In any event, he suggested that the results of the general discussion should be forwarded to the organizers of the Global Forum on Migration and Development, to be held soon in Athens, or that a member of the Committee should even present them at the Forum. |
Как бы то ни было, он предлагает препроводить результаты настоящего общего обсуждения организаторам Всемирного форума по миграции и развитию, который пройдет в ближайшее время в Афинах, или даже направить туда члена Комитета для представления этих результатов. |
The Access to Information bill will soon enter into force to facilitate the access to information, especially among government institutions; |
в ближайшее время вступит в силу законопроект о доступе к информации с целью облегчения такого доступа, особенно для правительственных учреждений; |
As for the ongoing work of the Commission, Canada noted with satisfaction the significant progress achieved on most substantive issues in the context of the revision of the UNCITRAL Model Procurement Law, and hoped that the work would be completed as soon as possible. |
Что касается текущей работы Комиссии, Канада с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в наиболее важных областях в контексте пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, и надеется, что эта работа будет завершена в ближайшее время. |
On that basis, three British companies agreed recently to enter into negotiations to sell their entire debts in cash for 10.25 per cent of the original debt and the negotiations are expected to be completed soon. |
На этой основе три британские компании недавно согласились вступить в переговоры о продаже всех принадлежащих им долговых обязательств за наличные из расчета 10,25 процента от размера первоначальной задолженности, и эти переговоры, как ожидается, будут завершены в ближайшее время. |
If things do not move forward in the Conference on Disarmament soon, we will certainly need to take a broader look at what can be done to move the issues of disarmament, arms control and non-proliferation forward. |
Если в ближайшее время дела на Конференции по разоружению с места не сдвинутся, нам, несомненно, придется шире рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для продвижения вперед в вопросах разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
However, most of these vacancies have now been filled and, with the recruitment under way for two additional positions, DOS capacity issues will soon have been addressed. |
Однако большинство из этих вакансий сейчас заполнены, и, поскольку сейчас прилагаются усилия для заполнения еще двух должностей, проблемы, касающиеся потенциала ОСН, будут в ближайшее время разрешены. |
A bill that has been adopted by the National Assembly and should soon be debated in the Senate aims to establish quotas for women (eventually 40 per cent) on the boards of directors or supervisory boards of private, public and Government-owned corporations. |
Законопроект, за который проголосовало Национальное собрание и который должен в ближайшее время обсуждаться в Сенате, имеет целью установить квоту для женщин (40 процентов на неопределенный срок) в административных или наблюдательных советах акционерных обществ, государственных предприятий или государственных учреждений. |
He also welcomed the proposal that the Special Committee on decolonization should appoint a committee to undertake as soon as possible a visit to the Territory of Western Sahara. |
Оратор также приветствует предложение в отношении того, что Специальный комитет по деколонизации должен назначить комитет для совершения, по возможности в ближайшее время, поездки в Территорию Западной Сахары. |
Mexico would soon host the fourth meeting of the Global Forum on Migration and Development, whose central theme would be "Partnerships for Migration and Human Development: Shared Prosperity, Shared Responsibility". |
В ближайшее время в Мексике откроется четвертое совещание Глобального форума по миграции и развитию, центральной темой которого будут «Партнерства в интересах миграции и развития человеческого потенциала: общее процветание, общая ответственность». |
We also hope that the Committee that has been established to oversee the construction of the permanent memorial will finalize its memorandum of understanding with UNESCO at the earliest date, so that the international design competition for the memorial can be launched as soon as possible. |
Мы надеемся также на то, что Комитет, учрежденный для наблюдения за строительством этого постоянного мемориала, в ближайшее время доработает свой меморандум о взаимопонимании с ЮНЕСКО, с тем чтобы как можно быстрее был объявлен международный конкурс на лучший проект мемориала. |
It was to be hoped that the parties to the dispute would soon resume bilateral negotiations with a view to reaching a just, peaceful and lasting solution; certainly one of the parties, Argentina, had consistently shown its willingness to pursue that approach. |
Хотелось бы надеяться, что стороны спора в ближайшее время возобновят двусторонние переговоры в интересах достижения справедливого, мирного и прочного решения; совершенно очевидно, что одна сторона, а именно Аргентина, неоднократно заявляла о своей готовности руководствоваться этим подходом. |
A foreign investment law would be enacted soon with a view to increasing flows of local and foreign investment, while steps were being taken to increase transparency and impartiality in the energy and mining sectors. |
В ближайшее время будет принят закон об иностранных инвестициях, призванный увеличить приток местного и иностранного капитала, наряду с реализацией мер по повышению прозрачности и непредвзятости в секторах энергетики и добывающей промышленности. |
The Convention had not yet been ratified by his country owing to red tape, but a bill to that effect would soon be introduced in parliament, and his Government was on the point of endorsing a monitoring report on the Convention's implementation. |
