Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
The number of countries making little or no progress is also down substantially, from 12 in the decade 1991-2000 to 7 in the period since 2000. Число стран, в которых не отмечается никакого или почти никакого прогресса, также существенно сократилось: в 10-летнем периоде 1991-2000 годов было 12 таких стран, а за период после 2000 года их число сократилось до 7.
The DPI Peace and Security Section is being expanded somewhat through internal DPI redeployment of staff, but it should either be substantially expanded and made operational or the support function should be moved into DPKO, with some of its officers perhaps seconded from DPI. В настоящее время Секция по вопросам мира и безопасности в ДОИ несколько расширяется за счет перераспределения сотрудников внутри Департамента, однако следует либо существенно расширить эту Секцию, с тем чтобы она заработала эффективно, либо передать функцию поддержки ДОПМ, возможно, прикомандировав некоторых ее сотрудников из ДОИ.
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения.
On the other hand, the use of the veto should be limited and the Council's working methods substantially improved, in order to make the Council more accessible and transparent to all Member States. С другой стороны, применение права вето должно быть ограничено, а методы работы Совета - существенно улучшены, с тем чтобы сделать Свет более доступным и транспарентным для всех государств-членов.
Public information activities are expected to to increase public awareness of the UNCCD process substantially, and of desertification around the world and its relationship with other environmental issues, in particular biodiversity and climate change. Предполагается, что деятельность в сфере общественной информации позволит существенно повысить степень информированности общественности о процессе осуществления КБОООН и о проблеме опустынивания в мире, а также о ее связи с другими экологическими проблемами, в частности с проблемами биоразнообразия и изменения климата.
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта".
According to some estimates the share of e-banking and e-finance might increase substantially in all groups of countries by 2005. По некоторым оценкам, к 2005 году во всех группах стран может существенно возрасти доля электронных банковских операций и электронных финансовых операций.
If the agenda of the United Nations diverges substantially from the agenda of development, then the very purpose and validity of this Organization will come under a question mark. Если бы повестка дня Организации Объединенных Наций существенно отличалась от повестки дня в области развития, тогда можно было бы поставить под вопрос саму цель и полезность существования нашей Организации.
However, policies in this area have a considerable indirect impact on GHG emission levels and reductions in the emissions from landfills contributed substantially to the trends of total emissions for many Parties. Однако политика в этой области оказала существенное косвенное воздействие на уровни выбросов ПГ, и сокращение выбросов со свалок существенно повлияло на тенденции в общих выбросах для многих Сторон.
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится.
In the long term, only the few Parties that consequently opt for waste minimization, recycling, ban of organic waste in landfills and enhanced waste incineration with electricity and heat generation for the remaining waste fractions will be able to further substantially reduce emissions in this sector. В долгосрочной же перспективе лишь немногие Стороны, делающие ставку на минимизацию отходов и их рециркуляцию, а также на запрещение вывоза на мусорные свалки органических отходов и на расширение масштабов сжигания остальных фракций с выработкой электроэнергии и тепла, будут в состоянии существенно сократить выбросы в этом секторе.
However, having regard to its previous deliberations on the scope of the preliminary draft convention (see paras. 77-81), the Working Group was of the view that at least the chapeau of the draft article would need to be substantially reformulated. Тем не менее, принимая во внимание свои предшествующие обсуждения по вопросу о сфере охвата предварительного проекта конвенции (см. пунк-ты 77-81), Рабочая группа пришла к мнению о том, что необходимо будет существенно изменить формулировку по меньшей мере вводной части этого проекта статьи.
Even though in the past there have been initiatives that targeted the objectives set out so resolutely by NEPAD today, this new effort to achieve the goal of development and overcome the most oppressive problems of the region is substantially different from past efforts. Даже если в прошлом и были инициативы, направленные на достижение поставленных целей столь же решительно, как сегодняшняя инициатива НЕПАД, этот новый шаг на пути к достижению целей развития и решению самых острых проблем региона, существенно отличается от прошлых усилий.
