Time will not play in the favour of the United Nations, if an adaptation of its structures to the realities of our times cannot soon be achieved. |
Время не будет играть на руку Организации Объединенных Наций, если в ближайшее время не будет осуществлена адаптация ее структур к современным реалиям. |
It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. |
Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
The Executive Director thanked Mr. Joe Judd, Director of Programme Division, who would soon retire after nearly 29 years of service to UNICEF. |
Директор-исполнитель поблагодарила директора Отдела по программам г-на Джо Джадда, который в ближайшее время выйдет на пенсию по завершении 29-летней службы в ЮНИСЕФ. |
We encourage Serbia to continue its efforts to that end and hope that Mr. Mladic and Mr. Hadzic will be apprehended soon. |
Мы призываем Сербию продолжать усилия в этом направлении и надеемся, что г-н Младич и г-н Хаджич будут в ближайшее время задержаны. |
On 17 December, it announced that the Technical Ad Hoc Border Committee had finalized the process of classifying maps and documents and would soon begin delineating the border on maps. |
17 декабря было объявлено, что Специальный технический пограничный комитет завершил классификацию карт и документов и в ближайшее время начнет делимитацию границы на картах. |
It is an invaluable tool allowing access to information about the Court's work. Peru trusts that the archives of audio-visual material of hearings will soon be included in the website. |
Это - неоценимый инструмент, позволяющий получать информацию о работе Суда. Перу надеется, что уже в ближайшее время на веб-сайте Суда появятся аудиовизуальные материалы, касающиеся проводимых слушаний. |
We look forward to the opportunity to soon consider the issue as it relates to Sri Lanka, in depth and in all its aspects, in the Working Group on Children and Armed Conflicts. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности в ближайшее время рассмотреть со всей глубиной все аспекты этого вопроса в применении к Шри-Ланке в рамках Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Ukraine and the Republic of Moldova confirm their readiness to convene, as soon as possible, a meeting of the Ukrainian-Moldovan Joint Commission on Economic Cooperation, to take stock of bilateral agreements and evaluate compliance with the obligations that they have undertaken. |
Украина и Республика Молдова подтверждают готовность в ближайшее время провести заседание украинско-молдавской смешанной комиссии по экономическому сотрудничеству с целью инвентаризации двусторонних договоренностей и оценки выполнения взятых на себя обязательств. |
In conclusion, he saluted the dedication of Mr. James Willis, who would soon be leaving his position as joint Executive Secretary of the Rotterdam Convention and Director of UNEP Chemicals, and wished him every success in the future. |
В заключение он высоко отметил преданное отношение к своему делу г-на Джеймса Уиллиса, который в ближайшее время оставит свой пост совместного Исполнительного секретаря Роттердамской конвенции и директора Отдела по химическим веществам ЮНЕП, и пожелал ему всяческих успехов в будущем. |
The European Union encourages both Governments to achieve sustainable cooperation on possible ways to address that sensitive issue, and we hope that an agreement beneficial to both parties will soon be signed. |
Европейский союз призывает правительства обеих стран наладить устойчивое сотрудничество в вопросе о возможных путях решения этого непростого вопроса, и мы надеемся, что взаимовыгодное соглашение будет подписано уже в ближайшее время. |
However, the European Union remains concerned about the situation of those arrested following the disturbances on 16 October 2003, and urges the Azeri authorities to ensure that they will soon be brought to a fair and open trial or released. |
Тем не менее Европейский союз по-прежнему обеспокоен положением лиц, арестованных после беспорядков 16 октября 2003 года, и настоятельно призывает азербайджанские власти обеспечить, чтобы эти лица в ближайшее время предстали перед справедливым и открытым судом или были освобождены. |
At the same time, we share the hope expressed by many delegations that we will soon receive more details on that proposal from the Secretariat. |
В то же время мы разделяем выраженную многими делегациями надежду на то, что в ближайшее время Секретариат ознакомит нас с деталями этого предложения. |
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. |
Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия. |
While it is unfortunate that months have gone by without progress in these talks, I am heartened by the parties' recent positive attitude towards concluding the negotiations as soon as possible. |
