While Bulgaria, Hungary and Slovenia stated that they had complied with the obligation to furnish copies of the laws giving effect to article 23 to the Secretary-General, Serbia indicated that it had not yet done so, but would fulfil this obligation soon. |
Болгария, Венгрия и Словения заявили о выполнении ими обязательства предоставить Генеральному секретарю тексты законов, обеспечивающих осуществление положений статьи 23, а Сербия сообщила, что еще не сделала этого, однако в ближайшее время выполнит это обязательство. |
Currently, some 50 government departments were working on a National Human Rights Action Plan for 2009 - 2010, which would soon be made public. |
В настоящее время около 50 органов государственной власти занимаются разработкой Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, который будет опубликован в ближайшее время. |
The China Society for Human Rights Studies noted that the All-China Women's Federation was working on a draft law concerning domestic violence, and hoped that it would be adopted soon. |
Китайское общество по исследованию прав человека отметило, что Всекитайская федерация женщин разрабатывает проект закона о бытовом насилии, и выразило надежду на то, что в ближайшее время он будет принят. |
Given the growing reporting and implementing capacity on international human rights treaties in the Afghan Government, inter-ministerial consultations will soon start to study the possibility of accession to other optional protocols and conventions mentioned in this recommendation. |
Ввиду растущего потенциала афганского правительства в плане представления докладов и осуществления международных договоров по правам человека в ближайшее время начнутся межминистерские консультации для рассмотрения возможности присоединения к другим факультативным протоколам и конвенциям, упоминаемым в данной рекомендации. |
The Group hopes that the discussion of the draft resolution on conference arrangements and other substantive aspects will commence as soon as possible so as to allow proper preparation by the various stakeholders. |
Группа надеется, что обсуждение проекта резолюции относительно мероприятий по организации конференции и других вопросов существа начнется в ближайшее время, чтобы предоставить различным заинтересованным субъектам возможность как следует подготовиться к ней. |
She also asked, given that the State party had signed the Optional Protocol to the Convention, whether it would soon proceed to ratification. |
Она также спрашивает с учетом того, что государство-участник подписало Факультативный протокол к Конвенции, ратифицирует ли оно его в ближайшее время. |
A law would soon be enacted giving women the option of working part-time while receiving two thirds of their salary and preserving all their social security and retirement entitlements. |
В ближайшее время будет принят закон, допускающий частичную занятость женщин при сохранении за ними двух третей их заработной платы и всех прав по социальному страхованию и пенсионному обеспечению. |
He regretted the delay that had taken place in the work of the Commission and hoped that it would be able to resume its consideration of the question as soon as possible. |
Он выражает сожаление в связи с задержками в работе Комиссии и надежду на то, что она сможет возобновить рассмотрение этого вопроса в ближайшее время. |
Not unless it's still in development, and if they do have something, they better launch it soon. |
Нет, если это все еще разрабатывается и если у них что-то есть, то им лучше это запустить в ближайшее время. |
No, you're not going home soon! |
Нет, в ближайшее время нет. |
You think they'll catch this guy anywheres near soon? |
Думаешь, в ближайшее время этого парня поймают? |
I guess you're allowed some, you know, uncharacteristic actions, even if that means we can't go back to the Charles anytime soon. |
Думаю, ты можешь позволить себе, знаешь, нехарактерные поступки, даже если это значит, что мы не сможем ходить в Чарльз в ближайшее время. |
Nor are they likely to any time soon. |
и наврядли в ближайшее время встретятся. |
Well, we may be an endangered species, but we're not going the way of the dodo anytime soon. |
Пусть мы и вымирающий вид, но мы определённо не сыграем в ящик в ближайшее время. |
Since the opening of new registration offices following the referendum held on 9 October 2011, 20,000 people had registered abroad and more permanent offices should soon be set up. |
С тех пор, как после референдума, проведенного 9 октября 2011 года, были открыты новые регистрационные отделения, в зарубежных странах было зарегистрировано 20000 избирателей; в ближайшее время должны открыться отделения, действующие на более постоянной основе. |
He also said he would soon report on recommendations for the possible transition to a United Nations peacekeeping mission, but stressed that the deployment, if authorized, would take time. |
Он добавил также, что намерен в ближайшее время представить рекомендации в отношении возможного перехода к осуществлению операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подчеркнув при этом, что на развертывание этой операции, если она будет санкционирована, уйдет много времени. |
It had just adopted its budget for 2013 and would soon settle all its outstanding payments for the regular budget, peacekeeping operations and tribunals. |
Совсем недавно им был принят бюджет на 2013 год, и оно в ближайшее время урегулирует все вопросы, связанные с задолженностью по платежам в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира и трибуналов. |
The State party would soon complete development of a national plan to curb juvenile crime, which would comply with international human rights law and concentrate on crime prevention. |
В ближайшее время государство-участник завершит работу над национальным планом по пресечению преступлений, совершаемых несовершеннолетними, который будет составлен в соответствии с нормами международного права в области прав человека и ориентирован на профилактику преступлений. |
It is also worthy of mention that the National Office Against Racial Discrimination (UNAR) will soon finalize the (second) NAP on the Fight against Racism (2013-2015). |
Кроме того, целесообразно упомянуть о том, что Национальное управление по вопросам борьбы с расовой дискриминацией (ЮНАР) в ближайшее время завершит разработку национального плана действий в области борьбы с расизмом (2013 - 2015 годы). |
Some reports estimate that, if nothing is done soon, by 2010 my subregion will account for 40 per cent of new HIV cases. |
Согласно некоторым оценкам, если в ближайшее время не будут приняты необходимые меры, к 2010 году уровень новых случаев заболеваний ВИЧ в нашем субрегионе достигнет 40 процентов всех новых случаев в мире. |
It would soon introduce legislation to ratify the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and urged Member States which had not yet done so to follow suit. |
В ближайшее время она примет закон о ратификации Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, последовать ее примеру. |
Similarly four titles and one territorial extension had been granted in 2005, three titles and three renewals should be soon and 10 other applications were being negotiated. |
Кроме того, в 2005 году было выдано четыре документа о праве собственности на землю и одно разрешение о расширении территории, три таких документа и три разрешения должны быть выданы в ближайшее время, и 10 других ходатайств находятся в стадии рассмотрения. |
Vabè, we hope that Google think we pinguinari to you soon! |
Vabè мы надеемся, что Google думаю, что мы pinguinari Вам в ближайшее время! |
Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. |
В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира. |
This year, following your Government's decision to lift the restriction to which Daw Aung San Suu Kyi has been subject since 1989, I believe that it is very important to meet with her as soon as possible to discuss topics pertaining to my mandate. |
В этому году после принятия Вашим правительством решения об освобождении г-жи Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста, под которым она находилась с 1989 года, я считаю очень важным встретиться с ней по возможности в ближайшее время для обсуждения вопросов, имеющих отношение к моему мандату. |