It was to be hoped that the agreements reached at the Uruguay Round would soon be ratified by major world trading partners and that the World Trade Organization, once successfully launched, would keep pace in its activities with the expansion of world trade. |
Следует надеяться, что достигнутые в ходе Уругвайского раунда соглашения будут в ближайшее время ратифицированы основными мировыми торговыми партнерами и что после успешного создания всемирной торговой организации ее деятельность будет соизмерима с масштабами расширения мировой торговли. |
The Republic of Korea hopes that the views of all Member States will be honoured and that a consensus will be reached soon on this matter through deliberations among Member States. |
Правительство Республики Корея надеется, что будут учтены мнения всех государств-членов и что на основе подробного обсуждения государствами-членами в ближайшее время будет достигнут консенсус по этому вопросу. |
We expect that this acute humanitarian aspect of the problem will soon also find a civilized solution in the negotiations on troop withdrawal, on the basis of the norms and principles of international humanitarian law. |
Мы рассчитываем на то, что на переговорах о выводе войск и этот острый гуманитарный аспект проблемы в ближайшее время найдет цивилизованное решение на основе норм и принципов международного гуманитарного права. |
The Subcommittee should make every effort to secure progress in regard to the legal aspects of the operation of aerospace systems with a view to bringing together the opinions of individual States in a single comprehensive document as soon as possible. |
Подкомитету следует приложить все усилия, чтобы активизировать обсуждение правовых аспектов функционирования аэрокосмических систем, с тем чтобы в ближайшее время можно было заняться обобщением мнений различных государств в едином всеобъемлющем документе. |
The same was true of torture, the reality of which had been purely and simply denied by the delegation, which had not stated whether investigations had been or would soon be carried out. |
Аналогичным образом обстоит дело и со случаями применения пыток, которые делегация просто-напросто отрицала, не указав при этом, было ли начато расследование или будет ли оно проводиться в ближайшее время. |
Delegations who were able to fill out the 1998 pilot questionnaire, but had not yet done so, were requested to transmit their information to the secretariat as soon as possible. |
Делегациям, которые могут ответить на экспериментальный вопросник 1998 года, но которые этого еще не сделали, предлагается передать свою информацию в секретариат в ближайшее время. |
Governments which intend to propose further amendments to the AGTC Agreement, but have not yet transmitted their proposals to the ECE secretariat, are invited to do so as soon as possible. |
Правительствам, которые намерены предложить дополнительные поправки к Соглашению СЛКП, но которые еще не передали свои предложения в секретариат ЕЭК, предлагается сделать это в ближайшее время. |
Council members hope that broad agreement will be reached as soon as possible on the constitution of a credible provisional electoral council, allowing for the organization of free and fair elections with the full participation of the Haitian people. |
Члены Совета надеются, что в ближайшее время будет достигнуто широкое согласие в отношении состава авторитетного временного совета по выборам, что позволит организовать свободные и справедливые выборы при полном участии народа Гаити. |
Finally, members of the Security Council approved the intention of the Secretary-General to appoint diplomatic envoys, and they approved his intentions to go himself soon to Germany and to Moscow. |
Наконец, члены Совета Безопасности одобрили намерение Генерального секретаря назначить дипломатических посланников, равно как и его намерения отправиться самому в ближайшее время в Германию и в Москву. |
Unless these nationalistic aspirations are abandoned soon, the prospect of restoring a united Bosnia and Herzegovina, for which the international community has made such an enormous effort, will fade. |
Если в ближайшее время не будет положен конец этим националистическим устремлениям, вероятность восстановления единой Боснии и Герцеговины, которому международное сообщество столь активно содействовало, будет не столь велика. |
If the financial situation is not addressed satisfactorily and soon, it will have serious implications for the Commission's ability to fulfil the mandate given to it by the Council. |
Если в ближайшее время не будет удовлетворительным образом улучшено финансовое положение, то это серьезным образом скажется на возможности Комиссии выполнять мандат, возложенный на нее Советом. |
The Government was currently studying a bill of law which provided for the establishment of a post of mediator or ombudsman and which was soon to be transmitted to the Parliament for approval. |
В настоящее время правительство изучает законопроект, предусматривающий учреждение института посредника или омбудсмена, который в ближайшее время должен быть передан на одобрение в парламент. |
