He welcomed the work of the Government with the Food and Agriculture Organization and the World Food Programme and hoped that the report on their recent mission to the Democratic People's Republic of Korea would be issued soon. |
Оратор дает высокую оценку работе правительства с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией и Мировой продовольственной программой и выражает надежду на то, что доклад об их недавнем посещении Корейской Народно-Демократической Республики будет опубликован в ближайшее время. |
If Morocco was ready to have a referendum held soon under international control and free of all administrative or military pressures, the voter data gathered by the MINURSO Identification Commission were available at the United Nations. |
Если Марокко готово к проведению в ближайшее время референдума под международным контролем и если оно свободно от всех форм административного или военного давления, данные об избирателях, собранные Комиссией по идентификации МООНРЗС, можно получить в Организации Объединенных Наций. |
In the context of the study on secret detention, he had visited the United Kingdom and Germany and would soon hold meetings with United States officials. |
Изучая вопрос о секретных местах заключения, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство и Германию, а в ближайшее время встретится с представителями Соединенных Штатов Америки. |
The representative of Pakistan stated that preparatory work for the border liaison offices had been finalized and expressed the Government's readiness to make those border liaison offices operational soon. |
Представитель Пакистана сообщил о завершении подготовки к созданию пограничных пунктов связи и готовности своего правительства задействовать их в ближайшее время. |
Sudan indicated that its anti-personnel mine problem is measurable and can be addressed in a short time-frame but if international assistance is not provided soon, Sudan would need to apply for an extension of its deadline. |
Судан указал, что его проблема противопехотных мин носит умеренный характер и может быть решена в короткий срок, но если в ближайшее время не будет предоставлена международная помощь, Судану придется ходатайствовать о продлении его предельного срока. |
The delegation stated that a comprehensive law covering the written press and other media, as well as the electronic media would soon be promulgated. |
Делегация Бахрейна сообщила о принятии в ближайшее время всеобъемлющего законодательства, охватывающего печатную прессу и другие средства массовой информации, в том числе электронные. |
To ensure that those commitments are implemented soon, the Government will step up inter-ministerial action, and an inter-ministerial committee on women's rights will meet under the chairmanship of the Prime Minister. |
Для наполнения принятых в данной области обязательств конкретным содержанием уже в ближайшее время правительство примет меры, направленные на усиление межведомственного взаимодействия, в частности будет создан межведомственный комитет по правам женщин под председательством премьер-министра. |
Austria was committed to ratifying the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as soon as possible and was preparing the submission to Parliament necessary for the ratification process. |
Австрия твердо намерена ратифицировать в ближайшее время Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и уже подготавливает для представления парламенту документ, необходимый для начала процесса ратификации. |
The legislative framework against hate speech and racism would soon be updated and strengthened by means of the inclusion of a relevant European Union Council framework decision into the Greek legal system. |
В ближайшее время благодаря включению во внутреннее законодательство Греции положений соответствующего рамочного решения Совета Европейского союза будут обновлены и укреплены нормы, касающиеся ненавистнических высказываний и расизма. |
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. |
Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
It is our hope and expectation that the negotiations will soon be negotiations should do what our predecessors have tried but never realized. |
Мы надеемся и ожидаем, что в ближайшее время начнутся переговоры, в ходе которых необходимо добиться того, что не удалось достичь нашим предшественникам. |
The manufacture and proliferation of delivery systems, however, remain difficult problems, and there is no multilateral missiles treaty or even signs of one arising any time soon. |
В то же время серьезной проблемой остается производство и распространение систем доставки, и никакого многостороннего договора по ракетам нет и в ближайшее время даже не предвидится. |
On the basis of the Working Group's conclusions, a number of recommendations are made, which it is hoped will be taken up and put into effect by the Government of Honduras as soon as possible. |
На основе сделанных Рабочей группой выводов был вынесен ряд рекомендаций, которые, как следует надеяться, будут в ближайшее время учтены и выполнены правительством Гондураса. |
Through its family stewards of the forest programme, the Government of Colombia will soon support nearly 80,000 families that are committed to the restoration and protection of the rain forest and the eradication of illicit crops. |
