A cooperation agreement was signed in April with the European Union, and we hope that we will soon conclude an agreement with the African Union. |
В апреле было подписано соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом, и мы надеемся, что в ближайшее время будет заключено соглашение с Африканским союзом. |
Ecuador signed the Rome Statute establishing the International Criminal Court. It was ratified and has been in full force since 31 January 2002. In June 2002, Ecuador signed the Inter-American Convention against Terrorism, for which the ratification procedure will soon begin. |
Эквадор подписал Римский статут об учреждении Международного уголовного суда, который уже ратифицирован и вступил в силу с 31 января 2002 года, а в июне 2002 года подписал Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом, и в ближайшее время приступит к рассмотрению вопроса о ее принятии. |
The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. |
В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |
At this time, CONAPREVI is seeking renewed pledges from the institutions working with it, to which end an inter-agency agreement for the strengthening of CONAPREVI - and the implementation of PLANOVI 2004-2014 - will soon be signed. |
В настоящее время КОНАПРЕВИ пересматривает возложенные на него институциональные обязательства, и в этой связи в ближайшее время будет подписано межучрежденческое соглашение об укреплении КОНАПРЕВИ и осуществлении ПЛАНОВИ на период 2004 - 2014 годов. |
In response to questions about the prison system, he said he hoped that Parliament would soon ratify a bill to transfer responsibility for prisons from the Ministry of Internal Affairs, which was also responsible for the police and criminal investigations, to the Ministry of Justice. |
В ответ на вопрос о системе тюремного заключения, он выражает надежду, что парламент в ближайшее время утвердит законопроект о передаче их из ведения министерства внутренних дел, в ведении которого также находится полиция и следственные органы, в ведение министерства юстиции. |
Instead, he explained that, in addition to the National Convention Convening Commission, the Government would soon reconvene two more committees in preparation for restarting the National Convention. |
Наоборот, он разъяснил, что помимо Комиссии по созыву национального собрания правительство в ближайшее время вновь созовет еще два комитета по подготовке к возобновлению работы национального собрания. |
To date, with the closing and merging of mines, there are 13 mines operating in the Karaganda coal basin, of which 5 have begun or will soon begin the process of liquidation. |
К настоящему времени, с учетом проведенного закрытия и объединения шахт, в Карагандинском угольном бассейне функционирует 13 шахт, на 5 из которых начаты или намечены к проведению в ближайшее время ликвидационные работы. |
no, instead you'll find out soon, there's no taste to make the riddles in the era of Google. |
Нет, вместо этого вы узнаете в ближайшее время, нет вкуса, чтобы сделать загадок в эпоху Google. |
In 2009 Andrew Lih wrote "Because these groups are drawn on national boundaries, merging is not likely to happen soon." |
В 2009 году Эндрю Лих написал: «Поскольку эти группы ориентированы на национальные границы, слияние вряд ли произойдёт в ближайшее время». |
If you go back to your life, Will you find yourself in front of a car Again someday soon? |
Если ты вернешься обратно в свою жизнь, не обнаружишь ли ты себя перед автомобилем снова в ближайшее время? |
Even today, for example, there are few indications that steam turbines will not continue to generate the bulk of our electricity in the decades ahead, or that gas turbines will be replaced anytime soon. |
Даже в современных условиях, например, существуют всего лишь небольшие признаки, что паровые турбины не будут продолжать вырабатывать основную часть электричества на протяжении десятилетий в будущем или что газовые турбины будут в ближайшее время чем-то заменены. |
But few people in Italy - or in Europe - believe that Berlusconi will fade from Italian, or European, politics anytime soon. |
Но мало кто в Италии (или в ЕС) верит в то, что Берлускони в ближайшее время уйдет из итальянской политики или из политики ЕС. |
Something big needs to happen soon, and right now, I feel like we need to figure out if this is the right line-up for the band. |
Что-то большое должно произойти в ближайшее время, и сейчас я чувствую, что мы должны выяснить, правильный ли это состав для группы |
And the truth is the chances that anything really bad is going to hit us anytime soon is infinitesimal. |
А правда в том, что шансы чего-нибудь реально опасного врезаться в нас в ближайшее время бесконечно малы |
The Special Rapporteur is pleased to note that through recent discussions between the Government of Myanmar and the UNHCR, it has been agreed, in principle, that UNHCR will soon be allowed to establish a presence in the Rakhine State. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе недавних переговоров между правительством Мьянмы и УВКБ было достигнуто принципиальное решение о том, что УВКБ в ближайшее время будет разрешено создать свое отделение в области Ракхайн. |