Хотя достойно сожаления то, что в течение месяцев не наблюдалось никакого прогресса на этих переговорах, меня радует недавнее позитивное отношение сторон к завершению переговоров по возможности в ближайшее время. |
A Joint Task Force would soon be operational in international and local airports, seaports and land transportation terminals for effective coordination among agencies involved in the interception, arrest and prosecution of traffickers. |
В ближайшее время в международных и местных аэропортах, морских портах и наземных перевалочных станциях начнет действовать объединенная целевая группа, которая будет обеспечивать координацию усилий различных ведомств по задержанию, аресту и уголовному преследованию торговцев людьми. |
In that connection, he welcomed the creation of a P-3 post within the Division of Conference Services and expressed the hope that a dedicated information technology unit would soon be established. |
В этой связи он приветствует учреждение должности класса С-З в Отделе конференционного обслуживания и выражает надежду на то, что в ближайшее время будет сформировано специальное подразделение по информационным технологиям. |
The European Union would urge those countries to demonstrate their commitment to international justice and to Article 17 of the Charter of the United Nations by making payments soon. |
Европейский союз настоятельно призывает эти страны продемонстрировать их приверженность делу обеспечения международного правосудия и выполнения положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций, выплатив свои взносы в ближайшее время. |
In that connection, her delegation supported the revised working paper submitted by Japan and the other sponsors and suggested that the Committee should consider adopting the measures proposed therein soon. |
В связи с этим ее делегация поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Японией и другими авторами, и предлагает Комитету в ближайшее время рассмотреть вопрос о принятии предложенных в нем мер. |
If no measure is taken soon, this question, which is currently of a "judicial" nature, will become eminently "political", especially with regard to a number of detained persons who held office in the previous Government. |
Если в ближайшее время не будет принято никаких мер, то эта проблема, которая носит пока "судебный" характер, неизбежно станет "политической", особенно применительно к задержанным, занимавшим высокие посты в прежнем правительстве. |
I hope that we can conclude discussions soon and, by so doing, send a strong message on the importance of assuring the security and the safety of personnel serving the peoples around the world. |
Я надеюсь, что в ближайшее время мы сможем завершить наши дискуссии и тем самым направить решительный сигнал о важности обеспечения защиты и безопасности персонала, который действует на благо народов всего мира. |
We hope to see those efforts translated into action as soon as possible, in keeping with the commitment expressed at the 2005 world summit held in September. |
Мы надеемся, что эти усилия перейдут в практическую плоскость в ближайшее время, сообразуясь с обязательством, заявленным на Всемирном саммите 2005 года, который прошел в сентябре. |
The establishment of a Government of national unity following the pluralist elections of last January and the trial of former Baath Party leaders will certainly not restore confidence there any time soon. |
Создание правительства национального единства после состоявшихся в январе альтернативных выборов и судебный процесс над бывшими лидерами партии «Баас», безусловно, не обеспечат восстановления там атмосферы доверия в ближайшее время. |
He hoped that the Khartoum Constitutional Court, which was examining some of the cases, would issue new rulings soon; in his opinion, the special courts did not conform to international law. |
Он надеется, что Конституционный суд в Хартуме, на рассмотрение которого переданы некоторые дела, в ближайшее время вынесет новые решения, поскольку деятельность специальных судов, по его мнению, не согласуется с нормами международного права. |
Unless these gaps and inequalities are addressed effectively soon, there is every danger that a widespread feeling of injustice will prevail, which will cause turmoil in the world and create greater instability. |
Если в ближайшее время не будут эффективно преодолены разрывы и неравенство, то возникнет опасность того, что одержит верх чувство несправедливости, а это приведет ко всемирным потрясениям и усугубит нестабильность. |
In his 2005 State of the Territory address, the Governor also stated that prices were too high and announced that he would soon enter into discussions with Water and Power Authority officials in an effort to possibly reduce prices. |
В своем докладе о положении дел на территории в 2005 году губернатор также назвал цены чрезмерно высокими и обещал в ближайшее время обсудить вопрос о возможности снижения цен с Управлением водо- и энергоснабжения. |