Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Substantially - Существенно"

Примеры: Substantially - Существенно
That overseas development assistance to small island developing States has substantially declined and this has had a discernible impact on their countries. объем внешней помощи в целях развития, оказываемой малым островным развивающимся государствам, существенно сократился, и это ощутимо сказалось на их положении.
Nevertheless the court may, for example, consider a substantially lower minimum penalty in the foreign law to be a ground for extraordinary mitigation of the punishment. Тем не менее суд может, например, счесть, что наличие в иностранном законодательстве существенно менее строгого минимального наказания является основанием для назначения чрезвычайно мягкого наказания.
At the same time, the Conference should initiate negotiations on a ban on the transfer of anti-personnel landmines, an effort that will substantially broaden the web of constraints on these weapons. В то же время Конференции следует развернуть переговоры о запрещении передачи противопехотных наземных мин, что существенно расширит сеть ограничений на эти вооружения.
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему.
Under some legal systems, the owners may be entitled to compensation should the extent of the rights granted to the concessionaire be such that the use of the properties by their owners is substantially hindered. Согласно некоторым правовым системам может предусматриваться право собственника на компенсацию, если объем предоставленных концессионеру прав будет таковым, что существенно затруднит возможности использования собственности ее владельца.
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов.
Even at the height of global trade expansion in 2002-2007, exports (in value-added terms) accounted for only a little more than one-quarter of GDP growth, whereas domestic investment contributed a substantially larger share. Даже в разгар глобальной торговой экспансии 2002-2007 гг. экспорт (в выражении добавленной стоимости) составил лишь чуть более одной четверти роста ВВП, тогда как внутренние инвестиции способствовали существенно большей доли.
There is no question that the above rule is applicable to the contracts for plan administration, the fees for which have increased continuously and substantially since the early 1950s. Нет сомнения в том, что вышеуказанное правило применимо к контрактам на управление планами страхования, плата по которым постоянно и существенно возрастала с начала 50-х годов.
The key objective of the project was to substantially speed up the analysis, review, inputting and processing of treaty-related data, and their subsequent publication, by employing modern electronic technology to the maximum possible extent. Основная цель этого проекта заключается в том, чтобы существенно ускорить анализ, обновление, введение и обработку данных, касающихся договоров, и их последующую публикацию на основе максимально возможного использования современной электронной технологии.
Of course, the European Union's assessment has not changed substantially since the end of February, when I last had the honour of taking the floor in this Chamber on the question of Timor-Leste. Безусловно, оценка Европейского союза существенно не изменилась с конца февраля, когда я имел честь выступать в этом зале по вопросу о Тиморе-Лешти.
On the other hand, there are a number of textile products of major importance for developing country exports whose MFN or GSP rates are being substantially reduced or set to zero (such as tariffs on printed cotton fabrics in the US). В то же время существует ряд текстильных изделий, которые имеют важное значение для экспорта развивающихся стран и по которым ставки НБН или ВСП существенно снижаются или устанавливаются на нулевом уровне (например, тарифы на набивную хлопчатобумажную ткань в США).
The patterns of transition vary substantially and some countries fared better than others in arresting the decline of output and in protecting the welfare of citizens. Модели перехода к рыночной экономике существенно различаются, и некоторые страны лучше других справились с задачей прекращения спада производства и недопущения подрыва благосостояния своих граждан.
While a major humanitarian crisis had thus far been averted, the civilian population - children in particular - remained at risk if the security situation did not improve substantially. Хотя крупного гуманитарного кризиса удавалось до сих пор избегать, опасность для гражданского населения, и в частности детей, сохранится, пока существенно не улучшится обстановка в плане безопасности.
The constructive engagement and unity of the Kosovo negotiating team - which includes opposition leaders - have contributed substantially to the progress made in the process so far. Конструктивное участие и единство группы по ведению переговоров по Косово, в которую входят и оппозиционные лидеры, существенно способствовали прогрессу, достигнутому на данный момент в этом процессе.
He noted that the report of the Security Council had been substantially reduced, since it contained 300 pages less than the previous year's report, yielding savings of $300,000. Кроме того, он сообщил, что доклад Совета Безопасности существенно уменьшился в объеме, сократившись на 300 страниц по сравнению с докладом за предыдущий год, что дало экономию в размере 300000 долл. США.
OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно.
When planning and implementing VTS in inland waters meeting the needs of non-maritime vessels the resulting "inland" VTS might differ substantially from maritime VTS. При организации и внедрении на внутренних водных путях СДС, отвечающих потребностям судов внутреннего плавания, создаваемые в итоге "материковые" СДС могут существенно отличаться от морских СДС.
All expenditure on the maintenance of the premises is incurred in euros, a currency which has appreciated substantially against the United States dollar over the past year. Все расходы на содержание помещений производятся в евро - валюте, курс которой за истекший год по отношению к доллару США существенно поднялся.
In her report, she noted that, since the emergence of the phenomenon, the situation in both the areas of prevention and suppression of trafficking has substantially changed. В своем докладе она отметила, что с момента возникновения этого явления ситуация как в области предупреждения, так и в области пресечения торговли людьми существенно изменилась.
While the number and severity of such incidents was substantially less than in the previous reporting period, the Government of Lebanon should make every effort to ensure that there is no interference by any party with the freedom of movement of UNIFIL. Хотя число и серьезность таких инцидентов были существенно менее значительными, чем в предыдущий отчетный период, правительству Ливана надлежит приложить все силы с целью обеспечить, чтобы ни одна из сторон не препятствовала свободе передвижения ВСООНЛ.
It was difficult to understand how countries whose contributions had been substantially reduced under the new scale could still be in arrears, while other countries that were experiencing financial difficulties fulfilled their obligations. Трудно понять, почему страны, начисленный взнос которых существенно сократился после принятия новой шкалы, по-прежнему имеют задержки с выплатами, в то время как другие страны, сталкивающиеся с финансовыми трудностями, выполняют свои обязательства.
During the reporting period, the number of employers - who were more numerous in towns than in rural areas - decreased substantially, though the share of women in that group remained at about 29%. За отчетный период численность работодателей, которых в городах было больше, чем в сельских районах, существенно сократилась, хотя доля женщин в составе данной группы осталась на уровне 29 процентов.
The neutral regional presence then took the form of an even more substantially scaled-down presence - the entirely civilian Bougainville transition team, which will withdraw at the end of this month. Затем нейтральное региональное присутствие приняло форму даже еще более существенно сокращенного присутствия - состоящей только из гражданских лиц Группы по содействию переходному процессу, которая будет выведена в конце текущего месяца.
The Government will substantially increase spending on the Commonwealth State Territory Disability Agreement to help State and Territory Governments provide services such as accommodation for people with severe and profound disabilities. Правительство планирует существенно увеличить расходы на осуществление Соглашения в отношении инвалидов между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий, для того чтобы помочь правительствам штатов и территорий обеспечивать такие виды услуг, как создание приютов для лиц с тяжелыми физическими или психическими недостатками.
This tool with great potential for further development has already been proven to substantially reduce time and costs in the drafting and prosecution of patent application, and it is an ideal complement to TRIZ. Этот инструмент с большим потенциалом для дальнейшего совершенствования уже зарекомендовал себя как средство, позволяющее существенно сократить время и затраты при составлении и оформлении патентных заявок, и является идеальным дополнением к ТРИЗ.