Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
Breaking down the indicator of poverty by household income, the percentage of poor households is substantially greater in regions away from the country's central valley. Если дезагрегировать показатель бедности по доходам домохозяйств, то доля бедных домашних хозяйств существенно увеличивается в регионах, удаленных от Центрального плато страны.
For a number of items, the methodology used for defining a type of activity under OKVED differs substantially from the methodology that was used in OKONKh. По ряду позиций методология определения вида деятельности по ОКВЭД существенно отличается от ранее действовавшей методологии в ОКОНХ.
After the CO2 has been captured, it is pressurised, reducing its volume substantially, and then transported to the storage site. После улавливания СО2 его сжимают под давлением, тем самым существенно сокращая его объем, а затем транспортируют до места складирования.
It is anticipated that the workload of the Clinic will substantially increase in line with the expansion of planned activities of the Base for the coming years. Ожидается, что в ближайшие годы по мере увеличения объема плановой деятельности Базы существенно возрастет и рабочая нагрузка, которая ложится на Медицинский пункт.
It might also reflect the fact that the approach to the regulation of industrial chemicals in many countries is substantially different than for pesticides. Это может также объясняться тем, что во многих странах методы регулирования промышленных химических веществ существенно отличаются от методов регулирования пестицидов.
Future estimates of installed capacity mean employment could grow substantially in this area. Прогнозирование проектных мощностей показывает, что занятость в этой сфере может существенно вырасти
It also noted that voluntary contributions would have to increase substantially if the Organization was to continue to meet the ever-growing demand for its services. Она отмечает также, что должны быть существенно увеличены добровольные взносы хотя бы потому, что Организации необходимо и далее удовлетворять постоянно растущий спрос на ее услуги.
This includes management support tools, communication tools and other coordination mechanisms that will substantially strengthen collaboration between the two institutions and enhance their capacity to deliver the expected accomplishments under the 10-year strategic plan. К ним относятся инструменты, содействующие управлению, коммуникации и другие механизмы координации, которые существенно укрепят сотрудничество между этими двумя учреждениями и преумножат их потенциал обеспечения ожидаемых достижений в рамках десятилетнего стратегического плана.
The average annual cost of vocational and technical training is USD 300 per student, excluding donor support, which is substantially higher than the average cost of secondary education programmes. Среднегодовые затраты на профессионально-техническую подготовку составляют 350 долл. США на одного учащегося, не считая донорской поддержки, которая существенно превышает средние расходы программ среднего образования.
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами.
Thus, the period during which the quality of the munitions declines to below acceptable limits can vary substantially, depending primarily on conditions of service and design characteristics. Таким образом, в зависимости прежде всего от условий службы и конструкционных характеристик может существенно варьироваться период, в ходе которого качество боеприпасов падает ниже допустимых лимитов.
However, the average earnings of employed women were still substantially lower than those of men, even when employed full time. Вместе с тем средние доходы работающих женщин все еще существенно меньше, чем у мужчин, даже когда они работают на условиях полной занятости.
In the past six years, the number of violent incidents has declined substantially, thanks to the Democratic Security Policy and the massive demobilization of former members of illegal armed groups. За последние шесть лет количество характеризующихся насилием инцидентов существенно уменьшилось благодаря политике демократической безопасности и массовой демобилизации бывших членов незаконных вооруженных групп.
The overall unemployment rate has been reduced in Uruguay, although unemployment continues to be substantially higher among women than among men. Хотя в Уругвае общий уровень безработицы сократился, среди женщин он по-прежнему существенно выше, чем среди мужчин.
The situation of NGOs working to defend human rights had substantially improved in recent years as a result of various measures adopted by the authorities. Положение правозащитников, работающих в составе НПО, за последние годы существенно улучшилось благодаря различным мерам, которые были приняты властями.
Table 9 shows that over the last decade the differentials in labour force participation and unemployment between males and females have fallen substantially. Таблица 9 показывает, что за последние 10 лет разница в доле женщин и мужчин в составе рабочей силы, а также в уровне безработицы среди мужчин и женщин существенно уменьшилась.
Nonetheless, the author claims that his legal arguments are "substantially different from those relied upon in the proceedings before the European Court". Тем не менее автор утверждает, что его правовые аргументы "существенно отличаются от тех, на которых основывался Европейский суд".
Through the provision of advisory services, ECA has substantially improved the capacity of member States and regional institutions to mainstream civil society participation in their policy processes and to contribute to peacebuilding and conflict resolution. Посредством оказания консультативных услуг ЭКА помогла существенно укрепить способность государств-членов и региональных учреждений обеспечивать всесторонний учет роли гражданского общества в своих политических процессах и участвовать в процессах миростроительства и урегулирования конфликтов.
During the biennium, despite the fact that the number of requests to the service desk increased, the turnaround time for user support substantially decreased. Несмотря на то, что в течение двухгодичного периода число заявок, поступивших в службу технической поддержки, увеличилось, количество времени, необходимого для поддержки пользователей, существенно сократилось.
For example, the impact of atmospheric carbon dioxide on the oceans has already increased their acidity and stressed vast numbers of organisms that form the basis of many food chains, substantially changing marine ecosystems. Например, влияние атмосферного углекислого газа на океаны уже повысило уровень их кислотности и поставило под угрозу существование огромного числа организмов, составляющих основу многочисленных пищевых цепочек, существенно меняя морские экосистемы.
However, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when much more cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. Однако международный экономический кризис и изменение политических условий в некоторых странах порождают новые факторы неопределенности и проблемы, для устранения которых требуется более активное сотрудничество и осуществление практических шагов, с тем чтобы существенно увеличить вклад этих технологий в мировую энергетическую систему.
The external imbalances of the major economies narrowed substantially during the world economic and financial crisis and, during the past year, appeared to stabilize at about half their pre-crisis levels. Дисбалансы во внешних расчетах крупных стран существенно уменьшились во время мирового экономического и финансового кризиса, а в течение прошедшего года они, как представляется, стабилизировались на уровнях примерно в половину от их докризисных уровней.
When considering the evolution of the risk of incitement, one must bear in mind that forms and means of communication have evolved substantially since the adoption of resolution 1624 (2005). При рассмотрении изменений в уровне риска подстрекательства следует помнить о том, что со времени принятия резолюции 1624 (2005) арсенал форм и средств коммуникации существенно расширился.
Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее.
It is imperative that in key decisions and decision-making processes the voice and real participation of developing countries are substantially strengthened and increased. Крайне важно, чтобы в ключевых решениях и в процессах принятия решений в целом укреплялись и существенно расширялись роль и участие развивающихся стран.