Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
After the World Bank substantially enlarged the volume and geographical spread of its lending for transport in Europe and Central Asia in 1996 and 1997, the Bank's activity in 1998 was mostly dedicated to the implementation of the projects launched before. После того как в 1996 и 1997 годах Всемирный Банк существенно расширил объем своих займов в области транспорта и их географическое применение в Европе и Средней Азии, его деятельность в 1998 году была в основном направлена на реализацию начатых ранее проектов.
Hungary and Bulgaria intend to reduce the production of leaded petrol substantially by the year 2000, and Bulgaria also expects to ban the production and import of leaded petrol by the year 2003. Венгрия и Болгария намерены существенно сократить объем производства этилированного бензина к 2000 году; Болгария также предполагает запретить производство и импорт этилированного бензина к 2003 году.
Poverty has escalated; economic and technological power is increasingly concentrated in a few countries and in the hands of a few individuals; the environment has continued to deteriorate; and the gap between developed and developing nations, far from narrowing, has widened substantially. Расширились масштабы нищеты; экономическая и техническая мощь все в большей степени концентрируются в руках небольшого числа стран и немногочисленной группы лиц; продолжается процесс деградации окружающей среды; а разрыв между развитыми и развивающимися странами не только не уменьшился, но и существенно увеличился.
The Special Rapporteur believes that the incidence of police abuse could be substantially reduced if lawyers were granted prompt access to all arrested persons and if laws requiring that arrested persons be informed of their right to consult a lawyer were properly enforced. Специальный докладчик считает, что масштабы злоупотреблений со стороны полиции можно было бы существенно уменьшить, если бы адвокатам быстро предоставлялся доступ ко всем арестованным лицам и если бы законы, требующие уведомления всех арестованных об их праве связаться с адвокатом, должным образом соблюдались.
The occupation by many of these persons of properties owned by Croatian Serbs who fled the area following last summer's military operations has substantially affected the region's ethnic balance, and raises important questions concerning the possibility of return by Croatian Serbs. Тот факт, что многие из этих лиц заняли собственность, принадлежащую хорватским сербам, которые бежали из этого района после военных операций, проведенных летом прошлого года, существенно сказался на этническом балансе в регионе и ставит серьезные вопросы относительно возможности возвращения хорватских сербов.
Experience in many regions has shown that national statisticians can profit very substantially by sharing experience with other countries, and by developing methods and definitions that suit their own purposes and those of their neighbours. Полученный во многих регионах опыт показывает, что местные статистики могут существенно обогатить свои знания путем обмена опытом с другими странами и путем разработки методов и определений, которые отвечают их собственным целям и целям их соседей.
It has enabled the ECE Statistical Division, in close collaboration with other international institutions and donor and recipient countries, to contribute very substantially to the statistical capacities of member countries who very much need and benefit from the technical assistance provided. Это позволило Статистическому отделу ЕЭК в тесном взаимодействии с другими международными учреждениями и донорами и странами- получателями весьма существенно способствовать наращиванию статистического потенциала стран-членов, которые чрезвычайно нуждаются в технической помощи и получают от нее большую пользу.
Had the accused made such a statement before presentation of the Prosecutor's case, the length of the trial would have been shortened substantially and many witnesses who testified would not have been needed. Если бы обвиняемый выступил с таким заявлением до изложения Обвинителем своих аргументов, продолжительность процесса можно было бы существенно уменьшить и не было бы необходимости во многих свидетелях, которые были вызваны для дачи показаний.
In this regard, we are strongly concerned that the resolution on the financing of UNIFIL, adopted by a vote, could be substantially devalued; this in turn could negatively affect the practical implementation of the mandate of a very important peacekeeping operation. В этой связи мы выражаем серьезную обеспокоенность тем, что в результате принятия резолюции о финансировании ВСООНЛ путем голосования значение этой резолюции может быть существенно снижено; в свою очередь это может оказать негативное воздействие на осуществление мандата одной из важнейших миротворческих операций.
By fully participating in an investigation conducted by another substantially interested State, the flag State shall be considered to fulfil its obligations under article 94, paragraph 7, of the Convention. Если государство флага будет в полной мере участвовать в расследовании, проводимом другим существенно заинтересованным государством, то будет считаться, что государство флага выполнило свои обязательства по пункту 7 статьи 94 Конвенции.
Members of the opposition parties claim that their announcements are either not published at all or are substantially reduced by the press, while those of parties close to the Government receive better coverage. Представители оппозиционных партий утверждают, что их материалы либо не публикуются вообще, либо существенно сокращаются, тогда как деятельность партий, близких к правительству, получает лучшее освещение.
