Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
For more than a decade we were steadily drawn into a vortex of physical and spiritual destruction, which in the end substantially weakened the principles of democracy, freedom and social justice. Более десятилетия мы неизменно втягивались в водоворот физического и духовного уничтожения, что в итоге существенно ослабило принципы демократии, свободы и социальной справедливости.
Seen from the perspective of a country such as Norway, whose society is highly dependent on peaceful uses of the seas, this framework contributes substantially to both legal certainty and international stability. Если подходить к этому с точки зрения такой страны, как Норвегия, народ которой находится в значительной зависимости от использования морей в мирных целях, то эти рамки существенно способствуют как правовой определенности, так и международной стабильности.
They have also raised the rate of unemployment to about 65 per cent and had a serious adverse impact on national and foreign investments, which have declined substantially. Они также вызвали рост безработицы, уровень которой составил около 65 процентов, и оказали серьезное негативное воздействие на национальные и иностранные капиталовложения, которые существенно уменьшились.
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the United Kingdom proposal would substantially alter paragraph 2 so that it no longer dealt with cases where the originator of a data message did not request a particular form of acknowledgement, but with the opposite situation. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что предложение Соединенного Королевства существенно меняет содержание пункта 2, поскольку в нем речь идет не о случаях, когда составитель сообщения данных не получил запроса относительно какой-либо конкретной формы подтверждения получения, а рассматривается противоположная ситуация.
In November 1996 the High Commissioner will send a letter to the permanent missions of all States inviting them, as recommended by the General Assembly and the Commission, to contribute regularly to the Fund or, if possible, substantially to increase their contributions. В ноябре 1996 года Верховный комиссар направит постоянным представительствам всех государств письмо с просьбой, как это рекомендовано Генеральной Ассамблеей и Комиссией, продолжать вносить взносы в Фонд на регулярной основе и по возможности существенно увеличить размер своих взносов.
Member States, for their part, should be careful not to request reports that are unlikely to contribute substantially to the body of knowledge already available on the subject in question. Государствам-членам, со своей стороны, следует проявлять осмотрительность и не запрашивать доклады, которые вряд ли смогут существенно пополнить уже имеющуюся сумму знаний, накопленных в данной области.
In paragraph 44 of its resolution 50/120, the General Assembly requested the JCGP and, to the maximum extent possible, the specialized agencies, to substantially raise the target for achieving common premises on the basis of cost-benefit analysis and avoiding an increased burden on host countries. В пункте 44 своей резолюции 50/120 Генеральная Ассамблея просила ОКГП и, в максимально возможной степени, специализированные учреждения существенно повысить целевой показатель в отношении совместного использования помещений на основе анализа затрат и результатов, не допуская увеличения бремени, ложащегося на страны пребывания.
Noting that Burundi has been making efforts to alleviate the adverse impact of the recent political turmoil on its economy and has thus helped substantially to improve the situation, отмечая, что Бурунди предпринимает усилия по смягчению последствий негативного воздействия недавних политических потрясений на свою экономику, существенно содействуя тем самым исправлению положения,
The adoption of the new Code of Criminal Procedure of the Russian Federation in December 2002 substantially broadened the protection afforded to human rights and liberties during criminal proceedings. С принятием в декабре 2002 года нового Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации была существенно расширена система защиты прав и свобод человека в ходе уголовного процесса.
Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры.
Since 1993, the date of the previous report, Viet Nam had pursued that reform process, with its open-door policies, enabling it substantially to improve food production, growth and living standards. С 1993 года, когда был представлен предыдущий доклад, Вьетнам осуществлял процесс реформ и проводил политику открытых дверей, что позволило существенно увеличить производство продовольствия, ускорить темпы роста и повысить жизненный уровень.
Although safe and effective drugs, such as nevirapine, are available that could substantially reduce the risk of giving birth to an HIV-positive baby, most women in developing countries have no access to such drugs. Хотя существуют безопасные и эффективные лекарственные средства, такие как невирапин, которые могут существенно снизить риск рождения ВИЧ-инфицированного ребенка, большинство женщин в развивающихся странах не имеют доступа к таким лекарствам.
This policy is especially disadvantageous for middle- and upper-income workers, since the pension entitlements that they earn while working are substantially higher than those based on the childcare benefit. Такая политика ставит в особенно неблагоприятное положение работников со средними и высокими доходами, поскольку пенсионные права, зарабатываемые ими в процессе трудовой деятельности, существенно превышают пенсионные права, в основе которых лежит пособие по уходу за ребенком.