Government gave assurances that issue would be given due consideration within the framework of the immigration law to be adopted soon by the National Assembly |
Правительство дало заверения в том, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен в рамках закона об иммиграции, который собирается в ближайшее время принять Национальное собрание |
I therefore appeal to Member States, particularly those with large outstanding contributions and those with special responsibilities for peace and security, to make every effort to expedite their payments and to do so soon. |
В этой связи я призываю государства-члены, особенно те, которые имеют большую задолженность по взносам, и те, которые несут особую ответственность за поддержание мира и безопасности, принять все возможные меры к быстрой выплате своих взносов и сделать это в ближайшее время. |
The new Criminal Code, which would soon be submitted to Parliament, provided that racist or xenophobic motivation for an offence would be an aggravating circumstance and that the dissemination of any ideology encouraging discrimination or racial hatred would be punishable. |
Согласно новому Уголовному кодексу, который в ближайшее время будет передан на рассмотрение парламента, расистские воззрения или ксенофобия, лежащие в основе какого-либо преступного деяния, квалифицируются как отягчающее обстоятельство, а распространение любой идеологии, поощряющей расовую дискриминацию или ненависть, будет наказуемо. |
He also stated that "the refuelling at the 5 MW(e) experimental nuclear power plant is still at the stage of technical and practical preparation for it and therefore the refuelling will not take place soon". |
Он утверждал также, что "перегрузка топлива на экспериментальной атомной электростанции мощностью 5 МВт(эл.) по-прежнему находится в стадии технической и практической подготовки, и поэтому она в ближайшее время не состоится". |
It understands that his successor will be appointed promptly and expresses the hope that the new Special Envoy will begin without delay the preparation of the next phase of the continual round of the Inter-Tajik talks which should be convened as soon as possible. |
Он отмечает, что его преемник будет назначен в ближайшее время, и выражает надежду на то, что новый специальный посланник незамедлительно приступит к подготовке следующего этапа непрерывного раунда межтаджикских переговоров, который должен начаться как можно скорее». |
Since there is soon to be a second round for the presidential election, the anomalies recorded in the first round should be eliminated, in the light of the experience gained by the Supreme Electoral Tribunal from the process that took place on Sunday, 20 March. |
В связи с тем, что в ближайшее время будет проведен второй раунд президентских выборов, необходимо устранить недостатки, имевшие место в ходе первого раунда, на основе опыта, накопленного Верховным избирательным трибуналом в ходе избирательного процесса, состоявшегося в воскресенье, 20 марта. |
But we must go beyond that to include issues involving the financing of effective implementation of the various programmes of action that have been adopted or are being prepared for the major conferences and summit meetings to be held soon. |
Но мы должны пойти еще дальше и охватить вопросы, связанные с финансированием эффективной работы по осуществлению различных программ действий, которые уже приняты или которые разрабатываются и должны обсуждаться в ближайшее время на крупных конференциях и встречах на высшем уровне. |
This Department will soon have a police board at its disposal which will advise the Minister of Justice as to police policy and management. |
В ближайшее время ему будет придан департамент полиции, который будет консультировать министра юстиции по вопросам руководства органами полиции и правоохранительной политики; |
The Committee had created an important oversight body and would soon be considering proposals to institute greater accountability and responsibility on the part of programme managers, to streamline procurement, contracting and financial procedures, and to enhance training. |
Уже создан важный орган внутреннего надзора, а в ближайшее время будет изучено предложение по усилению подотчетности и повышению ответственности руководителей программ, по упорядочению процедур закупок и заключения контрактов, а также финансовых процедур и совершенствованию системы профессиональной подготовки. |
Firstly, the Secretary-General had commented that the first three JIU recommendations were in line with his current plans for strengthening human resources management and that several of the 10 steps of the programme recommended by JIU had already been or would soon be implemented. |
Во-первых, Генеральный секретарь указал, что первые три рекомендации ОИГ соответствуют его нынешним планам укрепления системы управления людскими ресурсами и что несколько из 10 мер, предусмотренных в программе, рекомендованной ОИГ, были уже осуществлены или будут выполнены в ближайшее время. |