Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
A new council would substantially improve the institutional integration of the three dimensions of sustainable development, address emerging issues and review sustainability progress, through meetings held on a regular basis throughout the year. Новый совет существенно улучшил бы институциональную интеграцию трех составляющих устойчивого развития, занимался бы решением возникающих проблем и оценивал ход внедрения принципов устойчивого развития, проводя регулярные заседания в течение года.
During the reporting period, a number of cost parameters used in the budget changed substantially; a request for additional resources in the amount of $3.4 million was approved by the General Assembly towards the end of the period. В течение отчетного периода ряд стоимостных параметров, используемых в бюджете, существенно изменились, и просьба о выделении дополнительных ресурсов в сумме 3,4 млн. долл. США была одобрена Генеральной Ассамблеей к концу периода.
The introduction of a women's household credit product in the West Bank and Jordan in 2010 enabled the programme to substantially increase its outreach and the share of women clients in the microfinance portfolio. Введение в 2010 году на Западном берегу и в Иордании кредитов для возглавляемых женщинами домашних хозяйств позволило этой программе существенно расширить охват и увеличить долю клиенток в своем портфеле микрофинансирования.
While international disbursements expanded eightfold between 2004 and 2011, available funding remains substantially less than the amount needed to achieve universal coverage of malaria interventions and reach the global malaria targets. Хотя объем средств, выделяемых на международном уровне, с 2004 по 2011 год вырос в восемь раз, объем финансирования, имеющегося в наличии, существенно меньше суммы, необходимой для обеспечения всеобщего охвата мероприятиями по борьбе с малярией и решения глобальных задач по борьбе с малярией.
Based on its review of the extent of average annual revisions of the estimates of GDP over a period of one to four years after initial publication, the Committee noted that provisional estimates of national accounts aggregates are often substantially revised in subsequent years. Основываясь на результатах своего рассмотрения средней величины ежегодного пересмотра оценочных показателей ВВП в течение периода от одного до четырех лет с момента их публикации, Комитет отметил, что предварительные оценки совокупных показателей национальных счетов зачастую существенно пересматриваются в последующие годы.
As pointed out before, it is not uncommon for the populations of areas that have known massive violations to lead substantially more reclusive lives than they led before the violations, to withdraw from public spaces and to disengage from social networks. Как указывалось выше, часто население районов, в которых произошли массовые нарушения, ведет существенно более замкнутый образ жизни, чем до совершения нарушений, не посещает общественные места и покидает социальные сети.
Market surveillance organisational structures have substantially improved: market surveillance strategies and national programmes exist; working methods are defined and determined in a proper manner and legal powers of most authorities appear to be sufficient. Существенно улучшились организационные структуры по надзору за рынком: существуют стратегии и национальные программы по надзору за рынками; надлежащим образом определены и установлены методы работы, и, как представляется, большинство ведомств обладают достаточными полномочиями.
Donors will strive to urgently and substantially increase their funding for relief inside Syria, based on identified needs and the ability to deliver aid according to the relevant provisions of international humanitarian law and the United Nations principles of humanitarian action. Доноры попытаются в срочном порядке существенно увеличить объем своего финансирования деятельности по оказанию помощи в Сирии на основе выявленных потребностей и с учетом возможностей для оказания помощи согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и принципам гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций.
While research on the impacts of changes in UV radiation on various organisms has substantially advanced, various needs for research remain, including: Исследования по последствиям изменений в уровне УФ-излучения для различных организмов существенно продвинулась, однако остается ряд различных вопросов, которые необходимо исследовать, в том числе:
I urge the Government to carry out equally effective measures to substantially reduce the number of violations of the right to freedom of expression and of peaceful assembly, which persist and represent a major obstacle to credible elections. Я настоятельно призываю правительство провести столь же эффективные меры, которые позволят существенно уменьшить количество нарушений права на свободное выражение мнений и на свободу мирных собраний, поскольку продолжение этих нарушений представляет собой крупную помеху для безупречности выборов.
According to the World Bank and IMF, the two debt relief initiatives have substantially reduced the external debt of recipient countries and enabled these countries to scale up poverty-reducing expenditure. По данным Всемирного банка и МВФ, благодаря обеим инициативам по облегчению бремени задолженности уровень внешней задолженности стран-получателей существенно снизился и они смогли увеличить расходы на цели сокращения масштабов нищеты.
Similarly, the number of publications will be substantially reduced in the new biennium, as a number of recurrent publications and reports will be dropped and others converted to non-recurrent publications. Кроме того, в новом двухгодичном периоде будет существенно сокращено число публикаций благодаря уменьшению числа периодических публикаций и докладов и преобразованию остальных периодических изданий в непериодические.
