Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
(e) Sent a letter to the Global Commission on AIDS on how laws and law enforcement can facilitate or substantially change the trajectory of the AIDS epidemic; ё) направила письмо в Глобальную комиссию по СПИДу о том, каким образом законодательство и правоохранительные органы могут способствовать борьбе со СПИДом или существенно изменить динамику эпидемии СПИДа;
Both the thematic programme and the global project on crime prevention and criminal justice reform were revised substantially during the reporting period and cover the period 2012-2015, based on the strategy for the period 2012-2015 for UNODC and the United Nations strategic framework for the period 2012-2013. На основе стратегии ЮНОДК на период 20122015 годов и стратегических рамок Организации Объединенных Наций на период 2012-2013 годов как тематическая программа, так и глобальный проект по предупреждению преступности и реформе системы уголовного правосудия в отчетный период были существенно пересмотрены и теперь охватывают период 2012-2015 годов.
(c) Increase substantially the allocations in the areas of health and education, including earmarked allocations for children; с) существенно увеличить ассигнования в сферах здравоохранения и образования, в том числе ассигнования, предназначенные для детей;
This may be important for compilation reasons as well as for analytical reasons, as the cost structure of such companies may differ substantially from companies that carry out the physical transformation themselves. Это может быть важно как для сбора данных, так и для их анализа, поскольку структура затрат таких компаний может существенно отличаться от структуры затрат компаний, которые осуществляют физическую переработку самостоятельно.
The Special Rapporteur on the right to food indicated that in recent years, Canada had substantially exceeded its minimum food aid commitments under the Food Aid Convention, in the negotiation of which during 2010-2012 Canada played a major role. Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что в последние годы Канада существенно превысила свои минимальные обязательства по оказанию продовольственной помощи в соответствии с Конвенцией об оказании продовольственной помощи, в ходе переговоров по которой в течение 2010 - 2012 годов Канада играла важную роль.
The United States dollar built up strength against major currencies for the first five months of 2009 and then substantially weakened towards the end of the year, reaching its lowest point on 31 December 2009. В первые пять месяцев 2009 года доллар США укрепил свои позиции по отношению к основным валютам, а к концу года существенно ослаб по отношению к ним, достигнув самой низкой отметки по состоянию на 31 декабря 2009 года.
The secretariat's review of the documents submitted by the claimant indicated that the claimant's average monthly income was, in fact, substantially lower than the amount used by the secretariat in its initial review of the claim. При повторном рассмотрении секретариатом документов, представленных заявителем, выяснилось, что среднемесячный доход заявителя был в действительности существенно ниже суммы, использовавшейся секретариатом при первоначальном рассмотрении претензии.
Donor countries make available adequate financial and technical assistance to assist developing countries and CEITs that declare their intentions to work towards mainstreaming SMC in national policy documents that directly or substantially influence development assistance programming; Ь) страны-доноры организуют оказание надлежащей финансовой и технической помощи тем развивающимся странам и СПЭ, которые заявляют о своих намерениях принять меры к повышению приоритетности РРХВ в национальных политических документах, которые прямо или существенно влияют на программы по оказанию помощи в целях развития;
The fact that MINUSTAH has almost reached its full authorized strength has substantially enhanced its capacity to respond to security threats, producing noticeable results and thus contributing to the improvement of the security situation in the country. Тот факт, что МООНСГ фактически достигла своей полной санкционированной численности, существенно укрепил ее потенциал в плане реагирования на угрозы безопасности, что привело к заметным результатам и, таким образом, способствовало улучшению ситуации в стране в плане безопасности.
Some participants observed that the movement of labour across countries was increasing substantially and that the policies on mode 4 - movement of labour to supply services - needed to be further examined in WTO discussions. Некоторые участники отмечали, что движение рабочей силы между странами существенно расширяется и что политика в отношении способа 4 - движение рабочей силы с целью предложения услуг - требует дальнейшего рассмотрения в ходе дискуссий в ВТО.
Whereas in the industrialized countries the production and use of biofuels and electricity generation from wind and solar energy have grown substantially, developing countries have added most of their additional renewable energy capacities from hydropower. Промышленно развитые страны существенно расширили производство и использование биотоплива и выработку электроэнергии за счет использования энергии ветра и солнца, а развивающиеся страны наращивали в основном свои энергетические мощности в области использования возобновляемых источников за счет развития гидроэнергетики.
Municipal capacity to address returns issues will, however, increase substantially in the coming months, since 26 municipalities have either hired or are in the process of hiring municipal returns officers. Вместе с тем в предстоящие месяцы возможности муниципалитетов по решению вопросов возвращения населения существенно возрастут, поскольку 26 муниципалитетов либо уже приняли, либо оформляют на работу муниципальных сотрудников по вопросам возвращения населения.
The meaning of security today differs substantially from what the founding fathers of the United Nations perceived it to mean 60 years ago - and even from what we meant by it five years ago. Сегодня понятие безопасности существенно отличается от того, что понимали под этим отцы-основатели Организации Объединенных Наций 60 лет тому назад, отличается даже от того, что понимали под этим мы пять лет назад.
While core and other contributions had been more or less in balance between 2000 and 2003, the share of core resources had fallen substantially in 2004, amounting to no more than 70 per cent of other resources. В то время как в 2000 - 2003 годах в той или иной степени сохранялось равновесие между основными взносами и другими взносами, в 2004 году доля основных ресурсов существенно сократилась, составив не более 70 процентов других ресурсов.
Development is the application of research findings or other knowledge to a plan or design for the production of new or substantially improved materials, devices, products, processes, systems or services prior to the commencement of commercial production or use. Разработки - использование результатов исследований или иных знаний при планировании или проектировании производства новых или существенно усовершенствованных материалов, устройств, изделий, процессов, систем или услуг до начала их коммерческого производства или использования.
The proposed transaction substantially increases the ability to exercise market power (e.g. to enable a firm or group of firms acting jointly to profitably maintain prices above competitive levels for a significant period of time); and а) предлагаемая операция существенно расширяет возможности для использования рыночного влияния (например, способна обеспечить возможность фирме или группе фирм, действующих совместно, с выгодой для себя поддерживать цены на уровнях выше конкурентного на протяжении продолжительного периода); и
"The insistence upon justification or reasonable cause which is so clearly common to these different cases emphasizes again the manner in which the competence to expel may be substantially confined; in this instance, by operation of the principle of good faith." "Настоятельное требование дать обоснование или указать разумную причину, характерное для всех этих столь различных случаев, вновь подчеркивает тот образ действий, с помощью которого полномочия осуществлять высылку могут быть существенно ограничены; в данном случае это принцип добросовестности".
The number of staff providing support in these areas in the commissions substantially exceed the number of General Service staff in other departments and offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, where support is centrally provided for a number of offices at each location. Количество сотрудников в комиссиях, оказывающих поддержку в этих областях, существенно превышает количество сотрудников категории общего обслуживания в других департаментах и управлениях в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, где вспомогательное обслуживание ряда отделений в каждом месте службы обеспечивается в централизованном порядке.
A joint consideration of such costs and benefits with development partners supporting the reform programme could substantially increase the effectiveness of development assistance while at the same time improving the timing and sequence of the reforms being pursued. Совместное изучение таких издержек и преимуществ с партнерами по процессу развития, оказывающими поддержку в осуществлении программы реформ, могло бы существенно повысить эффективность помощи в целях развития и в то же время повысить своевременность и оптимизировать последовательность принимаемых в контексте реформ мер.
ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции.
The Assembly invited the Independent Bureau for Humanitarian Issues to continue and further strengthen its essential role in following up the work of the Independent Commission and encouraged the international community to contribute substantially and regularly to the international humanitarian activities required to promote a new humanitarian order. Ассамблея предложила Независимому бюро по гуманитарным вопросам продолжать выполнять и все более укреплять свою существенно важную роль в принятии последующих мер по результатам работы Независимой комиссии и призвала международное сообщество существенно и на регулярной основе содействовать международной гуманитарной деятельности, необходимой для содействия установлению нового гуманитарного порядка.
She pointed out that in the past six years UNFPA had substantially reduced the proportion of UNFPA staff at headquarters, from 40 per cent of the total staff in 1987 to 29 per cent currently. Она указала, что за последние шесть лет ЮНФПА существенно сократил долю персонала ЮНФПА, работающего в штаб-квартире, - с 40 процентов от общей численности персонала в 1987 году до 29 процентов в настоящее время.
It might be useful to draw up annual budgets for certain operations, such as the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) and the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), whose mandates and strength had not changed substantially in several years. Возможно, было бы целесообразным составлять ежегодный бюджет по отдельным операциям, например в отношении Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), чьи мандаты и численность существенно не изменялись в течение нескольких лет.
A number of organizations have modified and reoriented technical cooperation programmes substantially, many, including particularly the IMO Integrated Technical Cooperation Programme, in order to promote and facilitate the effective implementation of conventions and the adoption of national legislation and regulations. Ряд организаций существенно изменили и переориентировали программы технического сотрудничества, причем многие, включая, в частности, комплексную программу технического сотрудничества ИМО, сделали это в целях поощрения и поддержки эффективного осуществления конвенций и принятия национальных законов и постановлений.
The work of the bodies within the framework of the Economic and Social Council has expanded substantially after the recent series of world conferences, and the question of the coherent implementation of commitments adopted at those conferences represents the main task of these bodies. Деятельность органов в структуре Экономического и Социального Совета существенно расширилась после недавней серии всемирных конференций, и вопрос последовательного выполнения обязательств, принятых на этих конференциях, является главной задачей этих органов.