The quality of the work of most of the establishments has worsened substantially: the low pay levels of teaching staff mean poorer standards of teaching and in the education process in general; children's diet and the conditions of their maintenance are worsening. Качество работы большинства учреждений существенно ухудшилось: низкий уровень оплаты труда учителей и воспитателей обусловливает снижение качества воспитательного и учебного процессов, ухудшается питание детей и условия их содержания.
The right of citizens, and especially minors, to liberty and inviolability of the person has been substantially broadened and refined by domestic legislation in recent years in accordance with the principles and norms of international law and international treaties to which Kazakhstan is a party. Национальным законодательством последних лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Казахстана.
As demand for energy was likely to increase substantially, particularly in the developing world, proliferation concerns should not undermine the right of states parties to develop, research, produce and use nuclear energy in conformity with articles I, II and III of the Treaty. По мере того как спрос на энергоносители будет, по-видимому, существенно возрастать, особенно в развивающемся мире, обеспокоенность в отношении распространения не должна подрывать права государств-участников на разработку, производство и использование ядерной энергии в соответствии со статьями I, II и III Договора.
In view of the fact that the substantially updated version of the sixth quinquennial report was finalized only in April 2001, the Secretariat believes it is appropriate to submit as a background document this updated report to the Commission in response to its request in resolution 2001/68. С учетом того, что подготовка существенно обновленного варианта шестого пятилетнего доклада была завершена только в апреле 2001 года, секретариат считает целесообразным представить этот обновленный доклад в качестве справочного документа Комиссии в ответ на ее просьбу, содержащуюся в резолюции 2001/68.
As Members are aware, the Republic of Angola played a very important role in the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme, which should substantially reduce the likelihood of conflict diamonds playing a role in fuelling armed conflict. Как известно делегатам, Республика Ангола играла весьма важную роль в инициировании системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, который может существенно сократить вероятность того, чтобы алмазы из зон конфликтов играли роль в подпитывании вооруженных конфликтов.
A cooperative approach is needed between the private and public sectors to leverage concessional funds with private funds, in order to attract substantially greater inflows of FDI and benefit from them. Частному и государственному секторам необходимо сформировать совместный подход к тому, чтобы дополнить средства, предоставляемые на льготных условиях, частными фондами, с тем чтобы существенно увеличить приток и использование ПИИ.
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам.
For this reason, it is essential that all Governments, particularly those of the developed countries, as well as the United Nations system, substantially intensify international cooperative efforts aimed at sustainable social development. Поэтому весьма важно, чтобы все правительства, в особенности правительства развитых стран, а также система Организации Объединенных Наций, существенно активизировали международное сотрудничество в области усилий по обеспечению устойчивого социального развития.
The economy of one Latin American country underwent an astonishing turnaround during the last 30 years, improving substantially the country's standard of living, by establishing precise and clear goals that were translated into policies that in turn were transformed into achievable results and outputs. Одна из латиноамериканских стран на протяжении последних 30 лет совершила удивительный рывок вперед в экономике, существенно повысив уровень жизни своих граждан, путем установления четких и ясных целей, воплощенных в политику, которая в свою очередь была воплощена в достижимые цели и результаты.
The Special Rapporteur noted, both on the island of Bioko and in the mainland region of Río Muni, the existence of military roadblocks which substantially limit the rights recognized in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Специальный представитель убедился в том, что, как на острове Биоко, так и в материковой области Рио-Муни, имеются военные КПП, что существенно ограничивает права, признанные в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах.
On that basis, the integration of GGIP into a more stringent investment advisory services delivery could substantially increase the beneficiary value of UNCTAD's services in this regard. С учетом этого интеграция проекта РУПИ в более жесткий механизм оказания консультативных услуг в области инвестиций могла бы существенно повысить ценность услуг ЮНКТАД для бенефициаров в этом отношении.
It may be possible, for example, to provide objecting creditors who will be significantly disadvantaged by the consolidation relative to other creditors with a substantially greater level of return than other unsecured creditors, thus departing from the strict policy of equal distribution. Так, потенциально можно было бы предусмотреть для не согласных с консолидацией кредиторов, чьи интересы в результате этой консолидации пострадают значительно сильнее других, существенно больший объем выплат, чем для других необеспеченных кредиторов, отступив тем самым от принципа строгого равенства при распределении.