Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Due to the different valuation techniques also the quality weights for the same health states differ substantially between Finland and Britain, especially for poor health states. В связи с различными методами оценки веса качества для одного и того же состояния здоровья в Финляндии и Великобритании существенно различаются, особенно в случае плохих состояний здоровья.
The application of geoinformation technology to the information in statistical databases can substantially enhance the information's informativeness and intelligibility and offer additional ways of analysing and comparing it. Применение геоинформационных технологий обработки информации статистических баз данных может существенно повысить информативность и наглядность представления статистической информации, предоставить дополнительные возможности для ее анализа и сравнения.
Resources used for the production and distribution of volumes in hard copy could be substantially reduced and reallocated for providing and further developing the on-line service of the United Nations Treaty Collection. Ресурсы, затрачиваемые на публикацию и распространение печатных томов, можно было бы существенно сократить и переключить на предоставление и дальнейшее развитие услуг по интерактивному доступу к Собранию договоров Организации Объединенных Наций.
Should the proposal meet with the approval of the General Assembly it is anticipated that future responses to requests for assistance will be substantially improved in quality, timeliness and quantity. В случае утверждения этого предложения Генеральной Ассамблеей предполагается, что в будущем реагирование на просьбы об оказании помощи существенно улучшится с точки зрения качества, сроков исполнения и количества.
All the parties in Bosnia and Herzegovina must make maximum efforts to fulfil their obligations, as outlined in those conclusions, so as to substantially expedite the peace process. Все стороны в Боснии и Герцеговине должны приложить максимум усилий для выполнения своих обязательств, как предусматривалось в этих выводах, с тем чтобы существенно ускорить ход мирного процесса.
People in virtually every country suffer from hunger and malnutrition, although the extent and the pattern differ substantially from country to country and from region to region. Практически в каждой стране есть люди, страдающие от голода и неправильного питания, хотя масштабы и структура проявления этих явлений существенно различаются по странам и регионам.
Significant changes in the estimates occurred because of a revision to the PPP index for China, which substantially raised the estimates of absolute poverty there. Значительные изменения оценок были связаны с пересмотром индекса ППС для Китая, в результате чего были существенно повышены оценки, касающиеся распространения абсолютной нищеты в этой стране.
In general, it can be concluded, that the sample has been substantially improved and that collecting prices by price collectors provides much better information on the frequent changes in models and prices. В целом можно сделать вывод о том, что выборка была существенно усовершенствована, а использование счетчиков для регистрации цен позволило получать более качественную информацию о частых изменениях в моделях одежды и ценах.
The incidence of killings and arson in the region, while substantially lower than acts of physical intimidation and looting, continues to be a cause for concern. Количество убийств и поджогов в этом регионе - хотя оно существенно ниже, чем число актов физического запугивания и грабежей, - продолжает вызывать обеспокоенность.
Despite the persistent efforts of my Special Representative, the observer States and other Member States concerned, the implementation process is substantially behind schedule and the lack of mutual trust between the Government and UNITA continues to jeopardize the attainment of lasting peace in Angola. Несмотря на настойчивые усилия моего Специального представителя, государств-наблюдателей и других заинтересованных государств-членов, осуществление процесса существенно отстает от графика, а отсутствие взаимного доверия между правительством и УНИТА продолжает ставить под угрозу реализацию цели достижения прочного мира в Анголе.
Moreover, Eastern Europe and the former USSR have ceased to provide ODA; and OPEC donors have curtailed aid substantially because of the deterioration of their own capital accounts. Кроме того, страны Восточной Европы и бывшего СССР прекратили оказывать ОПР; доноры ОПЕК существенно урезали предоставляемую ими помощь из-за ухудшения состояния своих счетов с операций с капиталом.
It was suggested by some participants that further negotiations on multilateral liberalization and the extension of the scope of the multilateral trading system would substantially alleviate remaining concerns relating to regionalism. По мнению ряда участников, проведение дальнейших переговоров по вопросам многосторонней либерализации и расширение рамок многосторонней торговой системы могли бы существенно снизить все еще остающуюся обеспокоенность по поводу регионализма.
