We hope that India and Pakistan will soon resume dialogue on the basis of equality and mutual respect and resolve all their differences, including that over Kashmir, through peaceful means. |
Мы надеемся, что Индия и Пакистан в ближайшее время возобновят диалог на основе равенства и взаимного уважения и разрешат мирными средствами все свои разногласия, включая разногласия в отношении Кашмира. |
It would be useful if he were able to consult with Mr. Gambari and Mr. Pinheiro as soon as possible, in order that they can mutually reinforce their efforts. |
На наш взгляд, было бы полезно, если бы он смог в ближайшее время начать консультации с гном Гамбари и гном Пиньейру с целью взаимного укрепления осуществляемых ими усилий. |
In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. |
Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии. |
It was desirable that, as a result of the ratification of the Agreement by the member States of the Central Commission for the Navigation of the Rhine in the near future, its extension to the Rhine would become possible as soon as it came into force. |
Было бы желательным, чтобы благодаря ратификации соглашения в ближайшее время государствами - членами Центральной комиссии судоходства по Рейну его применение на Рейне стало возможным сразу же после его вступления в силу. |
The Department expects that it will soon receive the approval of the Office of Human Resources Management for the classification of a number of existing National Officer posts for those information centres where the national officer is the most senior staff member. |
В ближайшее время Департамент ожидает положительного решения Управления людских ресурсов о классификации ряда существующих должностей национальных сотрудников-специалистов для тех информационных центров, в которых национальный сотрудник-специалист является старшим должностным лицом. |
The United Kingdom welcomes the idea of a high-level forum on the region, and we hope that the Resident Coordinator might be able to fix a date for the first meeting as soon as possible. |
Соединенное Королевство приветствует идею проведения встречи высокого уровня по проблемам региона, и мы надеемся, что координатор-резидент сможет в ближайшее время назначить дату проведения первой такой встречи. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. |
Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
The Representative continues to maintain regular contacts with his African counterpart and hopes to go on mission with him soon to the Sudan in order to gain insight into the situation of displaced persons in Darfur and the pattern of returns in the southern part of that country. |
Представитель продолжает поддерживать регулярные контакты со своим африканским коллегой и надеется встретиться с ним в миссии в Судане в ближайшее время, с тем чтобы оценить положение перемещенных лиц в Дарфуре и процесс возвращения на юге страны. |
It is difficult to see from the report of the Tribunal, unfortunately, what the situation is regarding the provision of conditions to ensure that the third Trial Chamber will be able to start functioning as soon as possible. |
Из доклада Трибунала, к сожалению, трудно уяснить, как обстоит дело с подготовкой условий, необходимых для того, чтобы третья Судебная камера начала работать в ближайшее время. |
It recommended that indigenous delegations consult with their communities and inform the Working Group at its seventeenth session and the High Commissioner of their views as soon as possible in the light of the need to secure in Paris similar facilities to those available in Geneva. |
Она рекомендовала делегациям коренных народов в ближайшее время проконсультироваться со своими общинами и проинформировать Верховного комиссара и Рабочую группу на ее семнадцатой сессии о своем решении с учетом необходимости заранее зарезервировать в Париже помещения и средства обслуживания, аналогичные тем, которые существуют в Женеве. |
Among the four which it has not yet ratified, two will soon be reviewed by the National Assembly and the ratification process for the other two will be initiated very shortly. |
Из четырех еще не ратифицированных конвенций две будут в ближайшее время рассмотрены Национальным собранием, а по двум другим будет в надлежащее время начата процедура ратификации. |
In this connection, my delegation hopes that, in order to help guide the preparation process, a resolution on the modalities, format and organization of the meeting that duly reflects the will of Member States, will be adopted as soon as possible. |
В этой связи моя делегация надеется, что для облегчения руководства процессом подготовки в ближайшее время будет принята резолюция об порядке проведения, формате и организации заседания, которая будет надлежащим образом отражать волю государств-членов. |
The European Union also welcomes the willingness of the leadership in Belgrade and Pristina to begin a direct dialogue on practical issues of mutual interest, and it hopes that such a dialogue can be launched as soon as possible. |
Европейский союз также приветствует готовность руководства Белграда и Приштины начать прямой диалог по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, и надеется, что такой диалог можно будет начать в ближайшее время. |
