A suspension... until we discuss this with the disciplinary committee... on a date which will be stipulated soon. |
Он отстранен от занятий вплоть до заседания дисциплинарного совета, о дате которого я сообщу вам письменно в ближайшее время. |
If I don't return soon, Sybil will know something is up, and she will hurt Alice. |
Если я не вернусь в ближайшее время, Сибил будет знать что что-то случилось, и она навредит Элис. |
But don't plan on running for the co-op board here anytime soon. |
Но лучше не планируй в ближайшее время проводить собрание жильцов. |
I've got a hunch Ray won't be coming after you anytime soon. |
Чую, Рэю в ближайшее время будет не до тебя. |
If we don't hear from them soon, I'm going to have to assume they're dead. |
Если в ближайшее время они не выйдут на связь я буду вынужден предположить, что они мертвы. |
I don't know what's going on but we need to talk about it soon. |
Я не знаю, что происходит, но мы должны обсудить это в ближайшее время. |
One minute Mr. Mayor, I'll check the works and speak to you soon. |
Одну минуту, господин мэр, я посмотрю работы, и вернусь к разговору с вами в ближайшее время. |
Don't think I'll be in Cirque Du Soleil anytime soon, but getting by. |
Не думаю, что я буду в Цирке Дю Солей в ближайшее время, но продвигаясь. |
Is Sam going to finish his book some time soon? |
Собирается ли Сэм закончить свою книгу в ближайшее время? |
Young is not going to listen, At least not anytime soon, And Dr. Rush... |
Янг не будет их слушать, по крайней мере, в ближайшее время, а доктор Раш... |
It is fervently hoped that these States will soon rectify their laws and regulations so as to be compatible with the obligations assumed by them under the Convention. |
Следует искренне надеяться, что соответствующие государства в ближайшее время внесут исправления в свои законы и правила, с тем чтобы сделать их совместимыми с обязательствами, взятыми ими в соответствии с Конвенцией. |
Personal documentation and identification shall be completed as soon as possible; 7.3. |
Выдача документов и удостоверений личности будет осуществлена в ближайшее время; |
The Parties agree to ask the Secretary-General to appoint the Moderator of the negotiations as a member of the Commission as soon as possible. |
Стороны договариваются просить Генерального секретаря назначить в ближайшее время посредника мирных переговоров одним из членов Комиссии. |
I am doing my best to see that the process is finalized as soon as possible. |
Я делаю все, что в моих силах, для того чтобы этот процесс был завершен в ближайшее время. |
Express the firm intention to formulate and conclude as soon as possible a human rights convention of the Commonwealth of Independent States; |
Выражают твёрдое намерение разработать и заключить в ближайшее время конвенцию Содружества Независимых Государств по правам человека; |
In this connection, the Committee trusts that arrangements for cooperation between the Office and the above-mentioned entities will be concluded as soon as possible. |
В этой связи Комитет надеется, что соглашения о сотрудничестве между Управлением и вышеупомянутыми органами будут заключены в ближайшее время. |
Other cooperation projects would soon be implemented in the region, under the aegis of UNDCP and with the financial support of donor countries from the European Union. |
Под эгидой МПКНСООН и при финансовой поддержке стран-доноров Европейского союза в регионе в ближайшее время предусматривается осуществление шести других проектов трансграничного сотрудничества. |
Unless specific steps were taken as soon as possible to break with the past, traditional attitudes towards women were in danger of becoming entrenched. |
Если в ближайшее время не будут предприняты конкретные меры, направленные на то, чтобы порвать с прошлым, то возникает опасность усиления традиционного отношения к женщине. |
Consensus on the key elements of that Treaty must be achieved as soon as possible, taking into account, of course, the legitimate security interests of all States. |
Необходимо уже в ближайшее время выйти на консенсус по ключевым элементам договора, учитывая, разумеется, законные интересы безопасности всех государств. |
Unless the sanctions are lifted and Yugoslavia is included in the flow of international goods and capital soon, the Yugoslav economy and population will suffer irreparable damage. |
Если в ближайшее время эти санкции не будут отменены, а Югославия будет по-прежнему исключена из международного потока товаров и капитала, то экономика и население Югославии понесут невозместимый ущерб. |
In that connection, he extended an invitation to the head of the interim secretariat to visit Bonn as soon as possible to discuss the details of the move. |
В этой связи он предложил руководителю временного секретариата посетить в ближайшее время Бонн с целью обсуждения деталей переезда. |
The time and place of the ceremony of signature of the above-mentioned Agreement will be announced as soon as possible in the Journal. |
О времени и месте проведения церемонии подписания вышеупомянутого Соглашения будет в ближайшее время объявлено в Журнале. |
I am hopeful that the International Tribunal will soon commence its proceedings and that substantial, timely progress will be made on the installation of an effective national judiciary. |
Надеюсь, что в ближайшее время Международный трибунал начнет свою работу и что вскоре будет достигнут существенный прогресс в создании эффективной национальной судебной системы. |
Planning for this transfer has been under way in close consultation with NATO, on which I shall report to the Council as soon as possible. |
Планирование этой передачи уже начато и проводится в тесной консультации с НАТО, о чем я представлю Совету доклад по возможности в ближайшее время. |
Three more regional councils, in Bari, Lower Juba and Mudug, are expected to be inaugurated soon. |
Ожидается, что в ближайшее время будут созданы еще три областных совета - в Бари, в Нижней Джуббе и Мудуге. |