The differences in the level of expenditures in an international setting may be substantially greater than would occur in a national setting because of the considerable variations that are attributable to currency fluctuations. Разница в объемах расходов в международных условиях может быть существенно больше, чем в национальных условиях из-за значительных изменений, вызванных колебаниями валютных курсов.
To arrest the threat to peace, I have addressed a letter to the President of the Security Council proposing that the United Nations Military Observer Group for India and Pakistan should be substantially enlarged from its present size of 35 observers. Чтобы предотвратить угрозу миру, я направил письмо Председателю Совета Безопасности с предложением, чтобы существенно расширить нынешний состав Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане, который состоит из 35 наблюдателей.
With regard to the Organization's financial situation, despite the payment by some countries of their outstanding contributions and the considerable efforts made by the open-ended discussion group, the situation had not improved substantially, primarily because of the non-payment of arrears by the former major contributor. Что касается финансового положения Орга-низации, то несмотря на уплату некоторыми стра-нами их задержанных взносов и значительные уси-лия, предпринятые дискуссионной группой откры-того состава, ситуация существенно не улучшилась, в первую очередь по причине невыплаты задол-женности одним бывшим основным плательщиком взносов.
All the members of the Paris Club are encouraged to implement fully the initiatives which aim at substantially reducing the bilateral component of the debt burden of the poorest and heavily indebted countries and at permitting countries sufficiently advanced in an adjustment strategy to exit from the rescheduling process. Всем членам Парижского клуба предлагается в полной мере реализовать инициативы, нацеленные на существенное сокращение двустороннего компонента бремени задолженности беднейших стран-крупных должников и на то, чтобы позволить странам, которые существенно продвинулись в осуществлении стратегии перестройки, выйти из процесса реструктуризации.
The general-purpose fund balance continued to be substantially reduced over the last two bienniums, with expenditure exceeding income by $11.3 million in 1998-1999 and by a further $11.8 million in 2000-2001. В течение двух последних двухгодичных периодов остаток средств на общие цели продолжал существенно снижаться, при этом расходы превысили поступления на 11,3 млн. долл. США в 1998-1999 годах и еще на 11,8 млн. долл. США в 2000-2001 годах.
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов.
In February 2001, the Chairman of the Headquarters Property Survey Board noted that the number of backlogged cases received from the Department of Peacekeeping Operations in late 1999/early 2000 has substantially decreased based on the Board's issuance of recommendations in more than 1,600 cases. В феврале 2001 года Председатель Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях отметил, что число ожидающих рассмотрения дел, представленных Департаментом операций по поддержанию мира в конце 1999 года/начале 2000 года, существенно сократилось благодаря рекомендациям Совета относительно 1600 с лишним дел.
The production of CFCs, carbon tetrachloride, methyl chloroform and halons in Europe fell substantially between 1989 and 1999, while the production of HCFCs increased (Figures 2 and 3). В период с 1989 по 1999 год производство ХФУ, тетрахлорида углерода, метилхлороформа и галонов в Европе существенно сократилось, в то время как производство ГХФУ возросло (рис. 2 и 3).
MSC/Circ.-MEPC/Circ. on Interim Guidelines to assist flag States and other substantially interested States to establish and maintain an effective framework for consultation and cooperation in marine casualty investigations MSC/Circ.-MEPC/Circ. о Временном руководстве по оказанию помощи государствам флага и другим существенно заинтересованным государствам в создании и поддержании эффективного механизма консультаций и сотрудничества в расследованиях в связи с людскими потерями на море
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны.
The relationship between the FAO/WHO Codex Alimentarius Commission, and, in particular, the Codex Committee on Fresh Fruit and Vegetables has substantially intensified over the past two years. За последние два года существенно укрепились отношения с Комиссией Кодекс Алиментариус ФАО/ВОЗ, и в частности с Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам.
The global contribution that UNIDO can make to sustainable energy production and usage has been recognized by the Global Environment Facility, and UNIDO has been earmarked to increase substantially its support to GEF programmes. Глобальный вклад, который ЮНИДО может вносить в устойчивое производство и использование энергии, получил признание Глобального экологического фонда, и ЮНИДО было конкретно предложено существенно увеличить объем поддержки, оказываемой программам ГЭФ.
However, at the organizational level, the gap in overall user satisfaction was 20 per cent, indicating that some ICT units are providing ICT services that meet user needs substantially better than others. Вместе с тем на организационном уровне разница в общих показателях степени удовлетворенности пользователей составляла 20 процентов, что свидетельствует о том, что одни информационно-технические подразделения удовлетворяют потребности пользователей в информационно-техническом обслуживании существенно лучше, чем другие.
Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. Pb retention remained at 1-17% of TF during the study period, although deposition loads were substantially decreased. Во время исследования объем удержания РЬ оставался на уровне 1-17% от TF, хотя нагрузки выпадений были на существенно более низком уровне.