Consequently, tThe Working Group decided that the questionnaire for the reporting system, as adopted under agenda item 3 (c), should be circulated soon and Parties and non-Parties would have the time to reply before the summer of 2002. |
Исходя из этого, Рабочая группа постановила разослать в ближайшее время вопросник по системе отчетности, утвержденный в рамках пункта З с) повестки дня, с целью предоставления странами, как являющимися, так и не являющимися Сторонами Конвенции, ответов к лету 2002 года. |
To achieve any reasonable safe emissions trajectory, the market for fuel cells, photovoltaics, wind energy, and other critical technologies will need to be accelerated soon; |
Для того чтобы выйти на разумную траекторию сокращения объемов выброса до безопасного уровня, в ближайшее время потребуется ускорить процесс создания рынка для топливных элементов, солнечных батарей, использования энергии ветра и других чрезвычайно важных технологий; |
Ms. Gendi expressed concern that many documents needed for the work of the Committee had not yet been issued and hoped that they would be made available as soon as possible. |
Г-жа Генди выражает обеспокоенность в связи с тем, что многие документы, необходимые для работы Комитета, еще не изданы, и надеется, что они станут доступными в ближайшее время. |
In this regard, Thailand strongly hopes that the General Assembly will soon heed the recommendation that the negotiations on the draft convention be started during the current Assembly session. |
В этой связи Таиланд горячо надеется, что Генеральная Ассамблея в ближайшее время откликнется на рекомендацию о том, чтобы начать переговоры по выработке проекта конвенции на текущей сессии Ассамблеи. |
A fund for social innovations will be established soon, with the task of regulating the roles and responsibilities of all actors involved in providing social protection services through development of partnership; |
в ближайшее время планируется создание фонда социальных инноваций, в задачу которого будет входить регулирование функций и ответственности всех сторон, участвующих в процессе предоставления услуг в области социальной защиты, за счет налаживания партнерских связей; |
Noted the progress of the scientific work on heavy metals, including the mapping and modelling of critical loads of cadmium and lead, hoping that it could soon contribute to policy discussions; |
ё) отметил прогресс, достигнутый в области научной деятельности по тяжелым металлам, включая разработку карт и моделирование критических нагрузок для кадмия и свинца, выразив надежду, что в ближайшее время полученные результаты смогут способствовать обсуждению проводимой политики; |
As mentioned in the previous supplementary report, the committee formed by the Minister of Justice, Islamic Affairs and Religious Endowments accords the utmost importance to this question and it continues to hold meetings to finalize the draft as soon as possible. |
Как упоминается в предыдущем дополнительном докладе, комиссия, сформированная министром юстиции и по делам религии и вакуфов, придает первостепенное значение этому вопросу и продолжает проводить заседания для завершения разработки проекта по возможности в ближайшее время. |
He welcomed the progress achieved on reservations to treaties, and hoped the Commission would soon be able to tackle the clarification of legal effects of reservations and objections to them. |
Выступающий приветствует достигнутый прогресс в вопросе об оговорках к международным договорам и выражает надежду на то, что Комиссия сможет в ближайшее время разъяснить правовые последствия оговорок и возражений к ним. |
We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. |
Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
We hope that the negotiations currently under way within the context of the United Nations will be concluded soon, so that the General Assembly can take the necessary steps for its realization. |
Мы надеемся, что проходящие в настоящее время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций будут в ближайшее время завершены, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла предпринять необходимые шаги по ее реализации. |
We are aware that a number of elements remain to be negotiated among the parties, and we hope that they will reach an agreement as soon as possible so as to put an end once and for all to the violence in the Presevo valley. |
Мы осознаем, что сторонам остается согласовать целый ряд элементов, и мы надеемся, что им удастся достичь договоренности в ближайшее время, с тем чтобы раз и навсегда положить конец всем актам насилия в Прешевской долине. |
Calls on those Member States which have not yet fulfilled their commitments towards the Federation to do so soon so that the latter may carry out the required activities. |
призывает те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства перед Федерацией, сделать это в ближайшее время, чтобы последняя могла осуществлять необходимые мероприятия; |
She recalled that the Representative of the Secretary-General had visited the Sudan and made proposals about studying the Guiding Principles on Internal Displacement; she hoped that they would be put into effect as soon as possible. |
Г-жа Ахмед напоминает, что Специальный представитель посетил Судан и представил предложения, с тем чтобы проанализировать основополагающие принципы, касающиеся перемещения людей, и она надеется, что эти предложения будут реализованы на практике в ближайшее время. |
It proposed that a task force should be established to review the state of national and international hazardous-substance monitoring systems, and to prepare proposals for improving and harmonizing these systems with a focus on the hazardous substances covered or soon to be covered by relevant international agreements. |