Представитель Буркина-Фасо также объясняет, что Конвенция до сих пор не ратифицирована его страной из-за административных проволочек, но что в ближайшее время в парламент будет представлен законопроект по этому вопросу и что его правительство собирается утвердить доклад об оценке его применения. |
Mr. Gang Yu (China), co-chair of the Expert Group, reported on the Group's first meeting and its intersessional work, noting that an updated version of the draft guidelines would be published soon. |
Г-н Ган Юй (Китай), сопредседатель Группы экспертов, рассказал о первом совещании Группы и ее работе в межсессионный период, отметив, что обновленный вариант проекта руководящих принципов будет опубликован в ближайшее время. |
In addition, the delegation indicated that the inspection of places of preventive detention should soon be formalized following the establishment of the national mechanism for the prevention of torture prescribed by the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Кроме того, делегация отметила, что в ближайшее время посещение мест содержания под стражей будет оформляться в официальном порядке с учетом ввода в действие национального механизма предотвращения пыток, указываемого в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток. |
Finally, in response to question 24, Mr. Djumaliev said that his country would soon consider ratifying the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
И наконец, отвечая на вопрос 24, г-н Джумалиев указывает, что в ближайшее время его страна должна изучить возможность ратификации Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, а также Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
Mr. SOTOU BERE (Togo) informed the Committee members that Togo would soon be establishing a permanent mission in Geneva, which would make it easier to exchange information with the United Nations Office there. |
Г-н СОТУ БЕРЕ (Того) информирует членов Комитета о том, что Того в ближайшее время планирует открыть постоянное представительство в Женеве, что облегчит обмен информацией с Отделением Организации Объединенных Наций. |
Mr. Malhotra (India) said that the abduction of the nationals of one country by another country was unacceptable and that his country shared the anguish of the families concerned. He hoped that the remaining cases would soon be resolved. |
Г-н Малхотра (Индия) заявляет, что его страна считает неприемлемым похищение одной страной граждан другой страны, разделяет тревогу семей и выражает надежду, что в ближайшее время будут даны разъяснения по поводу еще не выявленных случаев. |
7 treaty bodies with 3 more soon to be created or envisaged (SCP under OP-CAT, CED and CRPD); |
Существует семь договорных органов и еще три планируется создать в ближайшее время (ПКП в соответствии с ФП-КПП, КНИ и КПИ); |
The report concludes by noting the continuing disadvantaged situation of indigenous peoples and the urgency of adopting the draft declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible as recommended in the September 2005 statement by Heads of State. |
Доклад завершается констатацией того факта, что коренные народы по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении и что назрела срочная необходимость в ближайшее время принять проект декларации о правах коренных народов в соответствии с рекомендаций, содержащейся в заявлении глав государств от сентября 2005 года. |
Australia, through the international security force logistic capability, has provided UNMIT with short notice rations support, and is currently providing medical support to UNMIT that should soon be formalized under letter-of-assist arrangements. |
Австралия, действуя через посредство международных сил безопасности, оказывала ИМООНТ поддержку в плане предоставления помощи в сжатые сроки и в настоящее время оказывает медицинское обеспечение для ИМООНТ, которое должно быть в ближайшее время официально оформлено в рамках соглашения об оказании помощи. |
With regard to the relocated military observers, those who are soon to complete their tour of duty will be repatriated immediately while the remainder will be reassigned to Ethiopia to replace their colleagues who are due for rotation. |
Что касается передислокации военных наблюдателей, то те из них, которые в ближайшее время должны будут завершить свой срок командировки, будут сразу же репатриированы, а остальные будут направлены в Эфиопию для замены своих коллег, у которых подходит срок смены. |
In that regard, the survey and technical drawings for the planned development by the United Nations of airfields in El Fasher, Nyala and El Geneina were completed during the reporting period, and plans are ongoing to begin that development soon. |
В этой связи в отчетный период было завершено обследование и выполнены технические чертежи в связи с планируемым строительством взлетно-посадочных площадок Организации Объединенных Наций в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне, и сейчас разрабатываются планы, предусматривающие начало строительных работ в ближайшее время. |
Those that have not yet done so are expected to do so as soon as possible, as the importance of such committees for the work of the gender equality officers and the advancement of equality in the work of the ministries is beyond dispute. |
Предполагается, что министерства, еще не сформировавшие указанные комитеты, сделают это в ближайшее время, поскольку ни у кого не вызывает сомнения вопрос о важном значении таких комитетов для работы сотрудников по вопросам равенства мужчин и женщин и улучшения положения с обеспечением равенства в работе министерств. |
We hope that the next round of Six-Party Talks will be held as soon as possible and that a verification protocol will be concluded among the six parties for verifying the completeness and correctness of the declaration submitted by the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы надеемся, что в ближайшее время состоится следующий раунд шестисторонних переговоров и что шесть сторон подпишут протокол о контроле в целях проверки полного и надлежащего осуществления обязательств, содержащихся в представленном Корейской Народно-Демократической Республикой заявлении. |