We hope that this stalemate will end as soon as possible so that the Settlement Plan can be carried out on the basis of a referendum. |
Мы надеемся, что удастся выйти из этого тупика в ближайшее время с тем, чтобы можно было осуществить этот план урегулирования на основе референдума. |
In addition, Pakistan has indicated that its payment of approximately $9,000 will be remitted soon. |
Кроме того, Пакистан сообщил о том, что в ближайшее время он намерен внести около 9000 долларов США. |
By the terms of the same paragraph, I was requested to inform the Council as soon as possible concerning my detailed proposals in that regard. |
В этом же пункте содержалась просьба о представлении в ближайшее время Совету моих подробных предложений по этому вопросу. |
It is well known that a political agreement has not been adopted and is far from being signed soon. |
Хорошо известно, что политическое соглашение не было принято и далеко от того, чтобы оно было подписано в ближайшее время. |
These will only increase if the refugees do not return soon, possibly leading to tension between the domestic and refugee populations. |
Эти трудности лишь возрастут, если в ближайшее время беженцы не станут возвращаться, что может привести к возникновению трений между местным населением и беженцами. |
We believe that it is feasible and are working to make it a reality as soon as possible. |
Мы считаем это осуществимым и работаем над тем, чтобы в ближайшее время сделать этот договор реальностью. |
On-the-spot information and advice is given by WHO teams and a more comprehensive group training programme is being formulated and is expected to begin soon. |
Группы ВОЗ оказывают информационные и консультативные услуги на местах, а в настоящее время разрабатывается более всеобъемлющая программа групповой профессиональной подготовки, осуществление которой, как ожидается, начнется в ближайшее время. |
However, the United States, which rather requires Japan's "missile phobia", is not likely to confirm our successful satellite launch soon. |
Однако Соединенные Штаты, которым выгодно существование в Японии "ракетофобии", вряд ли в ближайшее время дадут подтверждение о том, что нами был успешно запущен спутник. |
The secretariat would appreciate receiving written information on this issue as soon as possible for distribution to delegations before the session of the Working Party. |
Секретариат будет весьма признателен за предоставление ему в ближайшее время письменной информации по этому вопросу, которая будет распределена среди делегаций до начала сессии Рабочей группы. |
The question put by the members of the Committee had been transmitted to the Argentine authorities and a reply should soon be forthcoming. |
Вопрос, заданный членами Комитета, был передан аргентинским компетентным органам, и ответ на него должен поступить в ближайшее время. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) hoped that the Guide prepared by the Secretariat would be published as soon as possible to assist legislators in the enacting States. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) выражает надежду на то, что руководство, подготовленное Секретариатом, будет опубликовано в ближайшее время, с тем чтобы помочь законодателям государств, принимающих данный типовой закон. |
She welcomed the commitment made by the Luxembourg delegation on behalf of the European Union at the Committee's third meeting to meet that target as soon as possible. |
Оратор выражает удовлетворение согласием выполнить в ближайшее время данные обязательства, выраженным делегацией Люксембурга от имени Европейского союза на третьем заседании. |
Nigeria had also signed mutual legal assistance agreements with a number of States and was soon to conclude memoranda of understanding with others. |
С другой стороны, Нигерия подписала соглашение о взаимной юридической помощи с рядом государств и в ближайшее время заключит меморандумы о взаимопонимании с другими государствами. |
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. |
В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
It recommends that the abolition as soon as possible of legal provisions permitting the use of physical force, for whatever reason, should be envisaged. |
Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о возможности отмены в ближайшее время действия норм, допускающих применение физической силы, каким бы ни был мотив ее применения. |
The Committee should reply to the letter sent by the Permanent Mission of Haiti, saying that it hoped to receive the overdue periodic reports soon. |
Комитету следует ответить на письмо, полученное от Постоянного представительства Гаити, выразив свою надежду на получение просроченных периодических докладов в ближайшее время. |
The Joint Commission will soon consider the proposals made by the Government and UNITA on the special status for the leader of the largest opposition party. |
Совместная комиссия в ближайшее время рассмотрит предложения, внесенные правительством и УНИТА, в отношении особого статуса для лидера крупнейшей оппозиционной партии. |
The results of the Committee's evaluation of those transcripts would soon be reported by the Chairman of the Committee. |
Председатель Комитета в ближайшее время представит доклад о результатах проведенной Комитетом оценки этих стенограмм. |
It is to be hoped that progress will soon be made in this area. |
Хотелось бы надеяться на то, что в этой области в ближайшее время будет достигнут прогресс. |
Moreover, a training programme would probably soon be held in the newly independent countries of the Commonwealth of Independent States. |
Кроме того, в ближайшее время, вероятно, будет проведена учебная программа в недавно получивших независимость странах Содружества Независимых Государств. |
He trusted that the draft guidelines on programme monitoring and evaluation would soon be finalized; they would provide important assistance to department heads. |
Он выражает надежду на то, что подготовка проектов руководящих принципов относительно контроля и оценки программ будет завершена в ближайшее время; они станут важным подспорьем для глав департаментов. |
Negotiations had already been under way for one year, and he trusted that, with flexibility, it would soon be possible to move forward. |
Переговоры ведутся уже в течение года, и он верит в то, что с избранием гибкого подхода в ближайшее время можно будет сделать шаг вперед. |
It was hoped that the pace of judicial reform would soon accelerate as a result of decisions handed down by the Constitutional Court. |
Существует надежда на то, что решения, принятые Конституционным судом, приведут в ближайшее время к ускорению темпов проведения судебной реформы. |
Without a doubt, we must take those elements into account in the strategic review of peacekeeping activities that this Council will soon undertake. |
Безусловно, все эти элементы необходимо учитывать в ходе стратегического обзора деятельности по поддержанию мира, который Совет должен провести в ближайшее время. |
The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. |
Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс. |