A rural development initiative based on a land distribution scheme had elevated the quality of life of some 177,000 rural families, who now enjoyed household incomes substantially above the poverty line. Инициатива в области развития сельских районов, основанная на схеме распределения земель, позволила повысить уровень жизни примерно 177000 сельских семей, где доходы домохозяйств в настоящее время существенно превышают черту бедности.
In the context of ARV medicines, from 2000 to 2011, market competition induced by a significant number of generic companies in the market substantially reduced the prices of those medicines. В случае АРВ-препаратов в 2000-2011 годах благодаря рыночной конкуренции, созданной значительным числом компаний, выпускающих непатентованные лекарственные средства, цены на такие лекарства существенно снизились.
In the 2013/14 budget proposal, travel for training has been substantially reduced from $149,700 in 2012/13 to $39,000 in 2013/14, equivalent to a 73.9 per cent reduction. В предлагаемом бюджете на 2013/14 год ассигнования на поездки, совершаемые с целью учебной подготовки, существенно сокращены - с 149700 долл. США в 2012/13 году до 39000 долл. США в 2013/14 году, или на 73,9 процента.
While seizures by United States authorities rose substantially, from 108 tons in 2009 to 163 tons in 2010, seizures in Mexico fell from 21.6 tons to 9.4 tons, the lowest level since 1987. В то время как объем изъятий, произведенных властями Соединенных Штатов, существенно возрос с 108 т в 2009 году до 163 т в 2010 году, объем изъятий в Мексике сократился с 22 т до 9,4 т - самого низкого уровня начиная с 1987 года.
Broadband prices (as a percentage of monthly GNI per user) have been decreasing substantially in some countries in Asia and Pacific (for example in Bangladesh from $53.6 in 2008 to $7.7 in 2011). Цены на широкополосное подключение (в процентах от ежемесячного ВНД на одного пользователя) существенно снижались в некоторых странах Азиатско-Тихоокеанского региона (например, в Бангладеш с 53,6 долл. США в 2008 году до 7,7 долл. США в 2011 году).
Yes, the definition should be changed to avoid a situation in which sources constructed or substantially modified after 2006 would have to immediately retrofit to meet new ELVs for new sources. Да, это определение необходимо изменить для предупреждения ситуации, в которой источники, сооруженные или существенно модифицированные после 2006 года, должны будут немедленно быть модернизированы для выполнения новых ПЗВ для новых источников.
There are positive trends which are the results of the actions taken by Governments in line with the objective of the Plan of Action, but there are also areas where the situation at the global level has not substantially changed since 2009. Налицо некоторые позитивные тенденции, ставшие результатом осуществления мер, принятых правительствами в соответствии с целью Плана действий, но имеется и ряд областей, в которых ситуация на глобальном уровне существенно не изменилась после 2009 года.
As LRA activities diminished considerably, the number of abductions by the group decreased substantially, from 206 in 2010 and 229 in 2011 to 68 in 2012 and 18 in 2013. Поскольку ЛРА существенно сократила свою деятельность, число похищений со стороны этой группировки значительно снизилось - с 206 - в 2010 году и 229 - в 2011 году до 68 - в 2012 году и 18 - в 2013 году.
The use of perpetual pavement, for example, can substantially increase the life of asphalt pavements from 15-20 years currently to as many as 40-50 years. Использование вечного дорожного покрытия, например, может существенно увеличить срок службы асфальтового дорожного покрытия с 15-20 лет в настоящее время, вплоть до 40-50 лет.
The quality of the national summary reports has substantially improved as compared with the reports from the pilot reporting exercise with regard to the descriptive parts of the reports, the clarity and precision of the data and the thematic issues presented. По сравнению с докладами, представленными в ходе экспериментального цикла отчетности, качество национальных кратких докладов существенно повысилось с точки зрения содержания описательных частей доклада, ясности и точности представленных данных и изложения тематических вопросов.
Coverage is substantially lower in South and South-East Asia (18 per cent) and the Middle East and North Africa (7 per cent). Охват таким лечением существенно ниже в Южной и Юго-Восточной Азии (18 процентов), а также на Ближнем Востоке и в Северной Африке (7 процентов).
As noted in the Istanbul Programme of Action, although the performance of LDCs improved substantially in terms of economic growth and international trade during the 2000s, this has not been translated into a sustained catching-up of the LDCs with the rest of the word. Как отмечается в Стамбульской программе действий, хотя с точки зрения экономического роста и развития международной торговли показатели НРС в 2000-х годах существенно улучшились, это не было переведено в плоскость устойчивой ликвидации отставания НРС от остального мира.
The bulletin had substantially altered the legal basis for receiving benefits approved by the General Assembly at its 58th session and the Committee would need to examine the legal and financial consequences of that decision. Бюллетень существенно изменил правовые основания для получения пособий, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее 58-й сессии, и Комитету необходимо будет изучить правовые и финансовые последствия этого решения.