In view of this, they expressed their hope that the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel would soon obtain the status of a universally recognized legal instrument. |
В этой связи они выразили надежду на то, что Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в ближайшее время получит статус общепризнанного правового документа. |
As a State party which had ratified the convention at an early stage, Sri Lanka is hopeful that the Russian Federation, one of the major declared possessors of chemical weapons, will find it possible to overcome soon the difficulties delaying the process of ratification. |
Являясь государством-участником, ратифицировавшим Конвенцию на раннем этапе, Шри-Ланка надеется, что Российская Федерация, которая официально считается одной из стран, обладающих крупнейшими запасами химического оружия, найдет возможным в ближайшее время преодолеть те трудности, которые препятствуют процессу ратификации этого документа. |
Ukraine, as a State that does not possess chemical weapons, has accelerated its preparation for the ratification of the Convention and hopes to join the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons as soon as possible. |
Как государство, не обладающее химическим оружием, Украина ускорила подготовку к ратификации этой Конвенции и надеется в ближайшее время вступить в Организацию по запрещению химического оружия. |
As a part of its pledges, Japan will soon disburse $9 million to the trust fund in support of AMISOM. AMISOM plays an indispensable role in support of the TFG. |
В качестве части этих средств Япония в ближайшее время перечислит 9 млн. долл. АМИСОМ играет незаменимую роль в поддержке ПФП. |
We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. |
Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года. |
Given the issue's great importance for Guatemalan society and for the consolidation of peace, the Mission supports the SEPAZ proposal to give priority to the Joint Commission's recommendations and hopes that this will soon give rise to an appropriate plan of action. |
Учитывая важное значение этого предложения для гватемальского общества и для укрепления мирного процесса, Миссия поддерживает инициативу СЕПАС уделить приоритетное внимание рекомендациям Паритетной комиссии и надеется, что в ближайшее время будет разработан необходимый план действий. |
The sixth report on families had, for the first time, examined the situation of foreign families in Germany, and a representative study would be commissioned soon to assess the living situation and social integration of foreign women and girls. |
В шестом докладе по семейной проблематике было впервые рассмотрено положение семей иностранцев в Германии, и в ближайшее время будет проведено репрезентативное исследование для оценки условий жизни и социальной интеграции женщин и девочек-иностранок. |
At the same time, there was an urgent need for an international instrument against corruption, and it was to be hoped that an ad hoc committee to negotiate such an instrument would be established as soon as possible. |
В то же время необходимо в срочном порядке разработать международный документ о борьбе с коррупцией и хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будет создан специальный комитет для ее разработки. |
Since the members of the alliance are not in full control of the two facilities, which are vulnerable to long-range shelling by rival groups, it seems unlikely that these two strategic facilities will open any time soon. |
Поскольку члены альянса не контролируют полностью эти два объекта, которые могут быть обстреляны соперничающими группировками из дальнобойных артиллерийских орудий, представляется маловероятным, чтобы эти стратегические объекты были открыты в ближайшее время. |
We are, however, concerned about the fate of the refugees who remain in the camps in West Timor, and hope that their repatriation to East Timor will take place as soon as possible. |
Однако мы обеспокоены судьбой беженцев, которые остаются в лагерях в Западном Тиморе, и надеемся, что их репатриация в Восточный Тимор произойдет в ближайшее время. |
I am delighted that several countries have recently announced plans to ratify the Protocol, and hope that this will happen as soon as possible so that it can enter into force. |
Я рад, что ряд стран объявили недавно о своих планах ратифицировать Протокол; надеюсь, что это произойдет в ближайшее время, и тогда Протокол сможет вступить в силу. |
Like others, we are awaiting the results of the joint assessment missions by the United Nations and the Government of the Sudan, and we hope that we will receive their report as soon as possible. |
Мы, подобно другим, ожидаем результатов совместных миссий по оценке Организации Объединенных Наций и правительства Судана, и мы надеемся, что получим их доклад в ближайшее время. |
I wish to congratulate the Swiss Confederation on having joined the United Nations and also to welcome the Democratic Republic of Timor-Leste, which will soon become a Member of the Organization. |
Я также хотел бы поздравить Швейцарскую Конфедерацию в связи с вступлением в Организацию Объединенных Наций, а также приветствовать Демократическую Республику Тимор-Лешти, которая в ближайшее время станет членом Организации. |