I just don't think you want to wander this world filled with anger and regret for the rest of eternity, which is what will happen if you don't leave soon. |
Я не думаю, что ты хочешь блуждать в этом мире переполненная злобой и сожалением в течение вечности, что произойдет, если ты не уйдешь в ближайшее время. |
Serbia and Montenegro reported that the State of Serbia would soon adopt a Law on Precursors and that the draft version was already taken into consideration by relevant national institutions. |
Сербия и Черногория сообщили, что в ближайшее время в Сербии будет принят закон о прекурсорах и что проект этого закона уже применяется соответствующими национальными учреждениями. |
The Special Representative participated at the opening of the talks in Abuja and engaged in talks with the parties in order to encourage them to focus on the substantive issues at hand and reach a political agreement soon. |
Специальный представитель участвовал в открытии переговоров в Абудже и провел переговоры со сторонами, с тем чтобы поощрить их к уделению особого внимания вопросам существа и достижению в ближайшее время политического соглашения. |
We shall be addressing the challenge of untying aid by adopting as soon as possible, on the basis of the Committee's proposal, a regulation on the access to European Community external assistance. |
В ближайшее время мы намерены рассмотреть проблемы, связанные с не оговоренным условиями предоставлением помощи, путем скорейшего принятия на основе предложения Комитета постановления о доступе к внешней помощи Европейского сообщества. |
She thanks the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Nigeria and Senegal for responding favourably to her request and hopes that dates for her visit can soon be agreed on. |
Она благодарит правительства Демократической Республики Конго, Нигерии и Сенегала за положительные ответы на ее запросы и выражает надежду на то, что в ближайшее время будут согласованы сроки ее визитов. |
The Working Group noticed the intention of the authorities to go further in this reform process, as reflected in the new Administrative Code recently adopted by Parliament, which will soon enter into force, and in the proposed amendments to the Criminal Code. |
Рабочая группа отметила намерение властей продолжать этот процесс реформ, отразившееся в недавнем принятии парламентом нового Кодекса об административных правонарушениях, который вступит в силу в ближайшее время, и в предлагаемых поправках к Уголовному кодексу. |
It was a party to 13 international and regional conventions relating to terrorism and, under a cooperation project with the Counter-Terrorism Committee, would soon complete the process of integrating their provisions into its national legislation. |
Она стала участником 13 международных и региональных конвенций о борьбе с терроризмом и совместно с Контртеррористическим комитетом в ближайшее время завершит процесс включения положений этих конвенций в свое национальное законодательство. |
Namibia hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would nevertheless soon be able to reach consensus on reimbursement rates, without which the problems relating to reimbursement would be compounded. |
Намибия надеется, что Рабочей группе по принадлежащему контингентам имуществу в ближайшее время все-таки удастся достигнуть консенсуса в отношении ставок возмещения, отсутствие которого усугубляет проблемы в вопросах возмещения. |
The European Union wants to ensure that it lives up to that potential and that it soon plays a strong and dynamic role in the United Nations system. |
Европейский союз хочет обеспечить, чтобы Совет реализовал свой потенциал и чтобы он в ближайшее время стал играть значительную и динамичную роль в системе Организации Объединенных Наций. |
The draft bill against money laundering that will soon be tabled for consideration by legislature in the country will in the near future, strengthen the banking sector's role in checking against money laundering. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег, который в ближайшее время будет представлен на рассмотрение законодательных органов страны, позволит в обозримом будущем укрепить роль банковского сектора в пресечении отмывания денег. |
With the help of the international community, the police in both Entities had been restructured in accordance with European standards, and the reform of the judiciary system would soon be under way. |
Благодаря помощи международного сообщества была проведена реформа полиции в соответствии с европейскими нормами, и в ближайшее время будет проведена реформа судебной системы. |
It was to be hoped that consensus would soon be reached on the draft convention and that differences of opinion regarding some of its provisions would not be an obstacle to preserving the integrity of the text. |
Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будет достигнут консенсус по проекту конвенции и что разногласия по поводу некоторых его положений не станут препятствием для сохранения целостности текста. |
At the moment, the National Commission for the Development of Indigenous Peoples was conducting a thorough investigation of the situation and would soon submit a report to the government and suggest various measures that could resolve the problem. |
В настоящее время Национальная комиссия по развитию коренных народов проводит серьезное исследование данной ситуации и в ближайшее время представит правительству доклад с предложением различных мер, которые могли бы решить эту проблему. |
The advisory board of financial experts and eminent figures would be set up as soon as possible and the review of the various financing options would begin as a matter of priority. |
По возможности в ближайшее время будет создана консультативная группа из экспертов в области финансов и видных деятелей, которая займется в первую очередь рассмотрением различных вариантов финансирования проекта. |
At the moment OLEDB Direct ensures the complete support of the new possibilities of IBProvider 1.8, and precisely this collection will be soon used for testing of the functionality of IBProvider. |
На текущий момент полную поддержку новых возможностей IBProvider 1.8 обеспечивает OLEDB Direct. И именно этот набор в ближайшее время будет использоваться для тестирования функциональности IBProvider. |
Let's try not needing a "platoon at the ready" anytime soon, okay? |
Давай в ближайшее время обойдемся "без взвода в боевой готовности", ладно? |
I think the problem of the 'extensions will be solved soon, I'm not surprised if in reality the entire development platform was already ready and many extension developers had already been contacted... |
Я думаю, что проблема расширения 'будут решены в ближайшее время, я не удивлюсь, если в реальности все платформы разработки уже готовы, и многие разработчики расширение уже связался... |
Doesn't look like they'll be done any time soon. |
Что-то не похоже, что они закончат в ближайшее время |
I'm sure it's the drink you've been drinking for years and if you still enjoy it, well, I'd like to remind you to buy it again sometime soon. |
Я уверен. что вы уже давно пьете этот напиток, и если он вам до сих пор нравится, хочу напомнить вам купить его в ближайшее время. |
We don't find him soon, we better quit looking for Murphy and start looking for some gas. |
Мы не найдем его в ближайшее время, лучше перестать его искать и начать искать бензин. |
Accordingly, the full entry into force of the treaty will fall hostage to the will of any of those 44 States, to the detriment of the need to establish, as soon as possible, a legally binding prohibition on the conduct of explosive nuclear-arms tests. |
Соответственно, полное вступление договора в силу станет заложником воли любого из 44 государств в ущерб необходимости установления, по возможности в ближайшее время, имеющего обязательную юридическую силу запрета на проведение ядерных взрывов в испытательных целях. |
As for the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Nordic countries are of the opinion that the long-term missions to Kosovo, Sandjak and Vojvodina must be allowed to return and resume operations as soon as possible. |
Что касается Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страны Северной Европы считают, что долгосрочным миссиям в Косово, Санджаке и Воеводине должно быть позволено в ближайшее время вернуться и возобновить свою работу. |
The transfer of National Police files to the National Civil Police, including those of its investigative department, should take place as soon as possible. |
Передача Национальной гражданской полиции архивных дел Национальной полиции, включая архив ее Следственного департамента, должна произойти в ближайшее время. |
The Nordic countries would like to echo the statement of the Secretary-General in this respect; we urge the countries that have not already done so to sign and ratify the Convention in order to ensure its entering into force as soon as possible. |
Страны Северной Европы хотели бы присоединится к заявлению Генерального секретаря и призвать те страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать конвенцию, с тем чтобы она вступила в силу в ближайшее время. |
However, it would be useful for the Committee to have access to a preliminary version of his second report, and he hoped that that report and other pertinent documents would be made available soon. |
Однако было бы полезным для Комитета иметь доступ к предварительному варианту его второго доклада, и он надеется, что этот доклад и другие соответствующие документы поступят в ближайшее время. |