c) Undertake the total cost of a substantially numerically increased United Nations Peace-keeping Force; с) взять на себя общий объем расходов по содержанию существенно увеличенных в количественном отношении Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира;
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения.
In the first month following the cease-fire and cessation-of-hostilities agreements, military activities of all the parties declined substantially throughout Bosnia and Herzegovina, except in the area of Bihac. В первый месяц после заключения соглашений о прекращении огня и военных действий масштабы военной деятельности всех сторон в Боснии и Герцеговине, за исключением района Бихача, существенно сократились.
The actual expenditures of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) varied substantially from the budget estimates during the period from 1993 to 1995. Фактические расходы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в период 1993-1995 годов существенно отклонялись от бюджетной сметы.
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год.
What made this possible was, first, Ukraine's political course which, through practical measures, substantially reduced the nuclear pressure on our planet providing for the strengthening of international security. В первую очередь этого позволил добиться политический курс Украины, которая путем принятия практических мер существенно уменьшила ядерное давление на нашу планету, обеспечив укрепление международной безопасности.
The low levels of duties no longer justified criteria as stringent as before, since risks of trade diversion, as well as the possible use of origin to safeguard domestic products, had been substantially reduced. Низкие уровни пошлин более не оправдывают прежней жесткости критериев, поскольку риск, связанный с искусственной переориентацией торговых потоков, а также с возможным использованием правил происхождения для защиты отечественных товаров, существенно снизился.
As a consequence, developing-country exporters will be subjected in the new member countries to a substantially larger area of restrictions by the extension of the EU's bilateral agreements: even with increased quotas, they will face a drastic reduction of free market access. Следовательно, на экспортеров из числа развивающихся стран в новых государствах-членах будут распространяться существенно более масштабные ограничения вследствие расширения охвата двусторонних соглашений ЕС: даже при увеличении квот они столкнутся со значительным сужением свободного рыночного доступа.
Croatia believes that its military operations during the first week of August, on both sides of the Croatian-Bosnian border, have substantially changed the balance of power and in so doing have created a window of opportunity for revitalization of the ongoing peace process. Хорватия считает, что ее военные операции в течение первой недели августа по обе стороны хорватско-боснийской границы существенно изменили соотношение сил и таким образом открыли возможность для оживления ведущегося мирного процесса.
It would appear that in the eyes of the Secretariat the newly proposed mandate would not differ substantially from the expiring one; складывается впечатление, что с точки зрения Секретариата недавно предложенный мандат не будет существенно отличаться от истекающего;
The most important reason for the increase, which substantially exceeded normal population growth, was the demand by refugees for their UNRWA records to be updated. Главным образом такой рост, который существенно превысил обычный рост населения, объясняется тем, что увеличилось число направленных БАПОР заявлений беженцев с просьбой уточнить состав их семей.
However, the efficiency of the industry could be substantially improved by: improving the availability of vehicles and spare parts, improving access to commercial credit, and reducing government regulations and restrictions on market entry. Однако эффективность отрасли можно существенно повысить за счет следующих мер: улучшения снабжения транспортными средствами и запасными частями, облегчения доступа к коммерческим кредитам и уменьшения масштабов государственного регулирования и ограничений, связанных с выходом на рынок.
Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения.
As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий.