Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
This would substantially improve market transparency. Capacity-building Все это позволит существенно повысить транспарентность на рынке.
Many of these operating models have been shown to substantially increase incomes for poor entrepreneurs and policymakers have an important supportive and facilitating role to play in each of them. Доказано, что многие модели такого рода существенно повышают уровень дохода предпринимателей из экономически неблагополучных групп; при этом каждая такая модель предполагает важную роль директивных органов, призванных поощрять и поддерживать ее реализацию.
Furthermore, if inflationary pressures were to decline substantially due to concerns about global growth, the relatively high interest rates in the region would provide space for monetary easing. Кроме того, если инфляционное давление существенно снизится из-за озабоченности по поводу глобального экономического роста, относительно высокие процентные ставки в регионе обеспечат достаточное пространство для снятия денежных ограничений.
The Polish PRTR might also substantially improve the effectiveness of the national system of environmental fees and penalties that was already in place by cross-checking and validating the relevant data. Польский РВПЗ может также существенно повысить эффективность уже действующей национальной системы экологических сборов и штрафов за счет сопоставления и подтверждения достоверности соответствующих данных.
Requirements for internally displaced persons under Pillar 4 have decreased substantially as compared to 2011, due in particular to reduced needs for those displaced in Pakistan. Существенно уменьшились по сравнению с 2011 годом потребности проектов по внутренним перемещены лицам в рамках основного направления 4, прежде всего благодаря сокращению нужд, связанных с перемещенными лицами в Пакистане.
States parties should take account of the extent to which developments in information and communication technologies, such as internet and mobile based electronic information dissemination systems, have substantially changed communication practices around the world. Государствам-участникам следует учитывать масштабы изменений в информационных и коммуникационных технологиях, таких как электронные системы распространения информации на базе Интернета и мобильной связи, которые существенно изменили методы общения во всем мире.
Between 2004 and 2010, the infant mortality rate fell substantially, and is currently at 45 per 1,000. В период между 2004 и 2010 годом уровень младенческой смертности существенно снизился, и в настоящее время равен 45 на 1000 живорождений.
As noted above, the Sixth Review Conference substantially revised and updated the submission and distribution procedure, and gave responsibility for managing the CBM process to the Implementation Support Unit. Как отмечалось выше, шестая обзорная Конференция существенно пересмотрела и обновила процедуру представления и распространения и возложила ответственность за управление процессом МД на Группу имплементационной поддержки.
That assistance, in addition to increased contributions by other donors, had substantially helped to narrow the funding gap to approximately $30 million. Эта помощь в дополнение к увеличению взносов другими донорами существенно помогла уменьшить нехватку средств приблизительно до 30 млн. долл. США.
Based on the structural review, the Secretary-General was proposing that four projects should be undertaken to substantially improve the Organization's global ICT operations. Опираясь на результаты структурного обзора, Генеральный секретарь предлагает осуществить четыре проекта, с тем чтобы существенно улучшить глобальную работу Организации в сфере ИКТ.
The value of the UNCITRAL "brand" should not be allowed to become diluted, especially at a time when the work could substantially assist economic recovery. Нельзя допустить, чтобы "бренд" ЮНСИТРАЛ оказался обесцененным, особенно в период, когда ее работа может существенно помочь восстановлению экономики.
More muted was the rebound in Japanese, United States and EU imports, where import values are still substantially lower than those of 2007. В Японии, Соединенных Штатах и ЕС оживление импорта было более умеренным: стоимостные объемы импорта в них все еще существенно ниже уровней 2007 года.
The conference had adopted an outcome document, the implementation of which could substantially contribute to promoting the goals of the Non-Proliferation Treaty and creating a world without nuclear weapons. На конференции был принят итоговый документ, исполнение которого будет существенно способствовать достижению целей Договора о нераспространении и созданию мира, свободного от ядерного оружия.
Over the past year, restrictions on the freedom of movement of MINURSO military observers by both parties, in particular by the Royal Moroccan Army, decreased substantially. За последний год существенно сократилось число ограничений на передвижение военных наблюдателей МООНРЗС, вводимых обеими сторонами, особенно Королевской марокканской армией.
The data submitted through the financial annex by Parties will also substantially improve the ability to track the size of investment frameworks in the future. Данные, представляемые Сторонами с помощью финансового приложения, также существенно расширят возможности наблюдения за размером инвестиционных рамочных программ в будущем.
How often do you experience situations when your and the regulator's perceptions of a risk are substantially different? Как часто Вы сталкиваетесь с ситуациями, когда восприятие рисков Вами и регулирующим органом существенно различается?
The new Press Law (2004) diminishes substantially the penalties for offences committed through press. В новом Законе о печати (2004 год) существенно уменьшены наказания за правонарушения, совершенные в сфере печати.
The Programmes of Action differ substantially in terms of the models of development from which they drew inspiration and the policy measures recommended. Программы действий существенно отличаются друг от друга с точки зрения тех моделей развития, которые их вдохновили, и рекомендованных мер политики.
Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье.
At the World Summit on Sustainable Development in 2002, world leaders had agreed to reduce substantially the rate of biodiversity loss by 2010. В 2002 году на Всемирном саммите по устойчивому развитию главы государств поставили задачу к 2010 году существенно снизить темпы утраты биоразнообразия.
In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире.
In conclusion, she said that a universal, rules-based and equitable multilateral trading system could substantially stimulate development worldwide, benefiting countries at all stages of development. В заключение она говорит, что универсальная, основанная на правилах и справедливая система многосторонней торговли может существенно стимулировать развитие во всем мире и быть выгодной для стран, находящихся на различных ступенях развития.
For instance, ministries responsible for collecting taxes deriving from natural resource extraction suffer from lack of capacity and endemic corruption, which substantially depletes revenue collection from this activity. Например, министерства, ответственные за сбор налогов, связанных с добычей природных ресурсов, страдают от отсутствия потенциала и хронической коррупции, что существенно сокращает налоговые поступления от данного вида деятельности.
The obligation to extradite or prosecute was substantially different from universal jurisdiction, and the two subjects should not be linked. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существенно отличается от универсальной юрисдикции, и эти два предмета не следует связывать между собой.
It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area. Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области.