While some subsidies, both in economies in transition and western countries, are likely to continue to be provided for the rest of this decade, their overall amount should be substantially reduced. Хотя в странах с переходной экономикой и западных странах некоторые виды субсидий, наверно, будут продолжать предоставляться в течение остальной части десятилетия, их общая сумма должна существенно сократиться.
The Panel finds, however, that the claimant's D7 actual repairs claim is substantially overstated and bases its recommended award in respect of this loss on the amounts supported by the claimant's audited financial statements. Однако Группа считает, что представленная заявителем претензия в связи с фактическими ремонтными работами "D7"существенно завышена, и обосновывает рекомендуемую ею компенсацию в отношении этих потерь исходя из сумм, которые подтверждаются проверенными финансовыми ведомостями заявителя.
In addition, the share of official development assistance (ODA) allocated to environmental protection has grown substantially, increasing the available funding for technology transfer from that source. Помимо этого, доля официальной помощи в целях развития (ОПР), выделяемая на природоохранные мероприятия, существенно увеличилась, что позволяет предоставлять больший объем финансовых средств на цели передачи технологии.
In June 2001 the Government created a commission to monitor the integration of the URNG, thereby giving continuity to other previous entities, but its budget was substantially cut in 2002. В июне 2001 года правительство создало Комиссию по наблюдению за интеграцией членов НРЕГ, которая стала преемницей действовавших ранее структур, однако в 2002 году бюджет этой Комиссии был существенно сокращен.
The experts reviewed a number of financial services complementary to credits and equity capital, such as leasing, credit insurance and mutual guarantee schemes. These could substantially improve SMEs' access to credit. Эксперты рассмотрели ряд финансовых услуг, дополняющих кредиты и финансирование акционерного капитала, например лизинг, страхование кредитов и системы взаимных гарантий, которые способны существенно расширить доступ МСП к кредиту.
The aforementioned program Health for Everyone in the 21st Century is also intended to substantially reduce the proportion of young people who indulge in behaviour injurious to health. Вышеупомянутая программа "Здоровье для каждого в XXI веке" также нацелена на то, чтобы существенно сократить долю молодых людей, ведущих вредный для здоровья образ жизни.
It is encouraging that, for the second year, the members of the Security Council are using the new and more user-friendly format, with the analytical summary and a substantially decreased number of pages. Обнадеживает тот факт, что второй год подряд члены Совета Безопасности используют новый, более удобный формат, содержащий аналитическое резюме и существенно меньшее количество страниц.
Only if new developments or fresh insights justified substantial change would the review lead to the adoption of a substantially changed or new resolution on the item under consideration. Только если новые события или свежие идеи оправдывали бы существенные изменения, обзор мог бы приводить к принятию существенно измененной или новой резолюции по рассматриваемому пункту повестки дня.
It is intended to further substantially improve the situation of women and girl prisoners in the country and extend the project activities to selected provinces with a focus on the social reintegration of female offenders, comprising rehabilitation during imprisonment and post-release support. Эта стадия призвана и далее существенно улучшать положение женщин и девочек-заключенных в стране и распространять проектные мероприятия на отдельные провинции с уделением основного внимания социальной реинтеграции женщин-правонарушителей, охватывающей реабилитацию во время нахождения в тюрьме и поддержку после освобождения.
Although it is clear from the data presented that doses vary substantially by location, group, health-care level and so on, it is nonetheless helpful and customary to summarize the findings on a global basis. Хотя из представленных данных ясно, что дозы существенно зависят от места, группы, уровня здравоохранения и т. д., тем не менее, полезный и общепринятый подход состоит в обобщении результатов на глобальной основе.
If we address those constraints properly and in a timely manner, the Government remains optimistic that the spread and impact of HIV/AIDS in Macedonia can be reduced substantially over the next three years. Правительство сохраняет оптимизм в отношении того, что если эти трудности будут устранены своевременно и надлежащим образом, то распространение ВИЧ/ СПИДа в Македонии и его воздействие в ближайшие три года удастся существенно снизить.
At a time when the international community seems ready to increase substantially the volume of aid it provides in support of development, it has become even more important to ensure that foreign aid has a significant impact on the economic and social progress of recipient countries. Во время, когда международное сообщество, казалось бы, готово существенно увеличить объем помощи в поддержку развития, представляется еще более важным обеспечить условия, при которых иностранная помощь оказывает существенное воздействие на экономический и социальный прогресс стран-получателей такой помощи.