Она предложила учредить целевую группу для изучения состояния систем мониторинга опасных веществ на национальном и международном уровнях и для подготовки предложений по совершенствованию и согласованию этих систем с уделением особого внимания опасным веществам, которые охватываются или которые в ближайшее время будут охвачены соответствующими международными соглашениями. |
Lastly, she welcomed the State party's intention to ratify the Optional Protocol, which she hoped would take place as soon as possible, given its active role in the elaboration of the Protocol. |
ЗЗ. Наконец, она с удовлетворением отмечает намерение страны-участника ратифицировать Факультативный протокол и надеется, что это произойдет, по возможности, в ближайшее время с учетом его активной роли в разработке Протокола. |
The Special Representative discussed these issues and expressed hope that badly needed reforms would occur, inter alia, at the Supreme Council of the Magistracy, and that a code of ethics for the judiciary would soon be developed and implemented. |
Специальный представитель обсудил эти вопросы и выразил надежду на то, что будут проведены чрезвычайно необходимые реформы, включая реформу Высшего совета мировых судей, и что в ближайшее время будет разработан и станет применяться кодекс этических положений для судебной системы. |
As part of the project, modern diagnostic equipment, instruments and mobile examination vehicles have been delivered; training to the local medical staff has been provided; and systematic screening and diagnostic systems will soon be provided. |
В рамках этого проекта были поставлены современное диагностическое оборудование, инструменты и передвижные кабинеты для обследования населения; проведена подготовка местных медицинских сотрудников; в ближайшее время будут поставлены системы для периодической проверки и диагностики. |
It is expected that compilation and analysis of data by the relevant committees in cooperation with international specialists will soon be completed in preparation for a Darfur international reconstruction and development conference with the participation of all relevant international parties. |
Ожидается, что обобщение и анализ данных будут завершены соответствующими комитетами в сотрудничестве с международными специалистами в ближайшее время в рамках подготовки к проведению международной конференции по реконструкции и развитию Дарфура с участием всех соответствующих международных сторон. |
As part of this effort, the Information Officers from the information centres in Bucharest, Prague and Warsaw will soon travel to Vienna for a series of briefings and discussions of the parameters of their mutual working relationship, as well as of areas of possible future cooperation. |
В контексте этой работы сотрудники по вопросам информации из Бухарестского, Пражского и Варшавского информационных центров в ближайшее время соберутся в Вене, где будет проведена серия брифингов и совещаний, на которых будут обсуждаться параметры их рабочих взаимоотношений, а также направления возможного сотрудничества в будущем. |
Para. 127: The World Conference salutes the efforts of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization made within the framework of the Slave Route Project, and requests that the outcome be made available for the international community as soon as possible. |
Пункт 127: Всемирная конференция приветствует усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, предпринятые в рамках проекта "Невольничий путь", и просит в ближайшее время ознакомить международное сообщество с его результатами. |
In this connection, guidelines will soon be officially issued as an administrative instruction, which will help coordinate this Internet effort, as called for by this Committee. |
В этой связи в ближайшее время будут официально опубликованы руководящие принципы в качестве административной инструкции, которые будут способствовать координации этой деятельности в Интернете в соответствии с пожеланиями Комитета. |
It was hoped that the secretariat would cooperate closely with the Norwegian Government in organizing the January 2001 meeting on the role of the private sector; information on the meeting would be made available as soon as possible. |
Оратор выразил надежду на то, что секретариат будет тесно сотрудничать с норвежским правительством в связи с организацией в январе 2001 года совещания по вопросу о роли частного сектора; информация об этом совещании будет распространена в ближайшее время. |
His Government appreciated recently adopted debt relief measures such as the Cologne Initiative, the Jubilee 2000 campaign and the announcement by the United States Government that it would soon cancel the bilateral debt of poor countries. |
Правительство Гаити дает высокую оценку недавно принятым меры по смягчению бремени задолженности, как, например, Кёльнская инициатива, программа празднования 2000 года и заявление правительства Соединенных Штатов Америки о списании в ближайшее время двусторонней задолженности бедных стран. |
Argentina hoped that the convention would be finalized as soon as possible and that it would not be limited to issues of cooperation between States, but would also address the definition of common legal criteria for the categorization and punishment of offences. |
Аргентина надеется, что работа над конвенцией будет в ближайшее время завершена и что конвенция не ограничится лишь вопросами сотрудничества между государствами, но охватит также вопросы, связанные с определением общих правовых критериев классификации преступлений и предусмотренных за них наказаний. |
We sincerely hope that the Security Council will soon authorize the deployment of a United Nations peacekeeping force whose financial and other resource requirements are vouched for by the entire membership of this Organization. |
Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности в ближайшее время санкционирует развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, потребности которых в финансовых и прочих ресурсах будут обеспечиваться всеми членами этой Организации. |