The Chairman advised that proposals submitted after the production of the negotiating text should be clearly derived from concepts already included within it and should not contain substantially new elements. Председатель рекомендовал, чтобы предложения, которые будут представлены после подготовки текста для переговоров, разрабатывались только на основе концепций, уже включенных в него, и не содержали существенно новых элементов.
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей.
A delegation reported that the serious deterioration of the situation of women and children had substantially limited the potential of the national Government to address the new challenges, especially those in the areas of health and education. Одна из делегаций сообщила о том, что серьезное ухудшение положения женщин и детей существенно сужает возможности правительства решать новые задачи, особенно в области здравоохранения и образования.
Its mandate was, however, substantially broadened by the Agreement on a Firm and Lasting Peace, signed in December 1996, by which MINUGUA was requested to verify the fulfilment of all the obligations the parties had assumed. Ее мандат вместе с тем был существенно расширен в Соглашении о прочном и длительном мире, подписанном в декабре 1996 года, в соответствии с которым к МИНУГУА была обращена просьба контролировать выполнение всех обязательств, взятых на себя сторонами.
Thus, the international community's efforts to provide adequate support in the long run could pay off in terms of substantially reducing assistance needs for humanitarian assistance in times of disaster. Так, усилия международного сообщества по оказанию адекватной поддержки в конечном итоге могут принести отдачу, существенно снизив потребности в гуманитарной помощи в случае бедствий.
Such a facility adds very substantially to the capacity of a peacekeeping mission to address audiences locally, in order to promote a clear understanding of the mandate and generate support for the United Nations presence and activities in the country concerned. Такой центр весьма существенно увеличивает возможности какой-либо миссии по поддержанию мира обращаться напрямую к местным аудиториям с целью разъяснения своего мандата и расширения поддержки присутствия и деятельности Организации Объединенных Наций в соответствующей стране.
Many economies in transition and developing countries were forced to cut their imports substantially because the sudden deterioration in external financing conditions made it imperative to reduce external deficits. Многие страны с переходной экономикой и развивающиеся страны были вынуждены существенно урезать свой импорт, поскольку неожиданное ухудшение условий внешнего финансирования настоятельно поставило вопрос о сокращении внешнего дефицита.
The life tables reveal a substantially higher life expectancy than the last pre-war ones, mainly as a result of much lower infant and child mortality. Таблицы дожития свидетельствуют о значительном увеличении ожидаемой продолжительности жизни по сравнению с предвоенным периодом, что главным образом было обусловлено существенно более низкими уровнями детской и младенческой смертности.
In Africa, however, bilateral and multilateral commitments fell substantially in a number of programme areas, including land resources, transport and communication, and human resource development. В то же время в Африке объем обязательств в рамках двусторонней и многосторонней помощи существенно сократился в ряде программных областей, включая земельные ресурсы, транспорт и связь и развитие людских ресурсов.
The general objectives of the project are to substantially upgrade the level of professional assistance that field officers are able to provide through the creation of higher quality education accessible throughout Australia. Общие цели проекта заключаются в том, чтобы существенно повысить уровень оказываемой сотрудниками на местах профессиональной помощи благодаря созданию системы более качественной подготовки, доступной на всей территории Австралии.
The two countries should effectively implement the nuclear reduction treaties they have concluded, and on that basis continue to substantially cut down their respective nuclear arsenals, thereby paving the way for the other nuclear-weapon States to participate in the multilateral nuclear disarmament process. Этим двум странам следует эффективно осуществлять заключенные ими договоры о ядерных сокращениях и на этой основе продолжать существенно урезать свои соответствующие ядерные арсеналы, прокладывая тем самым путь к участию других государств, обладающих ядерным оружием, в многостороннем процессе ядерного разоружения.
This damage has extended to all aspects of human and social life, particularly in the health and social security sectors, in which connection medical supplies have been substantially affected, as have curative and preventive services. Этот ущерб затронул все стороны жизни человека, включая общественную жизнь, особенно сферу здравоохранения и социального обеспечения, в связи с чем существенно сократился объем медикаментов и диапазон терапевтических и профилактических услуг.
(a) Although immigrants' average income level deteriorated significantly during the 1980s, their average housing situation substantially improved; а) хотя за период 80-х годов средний уровень доходов иммигрантов относительно снизился, их общее положение, в том что касается обеспечения жильем, существенно улучшилось;