Через свои программы помощи семьям, занимающимся лесоводством, правительство Колумбии в ближайшее время будет оказывать помощь около 80000 семей, которые занимаются восстановлением и охраной тропических лесов и ликвидацией посевов незаконных культур. |
The UNEP Regional Office for Asia and the Pacific indicated that instructions for the recording of group inventory items were being finalized and would be implemented as soon as possible. |
Региональное отделение ЮНЕП для Азии и Тихого океана указало, что подготовка инструкций по учету групповых инвентарных позиций близится к завершению и что они будут в ближайшее время введены в действие. |
It urged countries that had not yet done so to pay their contributions in full as soon as possible so that the preparatory work could continue and the exercise could be held in November 2007. |
Он настоятельно призвал страны, которые еще не сделали это, в ближайшее время внести свой вклад, с тем чтобы позволить продолжить подготовительную работу и провести учения в ноябре 2007 года. |
The Government of Burundi, while extremely appreciative of the Commission's support, once again urged it to do everything within its power to ensure that the promised budgetary support arrived as soon as possible, even if that meant seeking additional channels or new formulas. |
Правительство Бурунди, выражая глубокую признательность Комиссии за ее поддержку, вновь призывает ее сделать все возможное, чтобы обещанная бюджетная поддержка была предоставлена в ближайшее время, даже если это означает поиски дополнительных каналов или новых возможностей. |
The Executive Board would soon be reviewing the country programme document, which addressed many of the issues raised by delegations, including national capacity-building, legislative reforms, support to governance, national institution-building, and gender and HIV/AIDS. |
В ближайшее время Исполнительный совет будет рассматривать документ по страновой программе, в котором освещаются многие вопросы, заданные делегациями, в том числе создание национального потенциала, реформа законодательства, поддержка системы управления, национальное организационное строительство, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД. |
The matter remains to be resolved, and current reports that another extraordinary session of the National Assembly might soon be convened may undermine the progress recently achieved and jeopardize the implementation of the next phases of the peace process. |
Этот вопрос остается открытым, и распространяемые сообщения о том, что в ближайшее время может быть созвана еще одна внеочередная сессия Национального собрания, могут подорвать достигнутый недавно прогресс и поставить под угрозу осуществление следующих этапов мирного процесса. |
A draft decree of the President of the Russian Federation has been prepared pursuant to the resolution and will soon be submitted for the President's approval. |
Подготовлен проект указа Президента Российской Федерации во исполнение резолюции, который в ближайшее время будет представлен на утверждение Президента Российской Федерации. |
The authorities have indicated that the issue has been resolved and that a formal agreement could soon be concluded at the EAC level, thus paving the way for ratification. |
Органы власти указали, что эта проблема решена и что официальное соглашение может быть заключено в ближайшее время на уровне ВАС и это откроет путь к ратификации. |
In this respect, the Committee takes note of the information received by the delegation that the "Alfi" unit is going to terminate its activities soon. |
В этой связи Комитет принимает к сведению полученную от делегации информацию о том, что в ближайшее время подразделение "Альфи" прекратит свою деятельность. |
A protocol between the Community and the secretariat of the Convention to Combat Desertification has been finalized, and will be signed as soon as possible by the heads of both organizations. |
Завершена работа над протоколом между Сообществом и секретариатом Конвенции по борьбе с опустыниванием, который будет подписан руководителями двух организаций в ближайшее время. |
Taking account of the ongoing development of physical training and sport in Kazakhstan, my Government has developed a relevant draft law as one of the development measures soon to be authorized by parliament. |
С учетом нынешнего состояния физической культуры и спорта в Казахстане мое правительство в качестве одной из мер по развитию подготовило соответствующий законопроект, который в ближайшее время должен быть утвержден парламентом. |
Delays in the official correspondence with the host administration, the Kazakh Ministry of the Environment, had somewhat postponed the preparatory work, but the final date for the workshop would be communicated to the Expert Group as soon as possible. |
Задержки в обмене официальной корреспонденцией с ведомством принимающей страны, Министерством по охране окружающей среды Казахстана, в определенной степени замедлили подготовительную работу, но об окончательных сроках проведения совещания Группа экспертов будет проинформирована уже в ближайшее время. |