Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
The effect of these changes has been to reduce access to health services and substantially increase the volume of services offered by the private sector, including both profit-making and community-based services. Как следствие, сокращен доступ к медицинскому обслуживанию и существенно возрос объем услуг, оказываемых частными как коммерческими, так и благотворительными организациями.
Several significant amendments have been introduced in the Copyright Ordinance which have substantially modified the law and brought it to date with recent developments. В Указ об авторском праве был внесен ряд важных поправок, которые существенно изменили его положения и обеспечили учет происшедших за последнее время событий:
By limiting the ability of staff unions and the staff at large to fully utilize representatives with the widest knowledge, experience and leadership abilities, the system of checks and balances will be substantially weakened. В случае ограничения способности союзов персонала и персонала в целом в полной мере использовать представителей, обладающих наиболее широкими знаниями, богатым опытом и способностями руководить, система сдерживания и уравновешивания будет существенно ослаблена.
It had been an extremely sensible decision to include the provisions of draft article 16, which would substantially reduce the possibility of disputes between States and facilitate the implementation of the draft articles. Решение о включении положений, которые содержатся в проекте статьи 16 и которые позволят существенно уменьшить вероятность возникновения споров между государствами и облегчить претворение в жизнь проектов статей, является исключительно разумным.
The secondary tropical forest area is estimated at 32 per cent of global forest cover, with potential to increase substantially, both in area and economic significance as a source of future wood, non-wood forest products and protection values. По оценке, вторичные тропические леса занимают 32 процента общей площади лесов в мире, причем в будущем их потенциал может существенно увеличиться как в плане территориальной и экономической значимости в качестве источника древесных и недревесных лесопродуктов, так и в плане их ценности для защиты окружающей среды.
That requirement substantially raises costs, hastens storage losses and reduces the amount of food available for emergency relief. Zimbabwe has traditionally been a food exporter, supplying much of the food imports taken in by other countries in the region. Это требование в результате существенно повышает издержки, ускоряет потери в связи с хранением и сокращает количество продовольствия, имеющегося для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. Зимбабве традиционно было экспортером продовольствия, поставляя большую часть продовольственных товаров другим странам региона.
Those opposing the State regulation of civilian possession of firearms claim that the principle of self-defence provides legal support for a "right" to possess small arms thus negating or substantially minimizing the duty of States to regulate possession. Те, кто выступают против государственного регулирования порядка владения огнестрельным оружием гражданскими лицами, утверждают, что принцип самообороны обеспечивает юридическую основу для права владеть стрелковым оружием, тем самым отрицая или существенно умаляя обязанность государств регулировать порядок владения оружием14.
If the United Nations carried out all the envisaged operations, Guatemala's financial contribution to the conduct of the operations would not be substantially different from its contribution to the regular budget. Если Организация Объединенных Наций осуществит все предусмотренные операции, то размер финансового взноса Гватемалы на их проведение не будет существенно отличаться от размера ее взноса в регулярный бюджет.
The most important legal basis is Art. 141 of the EC Treaty which is directly applicable law and was once more substantially improved by the Treaty of Amsterdam. Важнейшей правовой нормой является в этой связи статья 141 Договора о ЕС, которая является нормой прямого действия и которая была существенно доработана посредством Амстердамского договора.
This arrangement will also permit dual reproduction at different duty stations, substantially improving document availability and saving both time and resources, since documents will no longer need to be shipped to other locations. Помимо этого, такая система позволит одновременно выпускать документы в различных местах службы, существенно ускоряя поступление документов в распоряжение пользователей и сокращая затраты времени и ресурсов, так как отпадет необходимость отправки документов в другие места службы.
The agreement achieved a concrete step forward in terms of the commitment to substantially reduce if not eliminate subsidies given to farmers in developed countries, although the issue of exact time-lines in terms of base periods, commencement, duration and completion of implementations is left open. Соглашение стало конкретным шагом вперед, поскольку оно предусматривает обязательство существенно сократить, а в некоторых случаях аннулировать, субсидии, предоставляемые сельскохозяйственным производителям в развитых странах, хотя вопрос о конкретных временных рамках базовых периодов, начала, продолжительности и завершения процесса остается открытым.
It may also wish to call upon the forthcoming fourth replenishment of the Global Environment Facility Trust Fund to increase substantially the level of resources allocated to the implementation of the Convention in the light of the demonstrated need. Возможно, она пожелает также призвать существенно увеличить в рамках предстоящего четвертого пополнения средств Целевого фонда Глобального экологического фонда объемы ассигнований на цели осуществления Конвенции с учетом выявленных потребностей.
An enhancement of women's active agency can, in many circumstances, contribute substantially to the lives of all people - men as well as women, children as well as adults . Повышение активности женщин может во многих случаях существенно способствовать улучшению жизни всего населения - как мужчин, так и женщин, как детей, так и взрослых».