Unless this requirement is met soon, donors will not be in a position to secure the necessary funding and procure the material necessary to support the process. |
Если это требование не будет выполнено в ближайшее время, доноры не смогут обеспечить необходимые финансовые ресурсы и закупить материалы, необходимые для оказания поддержки избирательному процессу. |
An open-ended working group would soon be established to consider the Organization's future activities; the Secretariat's inputs for the terms of reference for the group would shortly be made available to the President to examine in consultation with the Bureau. |
В ближайшее время будет создана рабочая группа открытого состава для обсуждения будущей деятельности Организации; вскоре на рассмотрение Председателя в консультации с Советом будут представлены предложения Секретариата по кругу полномочий группы. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the phrase was intended to reflect the Commission's recognition of the need for strategic planning in light of the fact that the resources available to the Commission would soon be substantially less. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что данная фраза должна отражать признание Комиссией необходимости стратегического планирования ввиду того, что в ближайшее время ресурсы, которыми она располагает, значительно сократятся. |
El Salvador had been engaged in a technical discussion regarding the possible lifting of its reservations to the Cairo Plan of Action and would soon consider a final political decision on the matter. |
Сальвадор участвовал в технической дискуссии по вопросу о возможной отмене его оговорок к Каирскому плану действий и в ближайшее время рассмотрит окончательное политическое решение по этому вопросу. |
At the time of the mission, the Minister for Human Rights and the Minister for Legal Affairs informed the delegation that the blueprint for the establishment of a national commission of inquiry was being prepared and would soon be submitted to the Cabinet for approval. |
В период проведения миссии министр по правам человека и министр по правовым вопросам уведомили делегацию о разработке плана создания национальной комиссии по проведению расследований, который в ближайшее время будет представлен на утверждение кабинету министров. |
It was also firmly committed to ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to signing the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as soon as possible. |
Оно также твердо намерено ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов и в ближайшее время подписать Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
It is our hope that the Annan report, which has not been endorsed yet by the Security Council, will be endorsed soon. |
Мы надеемся, что доклад Аннана, который пока не утвержден Советом Безопасности, будет утвержден в ближайшее время. |
The commission's report had been filed on 28 March 2008 and would soon be submitted to the President, who would give instructions concerning the adoption of the draft by the Government and its submission to the National Assembly. |
Свой доклад она представила 28 марта 2008 года, и в ближайшее время он будет препровожден президенту, который даст свои указания относительно его утверждения правительством и передачи Национальному собранию. |
The accession of the European Atomic Energy Community (Euratom) to the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials was approved by the European Council in 2007, and ratification is expected to be completed soon by all EU member States and Euratom. |
Присоединение Европейского сообщества по атомной энергии (Евратом) к Конвенции о физической защите ядерного материала с внесенными в нее поправками было одобрено Европейским советом в 2007 году, и ожидается, что в ближайшее время все государства - члены ЕС и Евратом завершат процесс ратификации. |
The Spanish and French translations by IMO will soon be available electronically and IMO continues work on the translations in German and Russian. |
В ближайшее время выйдут осуществленные ИМО переводы Кодекса на испанский и французский языки, при этом ИМО продолжает работу над его переводом на немецкий и русский языки. |
The Government underlined that it had renamed the former Dialogue and Reconciliation Commission and reformed it into the Truth, Justice and Reconciliation Commission, which would soon begin its work. |
Правительство отметило, что оно переименовало бывшую Комиссию по диалогу и примирению и преобразовало ее в Комиссию по установлению истины, правосудию и примирению, которая начнет свою работу в ближайшее время. |
I wish to bring to the attention of the Security Council the gravity of the political and security challenges, which, unless they are addressed soon, may have devastating and lasting implications for the country's long-term stability. |
Мне хотелось бы обратить внимание Совета Безопасности на серьезный характер проблем в политической области и сфере безопасности, которые, если их не решить в ближайшее время, могут иметь разрушительные и долговременные последствия для стабильности в стране в долгосрочной перспективе. |