According to resolution 53/198 of 15 December 1998 on the implementation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, the Assembly established two distinct goals: to eradicate extreme poverty and to reduce substantially overall poverty in the world. В соответствии с резолюцией 53/198 от 15 декабря 1998 года о проведении первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты Ассамблея установила две отдельные цели: ликвидировать абсолютную нищету и существенно уменьшить общий масштаб нищеты в мире.
The European Union reaffirmed its commitment to substantially increase the global share of renewable energy in the total energy supply and welcomed the outcomes of the International Conference for Renewable Energies held in Bonn, in June 2004. Европейский союз вновь подтверждает свое обязательство существенно увеличить глобальную долю возобновляемых источников энергии в общем объеме энергетических поставок и приветствует итоги Международной конференции по возобновляемым источникам энергии, которая состоялась в Бонне в июне 2004 года.
The relationship between the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development and the Food and Agriculture Organization/World Health Organization Codex Alimentarius Commission and, in particular, the Codex Committee on Fresh Fruit and Vegetables, has substantially intensified over the past two years. В последние два года существенно укрепились связи между Рабочей группой по стандартизации скоропортящейся продукции и повышению качества и с Комиссией Кодекс Алиментариус Продовольственной и сельскохозяйственной организации/Всемирной организации здравоохранения, и в частности с Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам.
Azerbaijan would like to request that this list of activities be substantially amended through analyses of and reports on the achievements and, perhaps, failures of the negotiation processes seeking to resolve conflicts in the OSCE area, in particular of those processes based on Security Council resolutions. Азербайджан обращается с просьбой о том, чтобы этот список видов деятельности был существенно дополнен путем включения анализа и докладов, посвященных достижениям и, возможно, неудачам переговорных процессов, направленных на урегулирование конфликтов в регионе ОБСЕ, в том числе процессов, основанных на резолюциях Совета Безопасности.
At present, the law governing aeronautics and the law governing astronautics differ substantially, both in their essential principles and in their specific rules. В настоящее время право, регулирующее использование воздушного пространства, и право, регулирующее использование космического пространства, существенно отличаются друг от друга как по своим основным принципам, так и по конкретным нормам.
The energy content of the diet attributable to fats and oils is increasing in line with purchasing power and, conversely, the energy content attributable to carbohydrates is substantially decreasing. Если с повышением покупательной способности энергоемкость рациона за счет жиров и масел увеличивается, то энергоемкость за счет углеводов существенно снижается.
Regarding external financial transactions, they have not only fully liberalized payments on current account but have also abolished or substantially liberalized controls on capital account transactions. В том, что касается внешних финансовых сделок, они не только обеспечили полную либерализацию платежей по текущим счетам, но и отменили или весьма существенно облегчили сделки по капитальным счетам.
The support payments to students have been substantially expanded, in terms of increasing the allowances by the amount of the tuition fees and by enlarging the group of eligible students. Были существенно увеличены выплаты, производимые с целью поддержки студентов, как с точки зрения увеличения размеров пособий на сумму платы, взимаемой за обучение, так и с точки зрения расширения категории студентов, имеющих право на такие пособия.
The content of general education has been substantially broadened in the areas of social, environmental and civic studies and the fundamentals of safety in vital activities, partly through the inclusion in the curriculum of compulsory human rights components, including the rights of children. Существенно обогащено содержание общего образования в области обществознания, экологии, граждановедения, основ безопасности жизнедеятельности, в том числе посредством введения в программы обязательных разделов по правам человека, включая права ребенка.
In this Code, the principle of a special, more humane, criminal procedure for juveniles is not only maintained but also set out more consistently, and guarantees of respect for the rights of juveniles are substantially expanded. В нем не только сохранен, но и более последовательно реализован принцип специальной, более гуманной, уголовно-процессуальной процедуры в отношении несовершеннолетних, существенно расширены гарантии соблюдения их прав.
Of course, it is assumed that during that period the security conditions would have substantially improved in a manner that would guarantee the integrity of the electoral operations and the political credibility of the process. Разумеется, предполагается, что в течение этого периода положение в области безопасности существенно улучшится, настолько, что это позволит гарантировать целостный характер деятельности в рамках выборов и политическое доверие к процессу.
Disasters can be substantially reduced if people are well informed and motivated towards a culture of disaster prevention and resilience, which in turn requires the collection, compilation and dissemination of relevant knowledge and information on hazards, vulnerabilities and capacities. Масштабы бедствий можно существенно сократить, если население будет хорошо информировано и заинтересовано в создании потенциала предотвращения бедствий и противодействия им, что в свою очередь диктует необходимость сбора, компиляции и распространения соответствующих знаний и информации об опасностях, уязвимости и имеющихся возможностях.